João 5

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ex astan tejkan tapasaꞌol tachun yu aniy va ixjunita aputaun ixkꞌatankꞌan ni israelitas. Chuncha ni Jesús anchoqol Jerusalén.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ancha Jerusalén ixlhiꞌukstsꞌuniy laka puerta yu lhimapaqaꞌukan Borregos, ancha ixꞌalin taun ay japuꞌan yu junkan Betesda laka lhihebreo. Ixlhitꞌajun laqakis xacorredor.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ancha ixtamanal lhuu taqanꞌanin. Ixtaꞌalinta laꞌachꞌixin, vachu ixtaꞌalin yu lakchꞌanlkꞌavil ali yu jantu lay ixtapiklay xantaꞌan ixlakatunajkꞌan. Yuꞌuncha ixtapakxanꞌita kalaklal ni xkan.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 [Aqtamixna ixtaꞌeltajuy ixmayul ni Dios ni laqapuꞌan ex yucha ixlaqxaꞌamuy ni xkan. Ex chuncha tejkan ixlaqxaꞌamuꞌojoy ni xkan ex taꞌayu yu pꞌunaj ixtataꞌanuy, niman palay ixjunchoqoy mas va tuꞌuchuncha taqanꞌati yu kalhitsukul.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Vachu ancha ixꞌalin qayntaun lapanaki yu ixlhitꞌajuncha ixtaqanꞌati 38 jachꞌitin.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ex ni Jesús tejkan laqtsꞌil ni ancha ixmal va makal kuenta ni ayaj maqancha ixtaqanꞌay, va lhisakmil, va junil:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Chuncha ni taqanꞌan va naul:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ex junil ni Jesús:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ex chuncha ni anchanu lapanaki va nimancha palay junchoqol, saklhicha ixputaman, aqtaylcha jaltanan. Ni anchanu julchan va xajulchan jastaknati ixjunita.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ex ni israelitas tajunil ni lapanaki yu palaycha ixjunchoqota:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ex ni yucha jalakjunil:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ex talhisakmil:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Pero ni lapanaki yu palaycha ixjunchoqota jantu ixkꞌatsay taꞌayucha palay makal. Yu Jesús ixlaqmaqayauchoqotacha ni pumalhuu lapanakni yu ancha ixtayanal.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ex taval ni Jesús paxtoqlhi ni anuꞌ lapanaki taꞌan ay lakatajtan, va junil:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ex chuncha alcha ni anchanu lapanaki, jalakjunil ni israelitas ni va Jesús yu palay ixmakachoqota.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Xlhiyucha ni israelitas ixtaxkajiy ni Jesús por ixmakay lajꞌay lhitapatsa xajulchan jastaknati, xlhiyucha ixtamaqniputun.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ex ni Jesús jalakjunil:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Chuncha ni israelitas takꞌatsal ni jantucha vamun xajulchan jastaknati ixtꞌajun tapasaniniꞌ. Vachuꞌ naul ni yucha ixPay va Dios. Chuncha ixmakakan xꞌaman tacha Dios kaval, xlhiyucha apalay ixtamaqniputun.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ni Jesús jalakjunil:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Yu kimPay yucha kiꞌachaniy y kimasuniy tachun yu makay. Vachuꞌ kimasuniyaꞌ alati axtoqnuꞌ yu apalay lajꞌay yu kꞌalaqtsꞌinapitik, tus vak kakꞌatsꞌanapitik.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Chuncha tacha yu jaPay jalakmajkujuchoqoy janinin y jalaqxtaqniy jatsukunti, vachuꞌ kitꞌin yu isTsꞌal kxtaqniy jatsukunti va yu kitꞌin kxtaqniputun.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Yu kimPay jantu matichun mukꞌaniy laqtaqal. Va kixtaqnil kitꞌin yu isTsꞌal kunita tachun tapꞌasta para kakmukꞌal laqtaqal.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Ex chuncha tachun kintatoꞌoyayaꞌ kitꞌin yu isTsꞌal vachu chun tacha tatoꞌoyay ni kimPay. Ni lapanakni yu jantu kintatoꞌoyay ni kitꞌin yu isTsꞌal, yuꞌuncha vachu jantu tatoꞌoyay ni kimPay yu kimalaqachal.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Laqsaval klajunau ni uxiknan: Taꞌayu yu qasmatꞌa ni kinchivinti y vachu lhakapuꞌan yu kimalaqachal, yucha lhitꞌajun jatsukunti yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ. Jantu aqtaun kaxtaqnikanaꞌ maqanlqajnati, ni yucha tapasatacha laka lhinin y lhitꞌajuncha jatsukunti.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Laqsaval klajunau, ni lapanakni yu tacha janinin tajunita por jantu talhakapuꞌan, kaminaꞌ julchan tejkan yuꞌuncha kintaqasmakniyaꞌ kinchivinti kitꞌin yu Sasꞌatꞌa Dios. Anchanu julchan va yu chavaycha lakachin. Yu taqalasmatꞌa, yuꞌuncha katatsukuyaꞌ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Yu jatsukunti minchal kun kimPay Dios. Vachu kimaqxtaqnil tapꞌasta ni kitꞌin yu isTsꞌal kunita para lay kakxtaqlhi jatsukunti.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Vachuꞌ ni kitꞌin yu kval Sasꞌatꞌa Lapanaki, kimaqxtaqnil lhachimoꞌon para kaklakmukꞌanil ixlaqtaqalkꞌan ni lapanakni.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Jantu vak kakꞌatsꞌantꞌik por tachun yu aniy klajunau. Kaminaꞌ julchan tejkan tachun ni janinin yu taꞌaknunun kintaqasmakniyaꞌ kinchivinti.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ex tachun yu tamakal yu lajꞌoxi la ixjatsukuntikꞌan katakujchoqoyaꞌ para katalhitsukul yu ox jatsukunti. Yu tamaqtaqalhinin yuꞌuncha kalaqxtaqnikanaꞌ maqanlqajnati.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Yu kitꞌin jantu tuꞌuchun lay kmakay kilaqꞌaman, kmukꞌay laqtaqal vamun tacha kilhijuniy kimPay. Xlhiyucha vas kmakay tejkan kmukꞌay laqtaqal, va kmakay tacha najun kimPay yu kimalaqachal aniy.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Incha vamun kitꞌin kaklhichivinkal kilaqꞌaman ex ka jantu laqsaval kaval kinchivinti.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Klajunau ni alin qayntaun yu lay kilhichiviniy ni kitꞌin. Kitꞌin ijkꞌatsay ni va laqsaval yu najun.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Laqsaval uxiknankꞌan jamalaꞌachꞌanantꞌik para kataꞌal lhisakminin ni Juan taꞌayucha kunita ni kitꞌin. Yucha jaqaltayanal yu laqsaval.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ni kitꞌin jantu kmaqskꞌiniy ixchivinti qayntaun lapanaki. Va klajunau taꞌayuꞌ kilhichiviniy para lay kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik y kꞌalaqtꞌaxtꞌutꞌik.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ’Yu Juan ixjunita va tacha laqataun maklku yu ixmaqtajiy y ixmapulkuy. Taun panchꞌix yu uxiknan ixtamaqamayan ixchivinti.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Pero yu kmakay ni kitꞌin yucha apalay ox masuy taꞌayucha kunita xajantu ixchivinti ni Juan. Ni lhitapatsa yu kixtaqnil kimPay va yucha yu kmakay. Chuncha ox masuy taꞌayucha kunita ni kitꞌin y masuy ni va kimPay kimalaqachal.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ni kimPay yu kimalaqachal ni kitꞌin yucha kilhichiviniy, mas jantu aqtaun kꞌaꞌasmaktꞌik ixchivinti y vachu jantu aqtaun kꞌalaqtsꞌintꞌik tacha junita.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Yucha kimalaqachal pero jantu kilalhakapuꞌaniyau kinchivinti. Xlhiyucha uxiknan jantu kalhitsꞌukꞌutꞌik ixchivinti la melhanutkꞌan.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Uxiknankꞌan laka laksniy lhitꞌamoꞌoyatꞌik ixchivinti Dios taꞌan tsꞌoqkanta, lhilayatꞌik ni va ancha katꞌemayapitik ni jatsukunti yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ. Ni anchanu chivinti va yu kilhichiviniy ni kitꞌin.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Pero jantu kilalaqꞌuxaminau para kꞌalhitsꞌukꞌutꞌik ni anchanu jatsukunti.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Kitꞌin jantu knajun ni kintatoꞌoyal ni lapanakni.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ox klamispayau ni uxiknankꞌan jantu laqsaval tꞌoꞌoyayatꞌik Dios.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Kitꞌin kmil kun ixpalhachimoꞌon ni kimPay pero uxiknan jantu kilalaqaꞌiyau. Yu va kamil aqayntaun lapanaki yu vamun la ixtapꞌasta ni yucha, ka tus laqa achati kꞌalaꞌaꞌitꞌik.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Xlhiyucha jantu lay lhakꞌapꞌupꞌinatꞌik. Ayaj tamaqamayan tejkan lajꞌay tamakayan ni lapanakni, jantu lakxkꞌauyatꞌik para lajꞌay katamakan ni Dios.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Kitꞌin jantu kaklaslajau kun kimPay. Yu laqsaval kataslajan va Moisés mas va yucha yu pꞌakxanꞌiyatꞌik para kataꞌaqtayjun.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Incha laqsaval kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik chuncha tacha yu naul ni Moisés ex vachuꞌ ixkilalhakapuꞌau ni kitꞌin. Taꞌan jatsꞌoqnul ni Moisés yucha kilhichiviniy.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Incha jantu lhakꞌapꞌupꞌinatꞌik ni chivinti yu tsꞌoqlhi ni Moisés ex yu kinchivinti vachu jantu lay lhakꞌapꞌupꞌinatꞌik.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.