João 5
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVI
1 Ex astan tejkan tapasaꞌol tachun yu aniy va ixjunita aputaun ixkꞌatankꞌan ni israelitas. Chuncha ni Jesús anchoqol Jerusalén.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ancha Jerusalén ixlhiꞌukstsꞌuniy laka puerta yu lhimapaqaꞌukan Borregos, ancha ixꞌalin taun ay japuꞌan yu junkan Betesda laka lhihebreo. Ixlhitꞌajun laqakis xacorredor.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ancha ixtamanal lhuu taqanꞌanin. Ixtaꞌalinta laꞌachꞌixin, vachu ixtaꞌalin yu lakchꞌanlkꞌavil ali yu jantu lay ixtapiklay xantaꞌan ixlakatunajkꞌan. Yuꞌuncha ixtapakxanꞌita kalaklal ni xkan.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 [Aqtamixna ixtaꞌeltajuy ixmayul ni Dios ni laqapuꞌan ex yucha ixlaqxaꞌamuy ni xkan. Ex chuncha tejkan ixlaqxaꞌamuꞌojoy ni xkan ex taꞌayu yu pꞌunaj ixtataꞌanuy, niman palay ixjunchoqoy mas va tuꞌuchuncha taqanꞌati yu kalhitsukul.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Vachu ancha ixꞌalin qayntaun lapanaki yu ixlhitꞌajuncha ixtaqanꞌati 38 jachꞌitin.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ex ni Jesús tejkan laqtsꞌil ni ancha ixmal va makal kuenta ni ayaj maqancha ixtaqanꞌay, va lhisakmil, va junil:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Chuncha ni taqanꞌan va naul:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ex junil ni Jesús:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ex chuncha ni anchanu lapanaki va nimancha palay junchoqol, saklhicha ixputaman, aqtaylcha jaltanan. Ni anchanu julchan va xajulchan jastaknati ixjunita.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ex ni israelitas tajunil ni lapanaki yu palaycha ixjunchoqota:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ex ni yucha jalakjunil:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ex talhisakmil:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Pero ni lapanaki yu palaycha ixjunchoqota jantu ixkꞌatsay taꞌayucha palay makal. Yu Jesús ixlaqmaqayauchoqotacha ni pumalhuu lapanakni yu ancha ixtayanal.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ex taval ni Jesús paxtoqlhi ni anuꞌ lapanaki taꞌan ay lakatajtan, va junil:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ex chuncha alcha ni anchanu lapanaki, jalakjunil ni israelitas ni va Jesús yu palay ixmakachoqota.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Xlhiyucha ni israelitas ixtaxkajiy ni Jesús por ixmakay lajꞌay lhitapatsa xajulchan jastaknati, xlhiyucha ixtamaqniputun.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ex ni Jesús jalakjunil:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Chuncha ni israelitas takꞌatsal ni jantucha vamun xajulchan jastaknati ixtꞌajun tapasaniniꞌ. Vachuꞌ naul ni yucha ixPay va Dios. Chuncha ixmakakan xꞌaman tacha Dios kaval, xlhiyucha apalay ixtamaqniputun.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ni Jesús jalakjunil:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Yu kimPay yucha kiꞌachaniy y kimasuniy tachun yu makay. Vachuꞌ kimasuniyaꞌ alati axtoqnuꞌ yu apalay lajꞌay yu kꞌalaqtsꞌinapitik, tus vak kakꞌatsꞌanapitik.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Chuncha tacha yu jaPay jalakmajkujuchoqoy janinin y jalaqxtaqniy jatsukunti, vachuꞌ kitꞌin yu isTsꞌal kxtaqniy jatsukunti va yu kitꞌin kxtaqniputun.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Yu kimPay jantu matichun mukꞌaniy laqtaqal. Va kixtaqnil kitꞌin yu isTsꞌal kunita tachun tapꞌasta para kakmukꞌal laqtaqal.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ex chuncha tachun kintatoꞌoyayaꞌ kitꞌin yu isTsꞌal vachu chun tacha tatoꞌoyay ni kimPay. Ni lapanakni yu jantu kintatoꞌoyay ni kitꞌin yu isTsꞌal, yuꞌuncha vachu jantu tatoꞌoyay ni kimPay yu kimalaqachal.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Laqsaval klajunau ni uxiknan: Taꞌayu yu qasmatꞌa ni kinchivinti y vachu lhakapuꞌan yu kimalaqachal, yucha lhitꞌajun jatsukunti yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ. Jantu aqtaun kaxtaqnikanaꞌ maqanlqajnati, ni yucha tapasatacha laka lhinin y lhitꞌajuncha jatsukunti.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Laqsaval klajunau, ni lapanakni yu tacha janinin tajunita por jantu talhakapuꞌan, kaminaꞌ julchan tejkan yuꞌuncha kintaqasmakniyaꞌ kinchivinti kitꞌin yu Sasꞌatꞌa Dios. Anchanu julchan va yu chavaycha lakachin. Yu taqalasmatꞌa, yuꞌuncha katatsukuyaꞌ.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Yu jatsukunti minchal kun kimPay Dios. Vachu kimaqxtaqnil tapꞌasta ni kitꞌin yu isTsꞌal kunita para lay kakxtaqlhi jatsukunti.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Vachuꞌ ni kitꞌin yu kval Sasꞌatꞌa Lapanaki, kimaqxtaqnil lhachimoꞌon para kaklakmukꞌanil ixlaqtaqalkꞌan ni lapanakni.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Jantu vak kakꞌatsꞌantꞌik por tachun yu aniy klajunau. Kaminaꞌ julchan tejkan tachun ni janinin yu taꞌaknunun kintaqasmakniyaꞌ kinchivinti.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ex tachun yu tamakal yu lajꞌoxi la ixjatsukuntikꞌan katakujchoqoyaꞌ para katalhitsukul yu ox jatsukunti. Yu tamaqtaqalhinin yuꞌuncha kalaqxtaqnikanaꞌ maqanlqajnati.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Yu kitꞌin jantu tuꞌuchun lay kmakay kilaqꞌaman, kmukꞌay laqtaqal vamun tacha kilhijuniy kimPay. Xlhiyucha vas kmakay tejkan kmukꞌay laqtaqal, va kmakay tacha najun kimPay yu kimalaqachal aniy.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Incha vamun kitꞌin kaklhichivinkal kilaqꞌaman ex ka jantu laqsaval kaval kinchivinti.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Klajunau ni alin qayntaun yu lay kilhichiviniy ni kitꞌin. Kitꞌin ijkꞌatsay ni va laqsaval yu najun.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Laqsaval uxiknankꞌan jamalaꞌachꞌanantꞌik para kataꞌal lhisakminin ni Juan taꞌayucha kunita ni kitꞌin. Yucha jaqaltayanal yu laqsaval.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ni kitꞌin jantu kmaqskꞌiniy ixchivinti qayntaun lapanaki. Va klajunau taꞌayuꞌ kilhichiviniy para lay kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik y kꞌalaqtꞌaxtꞌutꞌik.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 ’Yu Juan ixjunita va tacha laqataun maklku yu ixmaqtajiy y ixmapulkuy. Taun panchꞌix yu uxiknan ixtamaqamayan ixchivinti.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Pero yu kmakay ni kitꞌin yucha apalay ox masuy taꞌayucha kunita xajantu ixchivinti ni Juan. Ni lhitapatsa yu kixtaqnil kimPay va yucha yu kmakay. Chuncha ox masuy taꞌayucha kunita ni kitꞌin y masuy ni va kimPay kimalaqachal.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ni kimPay yu kimalaqachal ni kitꞌin yucha kilhichiviniy, mas jantu aqtaun kꞌaꞌasmaktꞌik ixchivinti y vachu jantu aqtaun kꞌalaqtsꞌintꞌik tacha junita.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Yucha kimalaqachal pero jantu kilalhakapuꞌaniyau kinchivinti. Xlhiyucha uxiknan jantu kalhitsꞌukꞌutꞌik ixchivinti la melhanutkꞌan.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Uxiknankꞌan laka laksniy lhitꞌamoꞌoyatꞌik ixchivinti Dios taꞌan tsꞌoqkanta, lhilayatꞌik ni va ancha katꞌemayapitik ni jatsukunti yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ. Ni anchanu chivinti va yu kilhichiviniy ni kitꞌin.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Pero jantu kilalaqꞌuxaminau para kꞌalhitsꞌukꞌutꞌik ni anchanu jatsukunti.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Kitꞌin jantu knajun ni kintatoꞌoyal ni lapanakni.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ox klamispayau ni uxiknankꞌan jantu laqsaval tꞌoꞌoyayatꞌik Dios.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Kitꞌin kmil kun ixpalhachimoꞌon ni kimPay pero uxiknan jantu kilalaqaꞌiyau. Yu va kamil aqayntaun lapanaki yu vamun la ixtapꞌasta ni yucha, ka tus laqa achati kꞌalaꞌaꞌitꞌik.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Xlhiyucha jantu lay lhakꞌapꞌupꞌinatꞌik. Ayaj tamaqamayan tejkan lajꞌay tamakayan ni lapanakni, jantu lakxkꞌauyatꞌik para lajꞌay katamakan ni Dios.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Kitꞌin jantu kaklaslajau kun kimPay. Yu laqsaval kataslajan va Moisés mas va yucha yu pꞌakxanꞌiyatꞌik para kataꞌaqtayjun.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Incha laqsaval kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik chuncha tacha yu naul ni Moisés ex vachuꞌ ixkilalhakapuꞌau ni kitꞌin. Taꞌan jatsꞌoqnul ni Moisés yucha kilhichiviniy.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Incha jantu lhakꞌapꞌupꞌinatꞌik ni chivinti yu tsꞌoqlhi ni Moisés ex yu kinchivinti vachu jantu lay lhakꞌapꞌupꞌinatꞌik.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.