João 19
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs VC
1 Ex ni Pilato chꞌapachal ni Jesús, lhinaul ixmaqanaqka.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Yu tropas tamalaqxtoqlhi jaltukun, tamakal laqataun korona. Ex tamaꞌaqtanul la ixꞌaqtsul, vachu taꞌulanil aqxtaun laqchꞌiti yu xakolor qoteꞌe tacha ixtaꞌulay jalhachimoꞌonun.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ex tatalakanunil ni Jesús, tanaul:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ni Pilato aaqtaun taxtuchoqol, jalakjunil ni lapanakni:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Chuncha taxtulcha ni Jesús, ixꞌaqtanuy ixkorona yu jamakanti kun jaltukun, vachu ixꞌulata ni anchanu laqchꞌiti yu qoteꞌe. Ex naul ni Pilato:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Tejkan ni xaꞌukxtinin kuras ali yu xajalhistaknan lakatajtan talaqtsꞌil ni Jesús, ex aqtayl pꞌays tamatꞌasay, tajunil:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ex tanaul ni israelitas:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Tejkan chuncha qasmaklhi ni Pilato ex ayaj talhanal.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Tanuchoqochalcha aaqtaun ixpulakna ni ay chaqaꞌ, va lhisakmil ni Jesús:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ex ni Pilato va junil:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ex qaltayl ni Jesús, va junil:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Tejkan chuncha naul ni Jesús ex ni Pilato ayaj ixlakxkauniy tas kamakalcha para kamakaul oxamaktaun, pero yu israelitas pꞌays tamatꞌasal, tajunil:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Tejkan chuncha qasmaklhi ni Pilato, ex lhinaulcha kamaqaxtukkal ni Jesús. Chuncha ni Pilato taulalcha laka siya yu palhachimoꞌon yu vil taꞌan ixlakmamakanta laqxtaꞌalachiyux ixlhimaqspaꞌ laqa ay chaqaꞌ, ancha va junkan Gabata laka lhihebreo.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ni anchanu julchan va paqtauncha istsꞌanqay para xakꞌatan Paxku yu ay ixkꞌatankꞌan ni israelitas. Tejkan atunkujcha ixjunita ex jalakjunil ni israelitas ni Pilato:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ni yuꞌuncha pꞌays tamatꞌasal, tajunil:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ex ni Pilato maqxtaqlhicha ni Jesús para kamakxtukmukꞌakalcha. Ex talhaꞌalcha.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ni Jesús taxtulcha, aqxaulhaꞌalcha ixkurus taꞌan ixlhimapaqaꞌukan Xajalukuti Aqtsul yu laka lhihebreo junkan Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ancha tamakxtukmukꞌachal chꞌantaun kun qayntꞌuy lapanakni yu lakmakxtukmukꞌakanta la ixpaꞌexnan, yucha tanꞌajmukꞌakalcha.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ni Pilato jamalaqachanal kaꞌankal tsꞌoqmukꞌaka letras la ixꞌukxna ixkurus yu najun inchineꞌ: “Jesús yu machaqaꞌ Nazaret yu ay ixJalhachimoꞌonukꞌan ni israelitas.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ayaj qaynlhuu israelitas taputeꞌel ni letrero, taꞌan tamakxtukmukꞌal ni Jesús jantu ixlhimaqati ixjunita yu ay putaulan. Yu letrero istsꞌoqkanta laka putꞌutu lhichivin. Istsꞌoqkanta laka lhihebreo ali laka lhilatin ali laka lhigriego.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Xlhiyucha ni xaꞌukxtinin kuras ali ni israelitas tajunil ni Pilato:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ni Pilato jalajqaltayl, jalakjunil:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Taval tejkan tamakxtukmukꞌalcha ni Jesús ex ni tropas tasaknil ixlaqchꞌiti. Talaqlvaqnilcha siya yuꞌuncha yu pumatꞌati tropas ixtajunita. Vachu tasaknil aqxtaun ixlaqchꞌiti yu jantu kalakatsꞌapꞌamakal, valiꞌiy aqxtaun lman laqchꞌiti ixjunita.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ex ni tropas talajunil siya yuꞌuncha:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ancha taꞌan ixyal ni kurus, ixtayanal pumatꞌati xanatin. Ancha ixyal ixnati ni Jesús ali ixtꞌalapanaki ixnati ali ixanati Cleofas yu junkan María, vachu ancha ixyal ni María Magdalena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ni Jesús laqtsꞌil ni ixnati va chꞌantaun ixtꞌayal ixtꞌaltanaꞌ yu ayaj ixꞌachaniy. Ex junil ni ixnati:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Astan vachu junil ixtꞌaltanaꞌ yu ixmalaniy:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ex astan ni Jesús tejkan tapasaꞌolcha tachun yu ixmaqskꞌiniy katapasal, ixnajun kataqayntsal tacha istsꞌoqkanta, xlhiyucha naul:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Yu tropas ixtaꞌulata taun xaluj vinagre. Tamatajul taun esponja ex taꞌakatachꞌimukꞌal aqatataun javan yu junkan hisopo, talhachaꞌanil la ixkilna.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ni Jesús oqlhi ni vinagre ex naul:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Anchanu julchan va tauncha julchan istsꞌanqay para kaval Paxku yu ay ixkꞌatankꞌan ni israelitas, vachu yu xajulchan jastaknati yu ayaj ixtatoꞌoyay ni israelitas. Yuꞌuncha jantu ixtamaqamay katamakaul laka kurus yu ixlakatunajkꞌan yu ixlakmakxtukmukꞌakan. Xlhiyucha tajunil ni Pilato para kalhinaul ixlajqatuteꞌekakꞌan para katanil y kamaqosukal ixlakatunajkꞌan.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Yu tropas tejkan ancha tachaꞌal, pꞌunaj taqatuteꞌel qayntaun yu ixmaknajukꞌal, vachu yu aqayntaun taꞌan ixpaꞌexna ixjukꞌal ni Jesús.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Pero tejkan talaqꞌal ni Jesús taꞌan ixjukꞌal ex niman talaqtsꞌil ni yucha ixnitacha. Ex jantucha kataqatuteꞌel.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Pero qayntaun tropa vananaj ltoqonil ixtankilakna kun ixlanza, ex taxtul ixjakꞌalnan kun xkan.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Yu laqsaval laqtsꞌil yucha laqputeꞌey tachun yu tapasal, va ox kꞌatsay y najun yu laqsaval para kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik vachuꞌ.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Tachun yu aniy tapasal para kataqayntsal yu istsꞌoqkanta la ixchivinti Dios yu najun inchineꞌ: “Yucha jantu intachun katalaqteꞌeniyaꞌ ixjalukuti.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Vachuꞌ alakataun istsꞌoqkanta yu najun inchineꞌ: “Katalaqtsꞌinaꞌ ni lapanaki yu taltoqol.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ixꞌalin qayntaun José yu machaqaꞌ Arimatea yu vachu ixtꞌaꞌan Jesús para kalanil, pero va laqatamaqsaq. Ixjalaktalhauniy yu xalajꞌaynin israelitas. Yucha tapayninil ni Pilato para kaxtaqnikal lakatin incha lay kalhaꞌal ixlakatunaj ni Jesús. Ni Pilato xtaqnil lakatin ex alcha pꞌuxnuꞌ ni ixlakatunaj.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Vachuꞌ chinchal ni Nicodemo, yucha va yu ixtꞌachivininta ni Jesús aqtauncha tejkan tsꞌis ixjunita. Lhichil treinta kilos yu sꞌejenꞌe perfume, ixlhiyal xakꞌiu mirro ali aloes.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ex ni José ali Nicodemo tapꞌuxlhicha ixlakatunaj ni Jesús, aqtayl tapamiliy kun laqchꞌiti. Ox talhilakaxapal ni sꞌejenꞌe perfume, va chuncha ixputsukukꞌan ni israelitas tejkan ixtamaknunun.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Taꞌan tamakxtukmukꞌal ni Jesús ixꞌalin taꞌan ixchꞌankanta olivos, ancha ixꞌalin laqataun putaknun yu ox saystꞌi ixjunita. Jantukaꞌ matichun ixmamakan.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Va laycha kaꞌaqtaynil xajulchan jastaknati y jantu maqati ixjunita yu putaknun. Ex ancha tamaꞌalcha ixlakatunaj ni Jesús.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.