João 19

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ex ni Pilato chꞌapachal ni Jesús, lhinaul ixmaqanaqka.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Yu tropas tamalaqxtoqlhi jaltukun, tamakal laqataun korona. Ex tamaꞌaqtanul la ixꞌaqtsul, vachu taꞌulanil aqxtaun laqchꞌiti yu xakolor qoteꞌe tacha ixtaꞌulay jalhachimoꞌonun.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Ex tatalakanunil ni Jesús, tanaul:
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ni Pilato aaqtaun taxtuchoqol, jalakjunil ni lapanakni:
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Chuncha taxtulcha ni Jesús, ixꞌaqtanuy ixkorona yu jamakanti kun jaltukun, vachu ixꞌulata ni anchanu laqchꞌiti yu qoteꞌe. Ex naul ni Pilato:
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Tejkan ni xaꞌukxtinin kuras ali yu xajalhistaknan lakatajtan talaqtsꞌil ni Jesús, ex aqtayl pꞌays tamatꞌasay, tajunil:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ex tanaul ni israelitas:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Tejkan chuncha qasmaklhi ni Pilato ex ayaj talhanal.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Tanuchoqochalcha aaqtaun ixpulakna ni ay chaqaꞌ, va lhisakmil ni Jesús:
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ex ni Pilato va junil:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ex qaltayl ni Jesús, va junil:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Tejkan chuncha naul ni Jesús ex ni Pilato ayaj ixlakxkauniy tas kamakalcha para kamakaul oxamaktaun, pero yu israelitas pꞌays tamatꞌasal, tajunil:
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Tejkan chuncha qasmaklhi ni Pilato, ex lhinaulcha kamaqaxtukkal ni Jesús. Chuncha ni Pilato taulalcha laka siya yu palhachimoꞌon yu vil taꞌan ixlakmamakanta laqxtaꞌalachiyux ixlhimaqspaꞌ laqa ay chaqaꞌ, ancha va junkan Gabata laka lhihebreo.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Ni anchanu julchan va paqtauncha istsꞌanqay para xakꞌatan Paxku yu ay ixkꞌatankꞌan ni israelitas. Tejkan atunkujcha ixjunita ex jalakjunil ni israelitas ni Pilato:
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ni yuꞌuncha pꞌays tamatꞌasal, tajunil:
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ex ni Pilato maqxtaqlhicha ni Jesús para kamakxtukmukꞌakalcha. Ex talhaꞌalcha.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Ni Jesús taxtulcha, aqxaulhaꞌalcha ixkurus taꞌan ixlhimapaqaꞌukan Xajalukuti Aqtsul yu laka lhihebreo junkan Gólgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ancha tamakxtukmukꞌachal chꞌantaun kun qayntꞌuy lapanakni yu lakmakxtukmukꞌakanta la ixpaꞌexnan, yucha tanꞌajmukꞌakalcha.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ni Pilato jamalaqachanal kaꞌankal tsꞌoqmukꞌaka letras la ixꞌukxna ixkurus yu najun inchineꞌ: “Jesús yu machaqaꞌ Nazaret yu ay ixJalhachimoꞌonukꞌan ni israelitas.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Ayaj qaynlhuu israelitas taputeꞌel ni letrero, taꞌan tamakxtukmukꞌal ni Jesús jantu ixlhimaqati ixjunita yu ay putaulan. Yu letrero istsꞌoqkanta laka putꞌutu lhichivin. Istsꞌoqkanta laka lhihebreo ali laka lhilatin ali laka lhigriego.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Xlhiyucha ni xaꞌukxtinin kuras ali ni israelitas tajunil ni Pilato:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Ni Pilato jalajqaltayl, jalakjunil:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Taval tejkan tamakxtukmukꞌalcha ni Jesús ex ni tropas tasaknil ixlaqchꞌiti. Talaqlvaqnilcha siya yuꞌuncha yu pumatꞌati tropas ixtajunita. Vachu tasaknil aqxtaun ixlaqchꞌiti yu jantu kalakatsꞌapꞌamakal, valiꞌiy aqxtaun lman laqchꞌiti ixjunita.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ex ni tropas talajunil siya yuꞌuncha:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ancha taꞌan ixyal ni kurus, ixtayanal pumatꞌati xanatin. Ancha ixyal ixnati ni Jesús ali ixtꞌalapanaki ixnati ali ixanati Cleofas yu junkan María, vachu ancha ixyal ni María Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ni Jesús laqtsꞌil ni ixnati va chꞌantaun ixtꞌayal ixtꞌaltanaꞌ yu ayaj ixꞌachaniy. Ex junil ni ixnati:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Astan vachu junil ixtꞌaltanaꞌ yu ixmalaniy:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ex astan ni Jesús tejkan tapasaꞌolcha tachun yu ixmaqskꞌiniy katapasal, ixnajun kataqayntsal tacha istsꞌoqkanta, xlhiyucha naul:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Yu tropas ixtaꞌulata taun xaluj vinagre. Tamatajul taun esponja ex taꞌakatachꞌimukꞌal aqatataun javan yu junkan hisopo, talhachaꞌanil la ixkilna.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ni Jesús oqlhi ni vinagre ex naul:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Anchanu julchan va tauncha julchan istsꞌanqay para kaval Paxku yu ay ixkꞌatankꞌan ni israelitas, vachu yu xajulchan jastaknati yu ayaj ixtatoꞌoyay ni israelitas. Yuꞌuncha jantu ixtamaqamay katamakaul laka kurus yu ixlakatunajkꞌan yu ixlakmakxtukmukꞌakan. Xlhiyucha tajunil ni Pilato para kalhinaul ixlajqatuteꞌekakꞌan para katanil y kamaqosukal ixlakatunajkꞌan.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Yu tropas tejkan ancha tachaꞌal, pꞌunaj taqatuteꞌel qayntaun yu ixmaknajukꞌal, vachu yu aqayntaun taꞌan ixpaꞌexna ixjukꞌal ni Jesús.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Pero tejkan talaqꞌal ni Jesús taꞌan ixjukꞌal ex niman talaqtsꞌil ni yucha ixnitacha. Ex jantucha kataqatuteꞌel.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pero qayntaun tropa vananaj ltoqonil ixtankilakna kun ixlanza, ex taxtul ixjakꞌalnan kun xkan.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yu laqsaval laqtsꞌil yucha laqputeꞌey tachun yu tapasal, va ox kꞌatsay y najun yu laqsaval para kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik vachuꞌ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Tachun yu aniy tapasal para kataqayntsal yu istsꞌoqkanta la ixchivinti Dios yu najun inchineꞌ: “Yucha jantu intachun katalaqteꞌeniyaꞌ ixjalukuti.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Vachuꞌ alakataun istsꞌoqkanta yu najun inchineꞌ: “Katalaqtsꞌinaꞌ ni lapanaki yu taltoqol.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ixꞌalin qayntaun José yu machaqaꞌ Arimatea yu vachu ixtꞌaꞌan Jesús para kalanil, pero va laqatamaqsaq. Ixjalaktalhauniy yu xalajꞌaynin israelitas. Yucha tapayninil ni Pilato para kaxtaqnikal lakatin incha lay kalhaꞌal ixlakatunaj ni Jesús. Ni Pilato xtaqnil lakatin ex alcha pꞌuxnuꞌ ni ixlakatunaj.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Vachuꞌ chinchal ni Nicodemo, yucha va yu ixtꞌachivininta ni Jesús aqtauncha tejkan tsꞌis ixjunita. Lhichil treinta kilos yu sꞌejenꞌe perfume, ixlhiyal xakꞌiu mirro ali aloes.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ex ni José ali Nicodemo tapꞌuxlhicha ixlakatunaj ni Jesús, aqtayl tapamiliy kun laqchꞌiti. Ox talhilakaxapal ni sꞌejenꞌe perfume, va chuncha ixputsukukꞌan ni israelitas tejkan ixtamaknunun.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Taꞌan tamakxtukmukꞌal ni Jesús ixꞌalin taꞌan ixchꞌankanta olivos, ancha ixꞌalin laqataun putaknun yu ox saystꞌi ixjunita. Jantukaꞌ matichun ixmamakan.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Va laycha kaꞌaqtaynil xajulchan jastaknati y jantu maqati ixjunita yu putaknun. Ex ancha tamaꞌalcha ixlakatunaj ni Jesús.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.