João 12
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NAA
1 Tejkan vananaj istsꞌanqay paqchaxan para kalakachaꞌal ni xakꞌatan Paxku, ex ni Jesús alcha laka putaulan Betania, taꞌan ixvil ni Lázaro yu majkujuchoqol la ixputaknun tejkan ixnitacha.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ancha tamakal taun lakvayti para ixlhitoꞌoyakan ni Jesús. Ni Marta yucha ixmujuy yu ixtaꞌuy. Yu Lázaro chꞌantaun ixtꞌavil laka mesa ni Jesús.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ex ni María lhimil laꞌatꞌutu ciento gramos yu pꞌays sꞌejenꞌe yu ayaj laqlhuu xtapal ixjunita. Chuncha lhichꞌanxapal ni Jesús. Ex astan malakxixinichoqol kun ixꞌaji. Tus taꞌakchun ixpulakna ni chaqaꞌ la sꞌej ixꞌakamin.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ex ni Judas Iscariote, istsꞌal Simón yu kamaqxtaqyaꞌ ni Jesús, ancha ixyal chꞌantaun kun yu alati ixtꞌaltanan ni Jesús, va naul:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Valiꞌiycha jantu kastꞌakal yu sꞌejenꞌe? Yucha lay ixlhistꞌati tacha talhajay pumatꞌutu ciento oqxtamatin por paqtamin. Ex lay ixjalaqxtꞌaqnin kilpatanin.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Mas chuncha naul ni Judas yucha jantu laqsaval ixjalakmapayniy ni kilpatanin, va alhavanaꞌ ixjunita. Ni bolsa yu ixtapumujuy tumin yu ixtaxtaꞌa ni lapanakni, va yucha ixlhitꞌajun ex ancha ixꞌalhaumaxtuy.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ex ni Jesús va junil:
7 Mas Jesus disse:
8 Yu kilpatanin va tacha kaꞌalinacha kun uxiknankꞌan, pero yu kitꞌin jantucha maqan kaklatꞌaꞌalinau.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Pumalhuvaj israelitas takꞌatsal ni Jesús ixvilchal Betania. Ex taꞌal laqtsꞌinin pero vachu taꞌal va para katalaqtsꞌil ni Lázaro yu majkujuchoqol la ixputaknun tejkan ixnitacha.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ex ni xaꞌukxtinin kuras vachu ixtamaqniputun ni Lázaro.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Va por majkujuchoqokal ni Lázaro ayaj qaynlhuucha israelitas ixtalhakapuꞌan ni Jesús, ixtatꞌajun tamakauntꞌaꞌanan ni xaꞌukxtinin kuras.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Lhuu lapanakni tachaꞌal ancha Jerusalén taꞌan laka kꞌatan Paxku. Ataun julchan val, takꞌatsal ni ancha ixꞌantacha ni Jesús.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Chuncha talajꞌexꞌil xaxqoy chꞌapꞌa ex taꞌalcha tastukꞌinin, tanaul:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ni Jesús temal laqataun burro ex putaukꞌalhaꞌal, chuncha tacha najun taꞌan istsꞌoqkanta la ixchivinti Dios:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Jantu katꞌalhanantꞌik ni uxiknan yu machaqan Jerusalén untꞌatꞌik.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Tejkan chuncha val, ixtꞌaltanan ni Jesús yu ixjalakmalaniy jantu katamalaqasil tachun yu ixtꞌajun tapasanaꞌ. Astan tejkan ni Jesús anchoqol laktꞌiyan ex tapastakchoqol yu chuncha istsꞌoqkanta. Ex takꞌatsal va ixlhichiviniy ni Jesús kun tachun yu tapasal.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ni lapanakni yu talaqtsꞌil ni Jesús tejkan tꞌasanil ni Lázaro y majkujuchoqol la ixputaknun, yuꞌuncha ixtalaqputeꞌechoqoy tacha yu tapasal.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Xlhiyucha ni lapanakni niman taꞌal tastukꞌinin. Takꞌatsal ni ixmakata ni anchanuꞌ ay axtoqnuꞌ yu masul ixtapꞌasta.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ni fariseos ixtalajuniy siya yuꞌuncha:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Lati lapanakni yu ixtaꞌanta ni laka kꞌatan ancha Jerusalén va griegos ixtajunita.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Yuꞌuncha talaqꞌal ni Felipe yu machaqaꞌ laka putaulan Betsaida xalakatꞌun Galilea, va tajunil:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ex ni Felipe niman chuncha al juniniꞌ ni Andrés, ex ixlaꞌatꞌuykꞌan chuncha taꞌal makꞌatsaninin ni Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ex chuncha ni Jesús jalakjunil:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Kitꞌin vas klajunau ni laqataun xatꞌin trigo incha jantu patajuy lakatꞌun para kataknul ex jantu tuꞌuchun xtaꞌa, va xꞌamancha. Pero incha patajuy y taknuy ex talhavaꞌan, va xtaꞌa lhuu xaꞌunikan.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Taꞌayuꞌ yu ayaj achaniy ixjatsukunti aniy lakamunukpaꞌ, yucha astan kamaqatsꞌanqayaꞌ. Pero yu maqxtaqtacha ixjatsukunti aniy lakamunukpaꞌ yucha kalhajaꞌiyaꞌ xajatsukunti laktꞌiyan yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Incha matichun kintapatsaniputun ex maqskꞌiniy kintꞌaꞌal. Taꞌan kaktaulaꞌ ni kitꞌin ex yucha vachuꞌ ancha kataulaꞌ. Yu kintapatsaniyaꞌ yucha vachu katoꞌoyakanaꞌ, ni kimPay ay kamakayaꞌ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 —Chavaycha aniy hora ayaj kmaqaninin, tus taꞌexpatajuy kelhanuti. ¿Suncha tsꞌanqay kakskꞌinil kimPay? ¿Va kakskꞌinil para kimalaqtaxtul ni aniy maqanlqajnati? Jantu, va para yucha kminta ni aniy lakamunukpaꞌ.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 KimPay kꞌatꞌi, ay kꞌamakꞌakꞌa para katoꞌoyakal mintaqaꞌuti.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ni lapanakni yu ancha ixtayanal talhilal va jamaxkan makatꞌaul. Alati ixtalhilay va qayntaun ixmayul Dios tꞌachivinil ni Jesús.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ex ni Jesús jalakjunil:
30 Então Jesus explicou:
31 Chavaycha lakachincha julchan tejkan kamukꞌakanaꞌ ixlaqtaqalkꞌan xalapanakni lakamunukpaꞌ. Chavay kalaqtinaqxtukanacha yu xajalhachimoꞌonuꞌ ni aniy lakamunukpaꞌ.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Kitꞌin tejkan kakmukꞌakanaꞌ talman aniy lakamunukpaꞌ, kaklaktꞌasaniꞌoyacha tachun ni lapanakni ni kintalaqmil.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Chuncha naul ni Jesús para katamalaqasil tacha kapuniyaꞌ.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ni lapanakni taqaltayl, tajunil:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Chuncha ni Jesús jajunil:
35 Jesus respondeu:
36 Ni kitꞌin yu xamaklku kunita, vananaj klatꞌavilanau. Ex kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik ni maklku yu mapulkuy. Chuncha kꞌatsꞌukꞌuyapitik la kimaklku.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ni Jesús mas ixjalakmasunitacha lhuu axtoqnuꞌ yu jantu aqtaun ixtalaqtsꞌin, jantu ixtalhakapuꞌan.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Va maqskꞌiniy chuncha katapasal tacha tsꞌoqlhi ni Isaías yu maqancha ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios, yu najun inchineꞌ:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Xlhiyucha jantu lay ixtalhakapuꞌan. Ni Isaías vachu tsꞌoqlhi yu najun inchineꞌ:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Ni Dios jalakmakal laꞌachꞌixin, vachuꞌ pꞌays jalakmakanil ixjalhanutkꞌan
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Tejkan chuncha tsꞌoqlhi ni Isaías lhichivinil ni Jesús, va laqtsꞌil ixꞌayaxtu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Qaynlhuu lajꞌay lapanakni talhakapuꞌal ni Jesús, pero jantu tsij ixtanajun. Ixtatalhauniy ni fariseos, ixtalhilay ni va lay kalaqtinaqxtukal ni laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Apalay ixtamaqamay lajꞌay kataval kun ni lapanakni xajantu kun Dios.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ni Jesús pꞌays chivinil, va naul:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Yu kilaqtsꞌin ni kitꞌin vachuꞌ laqtsꞌin yu kimalaqachata.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Kitꞌin kminta tacha taun maklku yu mapulkuy aniy lakamunukpaꞌ para kajkamapulkunil ni lapanakni yu kintalhakapuꞌan. Ex jantucha katatamakaul lakaputsꞌisni.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Vachu yu qasmatꞌa kinchivinti pero jantu makay kuenta, yucha jantu kitꞌin kmukꞌaniy maqanlqajnati. Kitꞌin jantu kakmil mukꞌaniniꞌ maqanlqajnati ni lapanakni aniy lakamunukpaꞌ. Va kminta para kajkalaqmalaqtaxtul.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Vachu yu jantu kilhiꞌajin y jantu laqaꞌiy kinchivinti yucha alincha yu kamukꞌaniyaꞌ ixmaqanlqajnati. Tejkan kamiꞌoyaꞌ ni lakamunukpaꞌ exnicha kamukꞌanikanaꞌ maqanlqajnati por ni chivinti yu kitꞌin knaul.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Kitꞌin jantu kchiviniy kilaqꞌaman, ni kimPay yu kimalaqachal yucha kilhijunil yu maqskꞌiniy kaknaul, vachuꞌ yu kakmasul.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Kitꞌin ox kꞌatsay tachun yu kilhijuniy kakmakal ni kimPay, yucha va para kaꞌalil jatsukunti yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ. Xlhiyucha tachun yu knajun va yu kimPay kilhijuniy.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.