João 11

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ixꞌalin qayntaun lapanaki yu ixtaqanꞌay yu ixjunkan Lázaro. Va machaqaꞌ Betania ixjunita taꞌan ixputaulankꞌan ixjatꞌalapanakni yu junkan María ali Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ni anchanuꞌ María vachu va yuꞌ yu lhilakxapanil yu sꞌejenꞌe la ixchꞌajaꞌ ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús ex malakxixinil kun ixꞌaji.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Chuncha ixlaꞌatꞌuykꞌan jatꞌalapanakni tamalaqachanil chivinti ni Jesús. Tajunil:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ni Jesús tejkan qasmaklhi va naul:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ni Jesús ayaj ixlakpaxkay ni Marta ali ixtꞌalapanaki ali Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Pero vananaj taqmaqal paqtꞌuy ancha taꞌan ixvil mas tajunilcha ni Lázaro taqanꞌay.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ex astan jalakjunil yu ixjalakmalaniy:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ex yu ixjalakmalaniy tajunil:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ex jalakjunil ni Jesús:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pero yu tijuyal lakaputsꞌisniꞌ yucha aystukkan, va tsꞌanqaniy maklku.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ex astan naul:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Yu ixjalakmalaniy tajunil:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Tejkan naul ni va ltatay yucha naunputun ni Lázaro ixnitacha. Ixtꞌaltanan yu ixjalakmalaniy, yuꞌuncha talhilal valiꞌiy ltatati ixlhichiviniy.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Ex ni Jesús va aaqtauncha vas jalakjunil para katamalaqasil:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Chavaycha kitꞌin ayaj klhiꞌachantajuy ni jantu an xakvilchal. Apalay ox kaxajtachal para uxiknan para apalay kilalhakapuꞌanau. Kaꞌau laqtsꞌinin.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Ex ni Tomás yu ixtalhimapaqaꞌuy Jachiyan va jalakjunil ni alati ixtꞌaltanan Jesús:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Tejkan chaꞌalcha ni Jesús ex kꞌatsal ni va paqtꞌaticha ixꞌaknuy ni Lázaro.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Ancha laka putaulan Betania, va ukstsꞌuniy laka putaulan Jerusalén, jantu kalaqchaꞌal laꞌatꞌutu kilometro.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Lhuvaj israelitas ixtalaqminta ni Marta ali María. Ixtamalakaꞌulaputun para jantu katamaqaninil por nil ni Lázaro yu ixtꞌalapanakkꞌan.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Tejkan Marta kꞌatsal ni valaycha kachaꞌal ni Jesús, ex niman takyauꞌal laqaꞌiniꞌ. Yu María vananaj tamakaul ixpulakna la ixchaqaꞌ.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ni Marta junil ni Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Pero kitꞌin ijkꞌatsay ni uxintꞌi, tachun yu chavaycha kꞌaskꞌiniyeꞌe ni Dios, yucha kamaqxtaqniyan.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ex ni Jesús qaltayl va junil:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ex qaltaychoqol ni Marta, va naul:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ex ni Jesús junil:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Tachun yu alin ixjatsukuntikꞌan, incha kintalhakapuꞌan, ex yuꞌuncha jantu aqtaun kataniyaꞌ. ¿Lhakꞌapꞌupꞌin yu aniy?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Ex ni Marta junil:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Tejkan chuncha junꞌol va nimancha takyauꞌal juntaꞌin ixtꞌalapanaki María. Ex saq junil:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Tejkan chuncha qasmaklhi ni María va nimancha takyauꞌostaulal, va laqꞌal ni Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Ni Jesús jantukaꞌ ixtanuyachal ni laka putaulan, vananaj an ixyal taꞌan Marta paxtoqlhi.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Tejkan takyauꞌostaulal ni María, y niman taxtul la ixchaqaꞌ, ex ni israelitas yu ancha ixtatꞌajun malakaꞌulanan, tatꞌaꞌal, ixtalhilay va al qalhuꞌ laka putaknun.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Tejkan chaꞌal taꞌan ixyal ni Jesús ex ni María niman taꞌaqtsoqoqtanil, va junil:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ex ni Jesús va laqtsꞌil ayaj qalhun ni María, vachuꞌ ixtaqalhun ni israelitas yu tatꞌamil, ex tus xkanil ixjalhanuti.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ex jalhisakmil, va jalakjunil:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ex qalhul ni Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ex ni israelitas tanaul:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Alati vachu tanaul:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ni Jesús ixmaqaninijꞌanta ni laka putaknun. Ni putaknun va taun poqapaj talpa ixpumalakchaukanta laqataun ay chiyux.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Chuncha ni Jesús naul:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Ni Jesús junil:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ex tamaqosul ni chiyux, ex ni Jesús talaqstꞌal laktꞌiyan, va naul:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Kitꞌin ijkꞌatsay ni uxintꞌi va si ox kꞌiꞌalasmatꞌa. Va chuncha knajun para kataqasmaklhi tachun ni lapanakni yu aniy tayanal, para katalhakapuꞌal ni uxintꞌi kꞌimalaꞌachꞌatꞌi aniy lakamunukpaꞌ.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Astan tejkan chuncha naul ex ayaj pꞌays chivinil, va naul:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ex ni lijunto Lázaro va tsꞌalaj taxtul ni laka putaknun. Va ox jamaqchꞌinti y jachꞌanchꞌinti ixjunita kun laqchꞌiti. Vachuꞌ ixꞌukxpuꞌ ox jalaqapupaqanti ixjunita. Ex ni Jesús jalakjunil:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tejkan chuncha makal ni Jesús ayaj lhuu israelitas yu tatꞌachaꞌal ni María, yuꞌuncha talaqtsꞌil, ex talhakapuꞌal.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero lati niman taꞌal laqputeꞌeninin ni fariseos yu makal ni Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ex ni fariseos ali yu xaꞌukxtinin kuras, vachu yu xalajꞌaynin jalhachimoꞌonun va chꞌantaun tataqxtoqlhi. Chuncha talajunil siya yuꞌuncha:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Incha kaxtaqniyau lakatin chuncha tacha lay ex tachun ni lapanakni si katalhakapuꞌanaꞌ. Ex yu talhachimoꞌonun yu machaqan Roma kataminaꞌ, katalaqmaqtayaꞌ yu ay kilakatajtankꞌan, vachu katalaktꞌilhiyaꞌ taꞌakapuchun kimputaulankꞌan.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Exnicha anchanuꞌ jachꞌitin ixꞌalin qayntaun kuraj yu ixjunkan Caifás yucha jalakjunil:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Jantu malaꞌasiyatꞌik. Apalay ox kaxajchal para kijnan incha kanil qayntaun por yu alati lapanakni, para jantu tachun katsꞌanqau.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ni Caifás jantu xꞌaman chuncha kanaul. Yucha va xaꞌukxtin kura ixjunita ni anchanuꞌ jachꞌitin. Ni Dios va xtaqnil ixchivinti para kanaul ni Jesús va maqskꞌiniy kanil por yu israelitas.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Vachu jantu vamun por yuꞌuncha kaniyaꞌ. Vachuꞌ maqskꞌiniy kanil por tachun ni sasꞌatꞌan Dios yu valiꞌiy tꞌikl taputaukꞌata lakamunukpaꞌ.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Exnicha ni israelitas yu ixtalhachimoꞌonun va chꞌantaun taval para katamaqnil ni Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Xlhiyucha ni Jesús jantucha ixtijuyal taꞌan ixtatijuyanal ni xajalhachimoꞌonun israelitas. Va taxtulcha xalakatꞌun Judea, alcha lakataun putaulan yu junkan Efraín lakakꞌavinan. Ancha tamakaulcha kun ixtꞌaltanan yu ixjalakmalaniy.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Va ixtaꞌukstsꞌuniy ni Paxku yu ay ixkꞌatankꞌan ni israelitas. Lhuvaj lapanakni ixtataxtutacha la ixputaulankꞌan. Ixtaꞌantacha laka putaulan Jerusalén. Yuꞌuncha pꞌunaj ixtachaꞌamajꞌan yu jantu ox tacha ixlhinajun la ixlhachimoꞌonkꞌan para lay katatanul ni laka kꞌatan.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ancha ixtatꞌajun lakxkaunan ni Jesús. Tejkan ixtatanuy ixpulakna ni laka ay lakatajtan, si ixtalalhisakmiy siya yuꞌuncha:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ni fariseos ali yu xaꞌukxtinin kuras ixtachꞌiputun ni Jesús. Incha matichun kakꞌatsal taꞌan kataulal, yuꞌuncha ixtalhinajunta ni kalhitaulal para lay katachꞌil.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.