Atos 23

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ex ni Pablo jalaqtsꞌil tachun ni lhachimoꞌonun, va lakjunil:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ex yu xaꞌukxtin ni kuras yu ixjunkan Ananías va laklhijunil katapukiksal ni Pablo yu ancha ixtayanal.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ex naul ni Pablo:
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Ex yu ancha ixtayanal va tajunil ni Pablo:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ex ni Pablo naul:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ex ni Pablo xtaqnil kuenta ni lapanakni yu ancha ixtaꞌaqxtoqnun lati va saduceos y alati va fariseos ixtajunita. Ex pꞌays naul:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Tejkan chuncha naul, ex ni fariseos ali saduceos aqtayl talakiltsakꞌastukꞌa kun lakchivinti. Ex chuncha tatalaqlvaqlicha taꞌan ixtaꞌaqxtoqnun.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Yu saduceos tanajun ni janinin jantu katakujchoqoyaꞌ vachuꞌ tanajun jantu alin angeles nisin espíritus, pero yu fariseos yuꞌuncha talhakapuꞌan tachun.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Tus tachun ni lapanakni pꞌays talaktꞌasal kun ixchivintikꞌan. Ex yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas yu talhiyal ni fariseos va taꞌostayal y tanaul:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ex apalay pꞌays val ni lhilukuj tus talhanal ni komandante porke ixlhilay katamaqniyaꞌ ni Pablo. Xlhiyucha jamalaqachanal iniꞌ ni tropas para katamaxtul laqatapꞌasta y katalhaꞌanchoqol la ixchaqakꞌan ni tropas.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ex yu ataun julchan val tejkan putsꞌisni, ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús tasunil ni Pablo, va junil:
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ex yu ataun julchan val tataqxtoqlhi lati yu israelitas. Va chꞌantaun tamakal ixjatapastakꞌatkꞌan para katamaqnil ni Pablo. Tanaul ni tsꞌanqay laqsaval jantu katavayl y jantu kataꞌoqnul tus katamaqniꞌelal ni Pablo.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Va ixtapasata cuarenta joꞌakna yu chꞌantaun ixtajunita.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Yuꞌuncha talaqꞌal ni xaꞌukxtinin kuras kun yu xalajꞌaynin israelitas, va tajunil:
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Chavay uxiknan kun yu alati kilhachimoꞌonunkꞌan israelitas kaskꞌinitꞌik ni komandante para lhiy katalhiminin ni Pablo. Kaꞌunitꞌik ni uxiknan va lhisakmipꞌutꞌunatꞌik alati chivinti. Tejkan kaminaꞌ lakatin ex kakmaqniyaucha kijnan.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Pero yu istsꞌal ixtꞌalapanaki ni Pablo va kꞌatsal tacha tanaul. Ex niman chuncha al juniniꞌ ni Pablo la ixchaqakꞌan ni tropas.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ex ni Pablo tꞌasaꞌil qayntaun kapitan, va junil:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ex lhaꞌanil, tejkan lhachaꞌal ex junil ni komandante ni kapitan:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ex ni komandante maqchꞌapalhaꞌal taꞌan xꞌaman ni tsꞌal, va lhisakmil:
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ex qaltayl ni tsꞌal, va junil:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Pero jantu kalhakꞌapꞌupꞌi porke tapasata cuarenta joꞌakna tapakxan ni Pablo para katamaqnil. Va chꞌantaun tamakal ixjatapastakꞌatkꞌan para jantu katalhivayl y jantu kataꞌoqnul tus kaniꞌelal ni Pablo. Chavaycha oxicha tapakxanꞌita minchivinti yu kꞌanauneꞌe uxintꞌi.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ex ni komandante mastakꞌachoqolcha ni tsꞌal, va lhijunil para jantu matichun kalhitaulnil ni anchanu chivinti.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ex ni komandante jalakjuntaꞌil pumatꞌuy kapitanes, va laklhijunil para listujcha katamakal tꞌuy ciento tropas yu taꞌan laka chꞌajaꞌ ali setenta tropas yu tapuꞌan laka juki ali tꞌuy ciento tropas yu talhaꞌan lanzas para kataꞌal laka putaulan Cesarea tejkan lakaputsꞌisni laqanajatsi hora ixjunita.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Vachuꞌ laklhijunil para listujcha katamakanil ixjukin para kataukꞌal ni Pablo para ox kalaqchaꞌal ni gobernador Félix y jantu tuꞌuchun kalhitapasal.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ni komandante vachuꞌ malaqachal aqxtaun jalhiki yu inchine najun:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Kitꞌin yu Claudio Lisias kunita, kmastakꞌayan ni uxintꞌi, Félix. Uxintꞌi ayaj ox gobernador unitꞌa.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Ni israelitas tachꞌapal ni aniy lapanaki, va laycha ixtamaqnil pero kitꞌin kꞌaqtayjul, klakmaxtunil la ixtamakakꞌan kun kintropas porke ijkꞌatsal ni yucha va jatsꞌoqꞌulakantacha tacha xalapanaki Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Xajkꞌatsaputun suncha ixlhiꞌatal tamukꞌaniy laqtaqal. Xlhiyucha klhaꞌal taꞌan ixtaꞌaqxtoqnun yu xalajꞌaynin israelitas.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Chuncha kpukꞌatsal ni lapanakni ixtamukꞌaniy laqtaqal va por ixlhachimoꞌonkꞌan pero jantu kalhitsukul tuꞌuchun laqtaqal y jantu ixpaxtoqniy katanul laka pachꞌin u kamaqnikal.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ex astan vachuꞌ kꞌatsal ni israelitas va chꞌantaun tamakal ixjatapastakꞌatkꞌan para katamaqnil ni aniy lapanaki, va xlhiyucha kmalaqachaniyan uxintꞌi. Vachuꞌ klaklhijunil katalaqmin laqlaꞌoxinin kun uxintꞌi ni lapanakni yu tamukꞌaniputun laqtaqal. Vamun yuꞌ ni aniy yu ktsꞌoqniyan.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ex chuncha ni tropas tamakal tacha laklhijunkal, talhaꞌalcha ni Pablo laka tatsꞌisin tus laka putaulan Antípatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ex yu ataun julchan val, ni tropas yu ixtaꞌanta laka chꞌajaꞌ tataspꞌikchoqolcha la ixchaqakꞌan, pero yu ixtapuꞌanta juki yuꞌuncha tataylhaꞌal ixlakatinkꞌan kun Pablo.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Tejkan tachaꞌal laka putaulan Cesarea va tamaqxtaqnil ni jalhiki ni gobernador y vachuꞌ tamaqxtaqlhicha ni Pablo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Ni gobernador puteꞌel ni chivinti ex lhisakmil ni Pablo incha toꞌoxtaycha machaqaꞌ ixjunita. Tejkan kꞌatsal ni va machaqaꞌ Cilicia ixjunita
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ex va junil:
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.