Atos 23
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARIB
1 Ex ni Pablo jalaqtsꞌil tachun ni lhachimoꞌonun, va lakjunil:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ex yu xaꞌukxtin ni kuras yu ixjunkan Ananías va laklhijunil katapukiksal ni Pablo yu ancha ixtayanal.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ex naul ni Pablo:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ex yu ancha ixtayanal va tajunil ni Pablo:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ex ni Pablo naul:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ex ni Pablo xtaqnil kuenta ni lapanakni yu ancha ixtaꞌaqxtoqnun lati va saduceos y alati va fariseos ixtajunita. Ex pꞌays naul:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Tejkan chuncha naul, ex ni fariseos ali saduceos aqtayl talakiltsakꞌastukꞌa kun lakchivinti. Ex chuncha tatalaqlvaqlicha taꞌan ixtaꞌaqxtoqnun.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Yu saduceos tanajun ni janinin jantu katakujchoqoyaꞌ vachuꞌ tanajun jantu alin angeles nisin espíritus, pero yu fariseos yuꞌuncha talhakapuꞌan tachun.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Tus tachun ni lapanakni pꞌays talaktꞌasal kun ixchivintikꞌan. Ex yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas yu talhiyal ni fariseos va taꞌostayal y tanaul:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ex apalay pꞌays val ni lhilukuj tus talhanal ni komandante porke ixlhilay katamaqniyaꞌ ni Pablo. Xlhiyucha jamalaqachanal iniꞌ ni tropas para katamaxtul laqatapꞌasta y katalhaꞌanchoqol la ixchaqakꞌan ni tropas.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ex yu ataun julchan val tejkan putsꞌisni, ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús tasunil ni Pablo, va junil:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ex yu ataun julchan val tataqxtoqlhi lati yu israelitas. Va chꞌantaun tamakal ixjatapastakꞌatkꞌan para katamaqnil ni Pablo. Tanaul ni tsꞌanqay laqsaval jantu katavayl y jantu kataꞌoqnul tus katamaqniꞌelal ni Pablo.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Va ixtapasata cuarenta joꞌakna yu chꞌantaun ixtajunita.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Yuꞌuncha talaqꞌal ni xaꞌukxtinin kuras kun yu xalajꞌaynin israelitas, va tajunil:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Chavay uxiknan kun yu alati kilhachimoꞌonunkꞌan israelitas kaskꞌinitꞌik ni komandante para lhiy katalhiminin ni Pablo. Kaꞌunitꞌik ni uxiknan va lhisakmipꞌutꞌunatꞌik alati chivinti. Tejkan kaminaꞌ lakatin ex kakmaqniyaucha kijnan.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Pero yu istsꞌal ixtꞌalapanaki ni Pablo va kꞌatsal tacha tanaul. Ex niman chuncha al juniniꞌ ni Pablo la ixchaqakꞌan ni tropas.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ex ni Pablo tꞌasaꞌil qayntaun kapitan, va junil:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ex lhaꞌanil, tejkan lhachaꞌal ex junil ni komandante ni kapitan:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ex ni komandante maqchꞌapalhaꞌal taꞌan xꞌaman ni tsꞌal, va lhisakmil:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ex qaltayl ni tsꞌal, va junil:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Pero jantu kalhakꞌapꞌupꞌi porke tapasata cuarenta joꞌakna tapakxan ni Pablo para katamaqnil. Va chꞌantaun tamakal ixjatapastakꞌatkꞌan para jantu katalhivayl y jantu kataꞌoqnul tus kaniꞌelal ni Pablo. Chavaycha oxicha tapakxanꞌita minchivinti yu kꞌanauneꞌe uxintꞌi.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ex ni komandante mastakꞌachoqolcha ni tsꞌal, va lhijunil para jantu matichun kalhitaulnil ni anchanu chivinti.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ex ni komandante jalakjuntaꞌil pumatꞌuy kapitanes, va laklhijunil para listujcha katamakal tꞌuy ciento tropas yu taꞌan laka chꞌajaꞌ ali setenta tropas yu tapuꞌan laka juki ali tꞌuy ciento tropas yu talhaꞌan lanzas para kataꞌal laka putaulan Cesarea tejkan lakaputsꞌisni laqanajatsi hora ixjunita.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Vachuꞌ laklhijunil para listujcha katamakanil ixjukin para kataukꞌal ni Pablo para ox kalaqchaꞌal ni gobernador Félix y jantu tuꞌuchun kalhitapasal.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ni komandante vachuꞌ malaqachal aqxtaun jalhiki yu inchine najun:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Kitꞌin yu Claudio Lisias kunita, kmastakꞌayan ni uxintꞌi, Félix. Uxintꞌi ayaj ox gobernador unitꞌa.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ni israelitas tachꞌapal ni aniy lapanaki, va laycha ixtamaqnil pero kitꞌin kꞌaqtayjul, klakmaxtunil la ixtamakakꞌan kun kintropas porke ijkꞌatsal ni yucha va jatsꞌoqꞌulakantacha tacha xalapanaki Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Xajkꞌatsaputun suncha ixlhiꞌatal tamukꞌaniy laqtaqal. Xlhiyucha klhaꞌal taꞌan ixtaꞌaqxtoqnun yu xalajꞌaynin israelitas.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Chuncha kpukꞌatsal ni lapanakni ixtamukꞌaniy laqtaqal va por ixlhachimoꞌonkꞌan pero jantu kalhitsukul tuꞌuchun laqtaqal y jantu ixpaxtoqniy katanul laka pachꞌin u kamaqnikal.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ex astan vachuꞌ kꞌatsal ni israelitas va chꞌantaun tamakal ixjatapastakꞌatkꞌan para katamaqnil ni aniy lapanaki, va xlhiyucha kmalaqachaniyan uxintꞌi. Vachuꞌ klaklhijunil katalaqmin laqlaꞌoxinin kun uxintꞌi ni lapanakni yu tamukꞌaniputun laqtaqal. Vamun yuꞌ ni aniy yu ktsꞌoqniyan.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ex chuncha ni tropas tamakal tacha laklhijunkal, talhaꞌalcha ni Pablo laka tatsꞌisin tus laka putaulan Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ex yu ataun julchan val, ni tropas yu ixtaꞌanta laka chꞌajaꞌ tataspꞌikchoqolcha la ixchaqakꞌan, pero yu ixtapuꞌanta juki yuꞌuncha tataylhaꞌal ixlakatinkꞌan kun Pablo.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Tejkan tachaꞌal laka putaulan Cesarea va tamaqxtaqnil ni jalhiki ni gobernador y vachuꞌ tamaqxtaqlhicha ni Pablo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ni gobernador puteꞌel ni chivinti ex lhisakmil ni Pablo incha toꞌoxtaycha machaqaꞌ ixjunita. Tejkan kꞌatsal ni va machaqaꞌ Cilicia ixjunita
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ex va junil:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.