Atos 18
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVT
1 Ex chuncha ni Pablo taxtuchoqolcha ni Atenas, va alcha laka putaulan Corinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ancha mispal qayntaun joꞌati israelita yu ixjunkan Akila yu tsukul laka putaulan Ponto. Yucha va exnikaꞌ chaꞌal laka putaulan Corinto kun ixanati yu ixjunkan Prisila. Va taminchal Roma porke yu jalhachimoꞌonuꞌ Claudio lhinaul katataxtul tachun yu israelitas. Ex chuncha ni Pablo jalaqꞌal ni yuꞌuncha.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ancha jalaktꞌataulalcha y ixjalaktꞌatapatsay kun yuꞌuncha porke va putaun ixlhitapatsakꞌan ixtalhitꞌajun. Yuꞌuncha ixtamakay chaqaꞌ yu makalonaj.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ixlhitamin semana tejkan xajulchan jastaknati ixjun, ni Pablo si ixꞌan taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas kun yu jantu israelitas kataval. Va ixjalaqxaqalay para katalhakapuꞌal.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Chuncha ni Silas kun Timoteo taminchal xaꞌestado Macedonia. Tejkan tachinchal Corinto, ex ni Pablo jantucha kataylhaanil ixmakaka chaqaꞌ porke lhilhiy ixlaqputeꞌey yu ox chivinti yu laqsaystꞌi. Va ixlakmasuniy ni israelitas ni Jesús va Cristo ixjunita yu laksaklhi Dios.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pero lati yu israelitas talhitalqamal y laqxtoqnuꞌ tajunil. Ex ni Pablo kꞌalhal ni ixlaqchꞌiti, va lakjunil:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ex taxtulcha ni Pablo laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas, alcha taꞌan ixtꞌalaqxtoqyanal ataun chaqaꞌ yu ixnavin ixjunita ni Justo yu ixtoꞌoyay Dios.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Yu xaꞌukxtin ixjunita taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas va ixjunkan Crispo. Yucha lhakapuꞌal ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús, vachuꞌ talhakapuꞌal tachun ixlapanakni. Vachuꞌ qaynlhuu lapanakni ni anchanu putaulan Corinto taqasmaklhi yu ox chivinti talhakapuꞌal y taꞌaqchajꞌaul.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Tauncha julchan tejkan tsꞌis ixjunita ex ni Jalhachimoꞌonuꞌ xaqalal ni Pablo la ixtalakavanti, va junil:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Kitꞌin kꞌalinta kun uxintꞌi y jantu matichun lay kamakaniyan tuꞌuchun. Ni aniy putaulan pumalhuu lapanakni katajunaꞌ kilapanakni.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ex chuncha ni Pablo tamakaul masunuꞌ ixchivinti Dios tus taun jachꞌitin apakltaun ancha Corinto.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Pero tejkan Galión ixjunita xagobernador ancha xaꞌestado Akaya ex ni israelitas va chꞌantaun taval para katachꞌapal ni Pablo, y talhaꞌal laka pulakchivin.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Tanaul:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pero tejkan va laycha kachivinil ni Pablo ex ni Galión naul:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Pero va por jantu tamaqamayan ixchivinti u ni taqaꞌuti yu lhichiviniy y por jantu va taun lhilayatꞌik kun milhachimoꞌonkꞌan. Ex kalaqlaꞌoxitꞌik meꞌemankꞌan. Kitꞌin jantu kimpaxtoqniy kaklaqlaꞌoxil.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ex lhinaulcha katataxtuchoqol laka pulakchivin.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ex ni lapanakni yu ancha ixtayanal tachꞌapal qayntaun yu ixjunkan Sóstenes va qayntaun xaꞌukxtin ixjunita taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas. Va talakasamal ixlhimaqspaꞌ ni pulakchivin. Pero ni Galión jantu kamakal kuenta.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Chuncha ni Pablo vananaj apaqlhuu tamakaul ancha laka putaulan Corinto. Ex astan lakmastakꞌachoqolcha yu talhakapuꞌan y chꞌapalcha ixlakatinkꞌan para kaꞌal xaꞌestado Siria. Va laktꞌaꞌal Prisila ali Akila. Tejkan tachaꞌal laka putaulan Cencrea ex ni Pablo aqsikkal tus laqpaꞌasas makakal. Chuncha makakal para kapukꞌatsakal ni va laqsaval kamakayaꞌ yu naul, yu junkal ni Dios. Ex tataxtuchoqolcha Cencrea, tataylhaꞌal ixlakatinkꞌan para kataꞌal tus xaꞌestado Siria. Va tapuꞌal barco.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Astan tachaꞌal laka putaulan Éfeso y ancha jamakauntijlal ni Prisila ali Akila. Pero ni Pablo tapasaꞌelal laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas y laktꞌachivinil.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Yuꞌuncha tatapayninil ni Pablo para maqan kataulal pero yucha naul ni jantu.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Va lakmastakꞌachoqolcha, va lakjunil:
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Tejkan chaꞌal Cesarea ex jalaqkilal yu ixtalhakapuꞌan ancha Jerusalén ex astan taylhaꞌal ixlakatin para kachaꞌal laka putaulan Antiokía.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Jantu paqlhuu kataqmaqal ancha, ex taxtuchoqol, va alcha tiꞌukxuntayan talakachux xaputaulanaxna xaꞌestado Galacia kun xaꞌestado Frigia. Va ixlaqxaqalay tachun ni lapanakni yu ixtalhakapuꞌan para ox katataylhaꞌal la ixlhakapuꞌatikꞌan.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ancha laka putaulan Éfeso chaꞌal qayntaun israelita yu ixjunkan Apolos yu machaqaꞌ Alejandría ixjunita. Yucha ayaj kꞌusi ixchiviniy y la ox ixmispay ixchivinti Dios yu istsꞌoqkanta.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Yucha ixlanita lati yu lhinajun ni Jalhachimoꞌonuꞌ Dios. Yucha chivinil kun tachun achati y ox vas ixlhichiviniy ni Jesús pero ixmispay vamun yu masul ni Juan yu jamaqchajꞌavanan.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Taval ni Apolos aqtayl laqxaqalay sin talhanti ni lapanakni laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas. Pero tejkan taqasmaklhi ixchivinti ex ni Prisila ali Akila tajuntalhaꞌal la ixchaqakꞌan. Ancha tamalanil para apalay ox kamalaqasil ixlakatin Dios.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Taval ni Apolos uxaꞌal xaꞌestado Akaya ex chuncha yu ixtalhakapuꞌan Jesús ancha Éfeso va taꞌaqtayjul para lay kaꞌal. Tatsꞌoqnil aqxtaun jalhiki para ox katalaqaꞌil ancha Akaya yu ixtalhakapuꞌan Jesús. Tejkan chaꞌal Akaya, ex ni Apolos ox jalaqꞌaqtayjul yu ixtalhakapuꞌan por ixjamapayninti Dios.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 La ixlakaꞌukxpukꞌan ni lapanakni ni Apolos ox ixjalaqlhixaqalay ni israelitas yu jantu ixtalhakapuꞌan Jesús taꞌan jantu vas ixtamasuy ixchivinti Dios. Ex yuꞌuncha jantu lay ixtalaktanchaniy ni Apolos. Kun ixchivinti Dios yu tsꞌoqkanta yucha ixmasuy ni Jesús va Cristo yu laksakta Dios.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.