Atos 15
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVI
1 Ex va chuncha ancha Antiokía tachinchal lati lapanakni yu taminchal xaꞌestado Judea, yuꞌuncha taꞌaqtaynil masuninin yu ancha ixtalhakapuꞌan, va tajunil:
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pero ni Pablo ali Bernabé, yuꞌuncha tanaul ni jantu maqskꞌiniy chuncha kꞌamakꞌatꞌi y laqatapꞌasta ixtalaktanchay. Ex Pablo ali Bernabé kun lati yu ancha machaqan va jalaksakkal para katalaqꞌal yu xapaynincha yu ixtalhachimoꞌonun yu ixtalhakapuꞌan kun yu jalaqmalaqachal ni Jesús yu ixtavilanal Jerusalén para katalhilakchivinil.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ex ni machaqan Antiokía yu ancha ixtalhakapuꞌan tamalaqachalcha ni Pablo ali Bernabé kun yu alati. Tejkan taꞌalcha, tapuꞌal xaꞌestado Fenicia ali xaꞌestado Samaria. Ancha talaqputeꞌel ni taꞌan taminchal va ixtamapaxatacha ixputsukukꞌan lhuu lapanakni mas yu jantu israelitas ixtajunita. Tejkan chuncha jalaqputeꞌenikal ni lapanakni yu ancha ixtavilanal va ayaj talhiꞌachantajul.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Tejkan tachaꞌal laka ay putaulan Jerusalén va ox jalaqaꞌikal. Va talaqaꞌil yu xalajꞌaynin lapanakni kun yu ixtalhakapuꞌan ali yu jamalaqachal ni Jesús. Ex ni Pablo ali Bernabé talaqputeꞌel tachun yu makal Dios la ixlhitapatsakꞌan.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Pero lati yu ixtalhakapuꞌan yu fariseos ixtajunita, va taꞌostayal, va tanaul:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ex tataqxtoqlhi yu jamalaqachal ni Jesús kun yu xalajꞌaynin yu ixtalhakapuꞌan para katalaqlaꞌoxil.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Tejkan panijcha ixtatꞌajun lhilakchivinin, ex tayal ni Pedro, va lakjunil:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ni Dios yu lakmispaniy ixjalhanutikꞌan ni lapanakni yucha laqxtaqnil ni Espíritu Santo vachu chun tacha kintaxtaqnin kijnan. Chuncha ni Dios masul ni yuꞌuncha vachuꞌ ox jalaqaꞌiy.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Yuꞌuncha vachuꞌ jalaqtsꞌin tacha kintalaqtsꞌinan kijnankꞌan. Vachuꞌ xakaꞌol ixlaqtaqalkꞌan la ixjalhanutikꞌan va por talhakapuꞌal.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Chavaycha, ¿valiꞌiycha jantu laꞌaꞌiyatꞌik yu lhinajun ni Dios? Uxiknan jalakmukꞌanipꞌutꞌunatꞌik yu talhakapuꞌan Jesús taun lhachimoꞌon yu jantu katatayanil kepayankꞌan y mas kijnan jantu tayaniyau.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Pero lhakapuꞌanau ni kijnan laqtaxtutaucha por ixjamapayninti kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesús, vachu chun tacha yuꞌuncha talaqtaxtul —chuncha naul ni Pedro.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ex chuncha taꞌaqtayl tachiviniy ni Bernabé ali Pablo. Tachun ni lapanakni tus saq tajunꞌol tejkan taqasmaknil ixchivintikꞌan. Yuꞌuncha ixtalhichiviniy yu lajꞌay axtoqnuꞌ yu makal Dios por yuꞌuncha kun ixtapꞌasta tejkan ixtatijuyanal chꞌantaun kun yu jantu israelitas kataval.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Tejkan tachivinꞌol, ex ni Jacobo va naul:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Chavay ni Pedro kintalaqputeꞌenin tejkan aqtaynil jalaksaknaꞌ ni Dios lati lapanakni yu jantu israelitas ixtajunita, para kamakal sasꞌatꞌan.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ex chuncha ni Pedro va aqstanchun chiviniy tacha yu maqancha tachivinil yu ixtalaqputeꞌey ixchivinti Dios. Yuꞌuncha inchine tatsꞌoqlhi yu naul Dios:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Astan kakminchoqoyaꞌ ni kitꞌin yu Dios kunita,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 para kintalakxkaul ni kitꞌin yu Jalhachimoꞌonuꞌ kunita tachun yu alati lapanakni,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Chuncha najun ni Jalhachimoꞌonuꞌ yu maqancha kintamasunin yu kaꞌalinaꞌ.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ’Xlhiyucha kitꞌin knajun jantu maqskꞌiniy kalhinajuu yu lhitaꞌay para yu jantu israelitas kataval yu tataspꞌikchoqotacha kun Dios.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Vamun tsꞌanqay klaqtsꞌoqniu karta para jantu kataꞌul vayti yu moqslanikan antivas y para jantu katatꞌatamal lapanakni yu jantu ixnavinkꞌan kaval y para jantu kataꞌul talhitsukuti yu pixtutꞌoqlkan y vachuꞌ jantu kataꞌul jakꞌalnan.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Chuncha najun la ixlhachimoꞌon Moisés y chuncha mas va toꞌoxtaycha putaulan kaval si chun laqputeꞌekan mas tus va maqancha taꞌan tataqxtoꞌa ni israelitas tejkan xajulchan jastaknati —naul ni Jacobo.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ex yu jalaqmalaqachal ni Jesús ali yu xapaynin yu ixtalhachimoꞌonun lakatajtan ali tachun yu ixtalhakapuꞌan va tamaqamal ixchivinti Jacobo. Talalaksaklhi lati lapanakni para katꞌamalaqachakal laka putaulan Antiokía kun Pablo ali Bernabé. Va jalaksakkal qayntꞌuy lapanakni, yu junkan Judas Barsabás ali Silas, yu ixlapanakni Dios va ox ixtatoꞌoyay ni yuꞌuncha.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Va laqmalaqachal kun taun karta yu inchine najun:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Kijnan kꞌatsau ni la mimputaulankꞌan tachanchal lati kilapanaknikꞌan. Yuꞌuncha tamamaqanixvan ni uxiknankꞌan kun ixchivintikꞌan y vachuꞌ talaktꞌilhinin mijatapastakꞌatikꞌan, mas jantu klaklhijuniu.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Astan tejkan chꞌantaun kmakau kijatapastakꞌatikꞌan yu aniy kvilanau, ex kintamaqaman kaklaklaksakvi lapanakni yu kaklamalaqachaniu kun Bernabé ali Pablo yu ayaj klakpaxkayau.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Yuꞌuncha va lapanakni yu tamaqxtaqtacha ixjatsukuntikꞌan kun kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesucristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Vachuꞌ klamalaqachaniyau ni Judas ali Silas para katajunin la milakaꞌukxpukꞌan va aqstanchun tacha yu aniy klatsꞌoqnitau.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Lhipaꞌinil ni Espíritu Santo y vachuꞌ kijnan para kaklalhijuniu ni aniy yu maqskꞌiniy kꞌamakꞌatꞌik, yu najun inchine:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Vamun jantu kꞌaꞌutꞌik yu moqslanikan antivas ali jakꞌalna ali talhitsukuti yu pixtutꞌoqlkan. Vachuꞌ jantu katꞌatꞌamatꞌik lapanaki yu jantu minavinkꞌan kaval. Incha tachun yu aniy jantu kamakꞌayapitik, ex oxicha. Ox kaꞌalintꞌik la metsukuntikꞌan.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Taval tejkan laqmalaqachakalcha ni lapanakni va taꞌalcha laka putaulan Antiokía. Talaqmaqxtoqlhi yu ancha ixtalhakapuꞌan, ex tamaqxtaqlhicha ni jalhiki.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ex taputeꞌel y ayaj talhiꞌachantajul y jantucha apalay katamaqaninil.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ex ni Judas ali Silas yu xalaqputeꞌenin ixchivinti Dios va taxtaqnil jatapastakꞌati y tamakuvilal tachun yu ancha ixtalhakapuꞌan.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ancha paqlhuu ixtavilanal ex astan ox lakmastakꞌachoqokal y malaqachachoqokal para katalaqꞌanchoqolcha yu ixtamalaqachananta. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Pero yu Silas maqamal kalaktꞌataulal ancha.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Vachuꞌ Pablo ali Bernabé ancha tataylhaꞌal laka putaulan Antiokía. Yuꞌuncha kun alati lapanakni ixtamasuy y ixtalaqputeꞌey yu ox chivinti yu lhichiviniy ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesucristo.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Tejkan paqlhuucha val, ex ni Pablo junil ni Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ni Bernabé va ixlhiꞌuxaꞌan ni Juan Marcos.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Pero Pablo jantu kalhipaꞌinil katalhaꞌal porke ni Juan Marcos valiꞌiy lakmakauntijlal laka estado Panfilia y jantu kataylhaꞌal kun ixlhitapatsakꞌan yu ixtatꞌajun makanaꞌ.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ex laqatapꞌasta talalaktanchanil tus tatalaqlvaqlhi. Chuncha ni Bernabé tꞌaꞌalcha chꞌantaun ni Marcos y tapuꞌal barco, tachaꞌal tus Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pero yu Pablo laksaklhi ni Silas para yucha chꞌantaun katꞌaꞌal, ex chuncha tachun yu jatꞌalaqaunin ali yu jatꞌalapanakni taskꞌinil ixjamapayninti ni Dios por yuꞌuncha, ex taꞌalcha.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Va tatapasaꞌol xaꞌestado Siria ali xaꞌestado Cilicia y tamaꞌayajnil tachun yu ancha ixtalhakapuꞌan.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.