Atos 15
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARA
1 Ex va chuncha ancha Antiokía tachinchal lati lapanakni yu taminchal xaꞌestado Judea, yuꞌuncha taꞌaqtaynil masuninin yu ancha ixtalhakapuꞌan, va tajunil:
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pero ni Pablo ali Bernabé, yuꞌuncha tanaul ni jantu maqskꞌiniy chuncha kꞌamakꞌatꞌi y laqatapꞌasta ixtalaktanchay. Ex Pablo ali Bernabé kun lati yu ancha machaqan va jalaksakkal para katalaqꞌal yu xapaynincha yu ixtalhachimoꞌonun yu ixtalhakapuꞌan kun yu jalaqmalaqachal ni Jesús yu ixtavilanal Jerusalén para katalhilakchivinil.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ex ni machaqan Antiokía yu ancha ixtalhakapuꞌan tamalaqachalcha ni Pablo ali Bernabé kun yu alati. Tejkan taꞌalcha, tapuꞌal xaꞌestado Fenicia ali xaꞌestado Samaria. Ancha talaqputeꞌel ni taꞌan taminchal va ixtamapaxatacha ixputsukukꞌan lhuu lapanakni mas yu jantu israelitas ixtajunita. Tejkan chuncha jalaqputeꞌenikal ni lapanakni yu ancha ixtavilanal va ayaj talhiꞌachantajul.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Tejkan tachaꞌal laka ay putaulan Jerusalén va ox jalaqaꞌikal. Va talaqaꞌil yu xalajꞌaynin lapanakni kun yu ixtalhakapuꞌan ali yu jamalaqachal ni Jesús. Ex ni Pablo ali Bernabé talaqputeꞌel tachun yu makal Dios la ixlhitapatsakꞌan.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Pero lati yu ixtalhakapuꞌan yu fariseos ixtajunita, va taꞌostayal, va tanaul:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ex tataqxtoqlhi yu jamalaqachal ni Jesús kun yu xalajꞌaynin yu ixtalhakapuꞌan para katalaqlaꞌoxil.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Tejkan panijcha ixtatꞌajun lhilakchivinin, ex tayal ni Pedro, va lakjunil:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ni Dios yu lakmispaniy ixjalhanutikꞌan ni lapanakni yucha laqxtaqnil ni Espíritu Santo vachu chun tacha kintaxtaqnin kijnan. Chuncha ni Dios masul ni yuꞌuncha vachuꞌ ox jalaqaꞌiy.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Yuꞌuncha vachuꞌ jalaqtsꞌin tacha kintalaqtsꞌinan kijnankꞌan. Vachuꞌ xakaꞌol ixlaqtaqalkꞌan la ixjalhanutikꞌan va por talhakapuꞌal.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Chavaycha, ¿valiꞌiycha jantu laꞌaꞌiyatꞌik yu lhinajun ni Dios? Uxiknan jalakmukꞌanipꞌutꞌunatꞌik yu talhakapuꞌan Jesús taun lhachimoꞌon yu jantu katatayanil kepayankꞌan y mas kijnan jantu tayaniyau.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Pero lhakapuꞌanau ni kijnan laqtaxtutaucha por ixjamapayninti kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesús, vachu chun tacha yuꞌuncha talaqtaxtul —chuncha naul ni Pedro.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ex chuncha taꞌaqtayl tachiviniy ni Bernabé ali Pablo. Tachun ni lapanakni tus saq tajunꞌol tejkan taqasmaknil ixchivintikꞌan. Yuꞌuncha ixtalhichiviniy yu lajꞌay axtoqnuꞌ yu makal Dios por yuꞌuncha kun ixtapꞌasta tejkan ixtatijuyanal chꞌantaun kun yu jantu israelitas kataval.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tejkan tachivinꞌol, ex ni Jacobo va naul:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Chavay ni Pedro kintalaqputeꞌenin tejkan aqtaynil jalaksaknaꞌ ni Dios lati lapanakni yu jantu israelitas ixtajunita, para kamakal sasꞌatꞌan.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ex chuncha ni Pedro va aqstanchun chiviniy tacha yu maqancha tachivinil yu ixtalaqputeꞌey ixchivinti Dios. Yuꞌuncha inchine tatsꞌoqlhi yu naul Dios:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Astan kakminchoqoyaꞌ ni kitꞌin yu Dios kunita,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 para kintalakxkaul ni kitꞌin yu Jalhachimoꞌonuꞌ kunita tachun yu alati lapanakni,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Chuncha najun ni Jalhachimoꞌonuꞌ yu maqancha kintamasunin yu kaꞌalinaꞌ.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ’Xlhiyucha kitꞌin knajun jantu maqskꞌiniy kalhinajuu yu lhitaꞌay para yu jantu israelitas kataval yu tataspꞌikchoqotacha kun Dios.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Vamun tsꞌanqay klaqtsꞌoqniu karta para jantu kataꞌul vayti yu moqslanikan antivas y para jantu katatꞌatamal lapanakni yu jantu ixnavinkꞌan kaval y para jantu kataꞌul talhitsukuti yu pixtutꞌoqlkan y vachuꞌ jantu kataꞌul jakꞌalnan.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Chuncha najun la ixlhachimoꞌon Moisés y chuncha mas va toꞌoxtaycha putaulan kaval si chun laqputeꞌekan mas tus va maqancha taꞌan tataqxtoꞌa ni israelitas tejkan xajulchan jastaknati —naul ni Jacobo.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ex yu jalaqmalaqachal ni Jesús ali yu xapaynin yu ixtalhachimoꞌonun lakatajtan ali tachun yu ixtalhakapuꞌan va tamaqamal ixchivinti Jacobo. Talalaksaklhi lati lapanakni para katꞌamalaqachakal laka putaulan Antiokía kun Pablo ali Bernabé. Va jalaksakkal qayntꞌuy lapanakni, yu junkan Judas Barsabás ali Silas, yu ixlapanakni Dios va ox ixtatoꞌoyay ni yuꞌuncha.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Va laqmalaqachal kun taun karta yu inchine najun:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Kijnan kꞌatsau ni la mimputaulankꞌan tachanchal lati kilapanaknikꞌan. Yuꞌuncha tamamaqanixvan ni uxiknankꞌan kun ixchivintikꞌan y vachuꞌ talaktꞌilhinin mijatapastakꞌatikꞌan, mas jantu klaklhijuniu.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Astan tejkan chꞌantaun kmakau kijatapastakꞌatikꞌan yu aniy kvilanau, ex kintamaqaman kaklaklaksakvi lapanakni yu kaklamalaqachaniu kun Bernabé ali Pablo yu ayaj klakpaxkayau.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yuꞌuncha va lapanakni yu tamaqxtaqtacha ixjatsukuntikꞌan kun kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesucristo.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Vachuꞌ klamalaqachaniyau ni Judas ali Silas para katajunin la milakaꞌukxpukꞌan va aqstanchun tacha yu aniy klatsꞌoqnitau.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Lhipaꞌinil ni Espíritu Santo y vachuꞌ kijnan para kaklalhijuniu ni aniy yu maqskꞌiniy kꞌamakꞌatꞌik, yu najun inchine:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Vamun jantu kꞌaꞌutꞌik yu moqslanikan antivas ali jakꞌalna ali talhitsukuti yu pixtutꞌoqlkan. Vachuꞌ jantu katꞌatꞌamatꞌik lapanaki yu jantu minavinkꞌan kaval. Incha tachun yu aniy jantu kamakꞌayapitik, ex oxicha. Ox kaꞌalintꞌik la metsukuntikꞌan.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Taval tejkan laqmalaqachakalcha ni lapanakni va taꞌalcha laka putaulan Antiokía. Talaqmaqxtoqlhi yu ancha ixtalhakapuꞌan, ex tamaqxtaqlhicha ni jalhiki.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ex taputeꞌel y ayaj talhiꞌachantajul y jantucha apalay katamaqaninil.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ex ni Judas ali Silas yu xalaqputeꞌenin ixchivinti Dios va taxtaqnil jatapastakꞌati y tamakuvilal tachun yu ancha ixtalhakapuꞌan.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ancha paqlhuu ixtavilanal ex astan ox lakmastakꞌachoqokal y malaqachachoqokal para katalaqꞌanchoqolcha yu ixtamalaqachananta. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Pero yu Silas maqamal kalaktꞌataulal ancha.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Vachuꞌ Pablo ali Bernabé ancha tataylhaꞌal laka putaulan Antiokía. Yuꞌuncha kun alati lapanakni ixtamasuy y ixtalaqputeꞌey yu ox chivinti yu lhichiviniy ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesucristo.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tejkan paqlhuucha val, ex ni Pablo junil ni Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Ni Bernabé va ixlhiꞌuxaꞌan ni Juan Marcos.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pero Pablo jantu kalhipaꞌinil katalhaꞌal porke ni Juan Marcos valiꞌiy lakmakauntijlal laka estado Panfilia y jantu kataylhaꞌal kun ixlhitapatsakꞌan yu ixtatꞌajun makanaꞌ.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ex laqatapꞌasta talalaktanchanil tus tatalaqlvaqlhi. Chuncha ni Bernabé tꞌaꞌalcha chꞌantaun ni Marcos y tapuꞌal barco, tachaꞌal tus Chipre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pero yu Pablo laksaklhi ni Silas para yucha chꞌantaun katꞌaꞌal, ex chuncha tachun yu jatꞌalaqaunin ali yu jatꞌalapanakni taskꞌinil ixjamapayninti ni Dios por yuꞌuncha, ex taꞌalcha.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Va tatapasaꞌol xaꞌestado Siria ali xaꞌestado Cilicia y tamaꞌayajnil tachun yu ancha ixtalhakapuꞌan.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.