Mateus 9

Tlachichilco Tepehua NT (TPT_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Va chuncha taval ni Jesús va tajuchoqolcha laka barco. Ex tejkan takukchoqochil yu ay lakxkan, va anchoqol la ixputaulan.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ex ancha talhaanil qayntaun yu ixlakanita, va ixtapulhaꞌanta putaman. Tejkan ni Jesús jalaqtsꞌil ni yuꞌuncha va ayaj talhakapuꞌan, va junil ni taqanꞌan: —Kesꞌatꞌa kꞌatꞌi, kꞌalhiꞌachꞌantꞌaꞌutꞌi. Yu mintalaqalhin laqmixlhicha.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Yu alati lapanakni yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan vachu ancha ixtaꞌalinta. Ex ni yuꞌuncha tapastaklhi: “Por ixchivinti xꞌaman makakan tacha Dios kaval y chuncha akchꞌintamay ni Dios.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ni Jesús yucha va ixlakkꞌatsaniycha yu ixtatꞌajun pastaknan, ex ni yucha va lakjunil: —¿Valiꞌiycha ni uxiknan lhitꞌaunatꞌik yu jantu lajꞌox jatapastakꞌati?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Suncha yu mas apalay jantu lhitaꞌay kaval, va kꞌaꞌun: “Yu mintalaqalhin laqmixlhicha”, u va kꞌaꞌun: “Kꞌaꞌostꞌaꞌulcha, katꞌiꞌukxuntꞌayachꞌoꞌocha”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Chavay klamasuniyau ni kitꞌin yu kval Sasꞌatꞌa Lapanaki klhitꞌajun lhachimoꞌon aniy lakamunukpaꞌ para kakmalaqmixil ni talaqalhin. Ex va junil ni lapanaki yu ixlakanita: —Chavay ijkunan, kꞌaꞌostꞌaꞌulchꞌoꞌocha. Kasakchꞌoꞌocha mimputaman y kapꞌinchꞌoꞌocha la minchaqaꞌ.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ex yu ixlakanita va ostaulchoqolcha, va anchoqolcha la ixchaqaꞌ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Tejkan chuncha talaqtsꞌintayal ni lapanakni, va ayaj tatalhanal. Ex ay tamakal ni Dios por yu ay tapꞌasta jalaqxtaqnikal ni lapanakni.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ex anchoqol ni Jesús, va laqtsꞌil qayntaun joꞌati ixjunkan Mateo. Va ixvil taꞌan mapalkan impuestos. Ex ni Jesús va junil: —Kꞌintꞌatꞌatꞌicha. Ex ni Mateo va ostayal, va tꞌaꞌalcha ni Jesús.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Va chuncha taval, ni Jesús va al vayaꞌ la ixchaqa ni Mateo. Va tachil lhuvaj yu ixtachꞌinin impuestos y vachu tamil yu alati maqtaqalhinin. Vachu tatꞌataulal chꞌantaun ni Jesús kun ixtꞌaltanan lakamesa.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Yu fariseos tejkan chuncha talaqtsꞌil, va taꞌaqtayl talhisakmiy, va lakjunkan ixtꞌaltanan ni Jesús: —¿Valiꞌiycha yu mijamalaninikꞌan yucha jalaktꞌavajin yu xachꞌinin impuestos kun yu alati jamaqtaqalhinin?
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ni Jesús va qasmaklhi. Ex va lakjunil: —Yu taꞌayajnan jantu tamaqskꞌiniy kalajkꞌuchꞌukal, yu tamaqskꞌiniy va yu taqanꞌanin.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Kꞌapꞌinchꞌoꞌotꞌikcha y kalaniyapitik para kamalaꞌasitꞌik tisuncha naunputuncha yu aniy tsꞌoqkanta la ixchivinti Dios: “Kitꞌin klhinajun va kꞌalamapꞌaynitꞌik, jantu klhinajun kꞌamoqslatꞌik lapaxkan.” Chuncha tsꞌoqkanta. Kitꞌin jantu ikminta laktꞌasaꞌin yu lajꞌoxi lapanakni, va ikminta laktꞌasaꞌin yu maqtaqalhinin.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ex ni lapanakni yu ixtatꞌaꞌan ni Juan yu ixlakmalaniy, yuꞌuncha tatalakanunil ni Jesús, va tajunil: —Kijnan kun ni fariseos ayaj iktaskꞌajayau. ¿Chavay yu mintꞌaltanan, valiꞌiycha jantu tataskꞌajay?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ex ni Jesús va lakjunil: —Tejkan alin lakxtuklati, ¿lhilay ni katamaqaninanaꞌ yu jalakjuntaꞌikanta? Jantu lay taskꞌajay tejkan vananaj tatꞌavilanal ni tsꞌal yu lakxtuklay. Pero kaminaꞌ julchan tejkan kamaxtukanaꞌ ni anchanuꞌ tsꞌal, ex ixtꞌaltanan katataskꞌajayaꞌ.
15 Jesus respondeu:
16 ’Jantu matichun lhilaqpumpuy aqxtaun xkujuꞌ yu atꞌaliꞌ kun yu sastꞌi lhalaqpumpum. Yu sastꞌi lhalaqpumpum va talaqatamiy, ex chuncha yu atꞌaliꞌ laqchꞌiti va apalay taꞌexa.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Vachu jantu paxtoqniy kꞌamuꞌutꞌi yu sastꞌi xaxkan uva laka atꞌaliꞌ jaxtaꞌan. Yu atꞌaliꞌ jaxtaꞌan va taꞌexa, ex yu xaxkan uva kun yu jaxtaꞌan putꞌuy tatsꞌanqay. Yu sastꞌi xaxkan uva maqskꞌiniy kamujukal laka sastꞌi jaxtaꞌan, chuncha lay pumaꞌakan yu jaxtaꞌan.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Tejkan chuncha ixtꞌajun lhichivin ni Jesús, ex chinchal qayntaun xalhachimoꞌonuꞌ ni israelitas. Va taꞌaqtsoqoqtanil la ixtalakaꞌukxpuꞌ ni Jesús, va junil: —Ni kintsiꞌi va aniykaꞌ ixniy. Chavay kꞌatꞌatꞌi kamoqslanin mimakaꞌ ex kalakpukujchoqol.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ex va chuncha ni Jesús kun ixtꞌaltanan va taꞌostaulal y tatꞌaꞌalcha.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Va chuncha, qayntaun xanati va talakanunil ni Jesús. Anchanuꞌ xanati ixtaqanꞌaycha laqakautꞌuy jachꞌitin, va ixtaxtuniy jakꞌalnan. Yucha talakanunil ni Jesús la ixlhistapuꞌ, va piklanil la ixkiltuꞌ ixlaqchꞌiti kun ixmakaꞌ.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Va ixpastakꞌa: “Incha vamun kakpiklanil la ixkiltuꞌ ixlaqchꞌiti, ex palaycha kajkunchoqol ni kintaqanꞌati.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ex ni Jesús talaqaspꞌiklhi, laqtsꞌil ni anchanu xanati, va junil: —Kintsiꞌi kꞌatꞌi, kꞌalhiꞌachꞌantꞌaꞌutꞌi. Va kꞌilhakꞌapꞌupꞌin, xlhiyucha palaycha xaꞌunchꞌoꞌoy. Ex va niman palaycha junchoqol ni xanati.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ex ni Jesús chaꞌalcha la ixchaqaꞌ yu anchanu jalhachimoꞌonuꞌ. Va jalaqtsꞌil ni jasanan yu ixtalaqsqoliy para ixmaknuka ni jatsiꞌi ali vachu ni lapanakni va tus pꞌasni talajqalhun.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ex va jalakjunil: —Kꞌatꞌaxtꞌutꞌikcha. Yu jatsiꞌi jantu kanil, ni yucha va ltatay. Ex yu lapanakni vamun talhiꞌachan ni Jesús tacha ni naul.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ex tejkan jalakmaxtulcha, tanuchalcha, va chꞌapanil ixmakaꞌ ni jatsiꞌi, va maꞌostaulnichoqolcha.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ex ni anchanu xalakatꞌun va tus takꞌatsaꞌol yu tacha tapasal.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Tejkan taxtuchoqol ni Jesús, pumatꞌuy laꞌachꞌixin va tatꞌamil, va tajunil: —¡Istsꞌal David kꞌatꞌi, kilamapayniu ni kijnan!
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ex tejkan tanul laqa chaqaꞌ ni Jesús, yu laꞌachꞌixin va tatalakanunil. Ex ni yucha va lakjunil: —¿Lhakꞌapꞌupꞌinatꞌik ni uxiknan ni lay kaklamalakavaniu? Ex ni laꞌachꞌixin va tanaul: —Chun, Jalhachimoꞌonu, kalayaꞌ.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ex ni Jesús jalaqpuchꞌapal la ixlaqchulkꞌan, va lakjunil: —Chuncha kaval tacha lhakꞌapꞌupꞌinatꞌik.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ex ni yuꞌuncha va talakavananchoqolcha. Pero ni Jesús va lakjunil: —Jantu matichun kꞌalaqpꞌutꞌeꞌenitꞌik.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Pero yuꞌuncha mas va ankaꞌ tataxtuchal va niman talaqputeꞌeꞌol talakachux ni anchanu xalakatꞌun yu tacha lakmakanil ni Jesús.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ex va chuncha tejkan va ankaꞌ tataxtuchoqol ni laꞌachꞌixin, ex lati lapanakni talhiminil ni Jesús qayntaun janunuꞌ. Va ixlhitꞌajun taun aqmoqxnuꞌ.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ex tejkan ni Jesús maxtunichoqol ni anchanu aqmoqxnuꞌ, ex ni janunuꞌ va aqtaylcha chiviniy. Yu lapanakni va tus vak takꞌatsal, va tanajun: —Ni aniy lakatꞌun Israel jantu aqtaun tuꞌuchun kalaqtsꞌiu tacha yu aniy ixlaqtsꞌinau.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pero yu fariseos va tanaul: —Ni yucha va yu xaꞌukxtin aqmoqxnun xtaqnichoqoy tapꞌasta para lay kalakmaxtuchoqol ni aqmoqxnun.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Ni Jesús va tus kilaꞌol ni talakachux putaulanin, mas yu lakstꞌunin, va ixjalakmalaniy taꞌan ixtataqxtoꞌa ni lapanakni. Va ixjalaqputeꞌeniy yu ox chivinti yu masuy tacha lhachimoꞌonun ni Dios. Vachu ixlajkꞌuchꞌuꞌojoy tapuchux jataqanꞌati kun jalakaxkati.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ex chuncha tejkan jalaqtsꞌil ni lapanakni, va jalakmapaynil, va ixtamaqanlqajnan y ixꞌamankꞌan ixtajunita, va tacha borregos yu jantu kaꞌalil qayntaun yu kalaklhistaklhi.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ex va lakjunil ixtꞌaltanan yu ixlakmalaniy: —Alin pumalhuu lapanakni yu va tacha ixlhijaxqanati Dios pero tsꞌanqay oqxtamatin yu kataxqanal.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Xlhiyucha kꞌatꞌapꞌayninitꞌik ni Dios para kajamalaqachal oqxtamatin la ixlhijaxqanati.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.