João 9

Tlachichilco Tepehua NT (TPT_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuncha taꞌan ixtꞌajun tapasanaꞌ ni Jesús ancha laqtsꞌil qayntaun laꞌachꞌix yu chuncha tsukul.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ex ixtꞌaltanan yu ixjalakmalaniy talhisakmil, tajunil: —Jamalaniniꞌ, ¿valiꞌiycha tsukulcha laꞌachꞌix ni aniy lapanaki? ¿Va por ixtalaqalhin ixpay ali ixnati o va por ixtalaqalhin ni yucha?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Chuncha ni Jesús jalakjunil: —Jantu por ixtalaqalhinkꞌan ixpay ali ixnati kaval, nisin por ixtalaqalhin ni yucha. Va para lay kamasukal ixlhitapatsa ni Dios.
3 Jesus respondeu:
4 Tejkan vananaj tunkujunta ex lay tapatsakan pero tejkan putsꞌista jantucha lay. Vachu va chun chavaycha maqskꞌiniy kamakau ixlhitapatsa yu kimalaqachal. Astan kaminaꞌ ni japutsꞌisniꞌ tejkan jantucha matichun lay katapatsayaꞌ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Chavaycha vananaj ktijuyal aniy lakamunukpaꞌ ex chuncha kalakmapulkulnita xalapanakni lakamunukpaꞌ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tejkan chuncha naunꞌol ni Jesús, ex aqchujꞌul lakatꞌun. Aqtayl makay pulꞌan kun ixchujꞌuti ex lhilakpuxapal ni laꞌachꞌix.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ex junil ni laꞌachꞌix: —Chavay kapꞌinchꞌiycha oqxpuchaꞌaꞌ lakxkan yu junkan Siloé (yucha naunputun yu malaqachakanta). Ex ni laꞌachꞌix alcha oqxpuchaꞌaꞌ. Tejkan minchoqolcha va oxicha ixjalakavanan.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Chuncha ni ixtꞌamachaqan ali tachun yu ixtalaqtsꞌin taꞌan ixtaulay ixpuskꞌin limosna, yuꞌuncha si ixtalalhisakmiy siya yuꞌuncha: —¿Ni aniy lapanaki jantu yuꞌ yu ixtaulay ixpuskꞌin limosna?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Lati ixtanajun: —Va yucha junita. Pero lati ixtanajun: —Tasuy tacha yucha pero jantu yuꞌ kaval. Pero ni laꞌachꞌix yucha ixnajun: —Chun, va kitꞌin kunita.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ex talhisakmil va tajunil: —¿Ex tas laycha pꞌalakꞌavanan?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ex ni laꞌachꞌix jaqaltayanal, va jalakjunil: —Qayntaun lapanaki yu junkan Jesús makal pulꞌan y kilhilakpuxapal la kilaqchul, ex astan kijunil: “Kꞌapꞌinchꞌiy laqapuꞌan la xalakxkan Siloé, ancha kꞌaꞌoqxpꞌuchꞌaꞌayeꞌe.” Ex kitꞌin niman kꞌal. Tejkan kꞌoqxpuchaꞌal ex klakavanalcha.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Chuncha aqtaun talhisakmichoqol, va tajunil: —¿Toꞌoxtaycha yal ni anchanu lapanaki? Ex yucha naul: —Jantu ijkꞌatsay toꞌoxtaycha yal.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ex astan ni lapanaki yu laꞌachꞌix ixjunita, talhaꞌal taꞌan ixtayanal ni fariseos.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ni anchanu julchan tejkan ni Jesús laꞌoxinil kun pulꞌan ixlaqchul ni laꞌachꞌix va xajulchan jastaknati ixjunita.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ex ni fariseos talhisakmichoqol tas palakavanalcha. Ex jalakjunil ni laꞌachꞌix: —Ni lapanaki yu kimalakavanil yucha kimukꞌanil pulꞌan la kilaqchul, ex kimalaqachal oqxpuchaꞌaꞌ, ex kꞌaqtayl klakavanan.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Lati ni fariseos tanaul: —Yu malakavanil ni aniy lapanaki yucha jantu kaminchal kun Dios, jantu toꞌoyay xajulchan jastaknati. Chuncha yu alati vachu tanaul: —Pero incha va maqtaqalhini lapanaki junita, ¿ex tas laycha kapumakal lajꞌay axtoqnuꞌ? Chuncha alil laꞌatꞌuy jatapastakꞌati siya yuꞌuncha.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ex aqtaun talhisakmil ni lapanaki yu laꞌachꞌix ixjunita, va tajunil: —Chavay ni lapanaki yu malakavanin, ¿tas lhilaycha ni uxintꞌi? Ex jaqaltayanal yu laꞌachꞌix ixjunita, va naul: —Kitꞌin knajun ni yucha va qayntaun yu laqputeꞌey ixchivinti Dios.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ni anchanu israelitas jantu ixtalhakapuꞌan ni yucha yu laꞌachꞌix ixjunita y chavay laycha lakavanan. Xlhiyucha tajuntaꞌinil ixpay ali ixnati.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ixtalhisakmin ni yuꞌuncha, va tajunil: —¿Yucha ni aniy ni mintsꞌalkꞌan? Naunatꞌik ni va laꞌachꞌix tsukul. ¿Ex tas pulaycha lakavanan?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Yu ixpay ali ixnati tanaul: —Kijnan ox ijkꞌatsayau ni va yucha ni kintsꞌalkꞌan y yucha va laꞌachꞌix tsukul.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero jantu kꞌatsayau tas laycha palakavanal. Vachu jantu kꞌatsayau taꞌayucha laꞌoxinil ixlaqchul. Lay kꞌalhisakmitꞌik ni yucha. Yucha jantucha sꞌatꞌa kaval. Yucha lay katajunan tas laycha palakavanal.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Yuꞌuncha ixtatalhanan, xlhiyucha chuncha tanaul. Ni xalajꞌaynin israelitas chꞌantauncha ixtamakata ixjatapastakꞌatkꞌan. Ixtanajun incha matichun kalhakapuꞌal ni Jesús va yu Cristo junita, yucha katatinaqxtul laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni lapanakni.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Xlhiyucha tanaul ni ixpay ali ixnati: Jantucha sꞌatꞌa kaval y lay kꞌalhisakmitꞌik ni yucha.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ni israelitas aqtaun tajuntaꞌichoqol ni lapanaki yu laꞌachꞌix ixjunita, va tajunil: —La ixlakaꞌukxpuꞌ ni Dios kilalhitaulniu yu laqsaval. Kijnan ox kmispayau ni anchanu lapanaki yu palay makan, yucha ayaj maqtaqalhini lapanaki junita.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ex jaqaltayl ni lapanaki yu laꞌachꞌix ixjunita, va jalakjunil: —Kitꞌin jantu ijkꞌatsay incha va maqtaqalhini lapanaki junita. Vamun ijkꞌatsay ni kitꞌin va laꞌachꞌix xajkunita y chavay laycha klakavanan.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Chuncha aaqtaun talhisakmichoqol, va tajunil: —¿Tas makancha? ¿Tas pumalakavanincha?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ex naul ni laꞌachꞌix: —Kitꞌin klajuntaucha pero jantu kilalhakapuꞌaniu kinchivinti. ¿Valiꞌiycha naunatꞌik aaqtaun klajunchoqoo? ¿Vachu va tꞌaꞌuxapꞌinatꞌik ni yucha?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Chuncha ox talaktuꞌul, va tajunil: —Uxintꞌi maqamayan katꞌapiti ni anchanu lapanaki. Kijnan vamun Moisés kintamaqamayan kaktꞌaꞌau.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ni Moisés yucha ijkꞌatsayau ni laqsaval tꞌachivinil Dios pero ni anchanu lapanaki yucha jantu kꞌatsayau toꞌoxtaycha minchal.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Chuncha ni laꞌachꞌix jaqaltayl, va jalakjunil: —Tus vak ijkꞌatsan. Naunatꞌik ni uxiknankꞌan jantu kꞌatsꞌayatꞌik toꞌoxtaycha minchal, pero ni kitꞌin kimalakavanil.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Laqsaval ox kꞌatsayau ni Dios yucha jantu qalasmakputun yu maqtaqalhinin. Yucha jaqalasmatꞌa vamun yu tatoꞌoyay y tamakay yu lhinajun.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Jantu aqtaun kꞌatsayau matichun yu lay kakꞌuchꞌul yu laꞌachꞌix katsukul.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ex chuncha yu anu lapanaki incha jantu kaminchal kun Dios ex jantu lay tuꞌuchun kamakal.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ex tajunil ni laꞌachꞌix: —Uxintꞌi tsꞌukꞌu kun lhuu talaqalhin, ex chavay ¿va uxintꞌi kilamalaniputunau ni kijnan? Ex chuncha va nimancha tatinaqxtul ni laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas para jantucha katanuchoqol.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ni Jesús niman kꞌatsal ni lapanaki yu laꞌachꞌix ixjunita ixtatinaqxtutacha laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas. Ex tejkan paxtoqlhi va lhisakmil: —¿Uxintꞌi lhakꞌapꞌupꞌin yu val Sasꞌatꞌa Lapanaki?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ex qaltayl, va junil: —Jalhachimoꞌonuꞌ, kꞌiꞌun tasꞌayucha junita para lay kaklhakapuꞌal.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ex junil ni Jesús: —Uxintꞌi mispꞌaycha y laqtsꞌintꞌacha. Va kitꞌin kunita yu chavaycha ktꞌaꞌun tꞌachivin uxintꞌi.
37 E Jesus lhe disse:
38 Ex ni laꞌachꞌix va taꞌaqtsoqoqtalcha taꞌan ixyal ni Jesús, va junil: —Ox klhakapuꞌanan ni uxintꞌi, Jalhachimoꞌonu kꞌatꞌi.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ex naul ni Jesús: —Kitꞌin kchil ni aniy lakamunukpaꞌ va para lay kamukꞌanikal ixlaqtaqalkꞌan yu tapaxtoqniy. Chuncha kmil para kaklaqlaꞌoxinil ixlaqchulkꞌan yu laꞌachꞌixin. Vachu yu ox talakavanan para kataꞌakxajchal tacha laꞌachꞌixin por jantu kintalhakapuꞌan.
39 Jesus continuou: —
40 Lati ni fariseos yu ancha ixtayanal tejkan taqasmaklhi tacha naul ni Jesús ex talhisakmil, tajunil: —¿Ex kijnan vachuꞌ va laꞌachꞌixin kuntau?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Chuncha jaqaltayl ni Jesús, jalakjunil: —Incha laꞌachꞌixin kaꞌuntꞌik, ex jantu tuꞌuchun laqtaqal kꞌamukꞌanikꞌantꞌik. Pero naunatꞌik ox jalakꞌavananatꞌik. Xlhiyucha mukꞌanikꞌanatꞌik milaqtaqalkꞌan.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.