João 18

Tlachichilco Tepehua NT (TPT_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tejkan chuncha naunꞌol ni Jesús ex tataxtulcha chꞌantaun kun ixtꞌaltanan yu jalakmalaniy para katatakukchalcha yu xalaqxqatij Cedrón. Ancha jalaktꞌatanuchalcha ni Jesús taꞌan ixchꞌankan xakꞌiu olivos.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ni Judas yu kamaqxtaꞌaꞌ ni Jesús, yucha vachu ox ixjamispanan ni ancha taꞌan ixꞌalin ni olivos. Ni Jesús aqlhuvaj ixtataqxtoqtacha ancha chꞌantaun kun ixtꞌaltanan yu jalakmalaniy.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ex ni Judas jalaktꞌachaꞌal oqxlaqtaun tropas. Vachuꞌ taꞌal yu talhistaknan lakatajtan, va chuncha talhinaul ni xaꞌukxtinin kuras ali yu fariseos. Ixtalhaꞌanta ixpamaqninkꞌan vachuꞌ ixtalhaꞌanta ixqaꞌichikꞌan ali ixmaklkukꞌan.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ni Jesús ox ixkꞌatsay tachun yu kalhitapasayaꞌ, ex taxtul y jalaklhisakmil: —¿Taꞌayucha lakxkꞌauyatꞌikcha?
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ex taqaltayl, va tajunil: —Kijnan klakxkauyau Jesús yu machaqaꞌ Nazaret. Ex ni Jesús naul: —Va kitꞌin kunita. Ni Judas yu ixmaqxtaꞌa ni Jesús ancha ixjalaktꞌayalcha tachun yu ixjalaklhaꞌanta.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Tejkan Jesús jalakjunil: “Va kitꞌin kunita”, ex niman tatatichoqoꞌal tus tataqtal lakatꞌun.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ni Jesús aaqtaun jalaklhisakmichoqol: —¿Tasꞌayucha ni lakxkꞌauyatꞌikcha? Ex yuꞌuncha aaqtaun taqaltayananchoqol: —Kijnan klakxkauyau va Jesús yu machaqaꞌ Nazaret.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Chuncha ni Jesús aaqtaun jalakjunchoqol: —Kitꞌin klajuniucha ni va kitꞌin kunita. Incha laqsaval va kitꞌin kilalakxkauyau ex kꞌalaqxtꞌaqnitꞌik lakatin kataꞌal yu aniy tayanal.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Chuncha naul va para chuncha kaval tacha ixnajuntacha ni Jesús: “KimPay kꞌatꞌi, tachun yu kꞌimaqxtꞌaqnin jantu katsꞌanqal mas va qayntaun.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ex ni Simón Pedro maxtul ixꞌespada yu ixlhitꞌajun, niman aqatuchaqxpꞌuxlhi aqxtaun ixꞌaqaxqol taꞌan la ixlhijakanaj qayntaun yu junkan Malko. Yucha va ixꞌoqxtamati ixjunita yu xaꞌay kuraj.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ex ni Jesús junil ni Pedro: —Kꞌamanuchꞌoꞌocha miꞌespada la xapaꞌinaj. Yu kimPay yucha kixtaqnil para ayaj kakmaqanlqajnal, kitꞌin maqskꞌiniy kaklaqaꞌil.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ni tropas ali ixꞌukxtinkꞌan, vachuꞌ ni israelitas yu xalhistaknan lakatajtan tachꞌapachal ni Jesús, va tachꞌil.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Pꞌunaj talhaꞌal la ixchaqaꞌ qayntaun jalhachimoꞌonuꞌ yu junkan Anás. Yucha va ixꞌapaꞌ ni Caifás yu ay kuraj ixjunita ni anchanuꞌ jachꞌitin.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ni anchanuꞌ Caifás vachu va yuꞌ yu jalakjunil ni israelitas ni apalay ox kaxajchal incha kanil qayntaun lapanaki por tachun yu alati.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Ni Simón Pedro ali aqayntaun ixtꞌaltanaꞌ Jesús, yuꞌuncha astan ixtatꞌaꞌanta ni Jesús. Ni anuꞌ yu tꞌaꞌal ni Pedro yucha ixmispay ni ay kuraj. Yucha vas tanuchal taꞌan lhaꞌankal ni Jesús la ixjapuchꞌanan ixchaqaꞌ ni ay kuraj.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Yu Pedro tamakaul ixlhimaqspaꞌ laka puerta, ex ni anchanuꞌ yu ixmispay ni ay kuraj taxtul maqspaꞌ. Ex lhijunil ni jatsiꞌi yu xamalaqltiꞌanaꞌ para kamalaqpusul ni Pedro, ex tanulcha.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Chuncha ni xamalaqltiꞌanaꞌ lhisakmil ni Pedro, va naul: —¿Jantu uxintꞌi kaꞌuntꞌi xaqayntaun ixtꞌaltanaꞌ ni anu lapanaki? Ex qaltayl ni Pedro, va junil: —Jantu kitꞌin kakval.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Anchanuꞌ julchan ayaj lhikꞌasnin ixjunita. Ni oqxtamatin ali xalhistaknan lakatajtan ixtamamata jikmi, va ixtatꞌajun sꞌonun. Vachuꞌ ancha ixyal ni Pedro, ixlaktꞌatꞌajun sꞌonuꞌ.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ni ay kuraj aqtayl lhisakmiy ni Jesús taꞌayucha ixtꞌaltanan yu jalakmalaniy. Vachu lhisakmil tisuncha chivinti ixmasuy.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ni Jesús junil: —Kitꞌin kmasuy kinchivinti la ixlakaꞌukxpukꞌan tachun ni lapanakni. Vachuꞌ kmasuy taꞌan tataqxtoꞌa yu alati israelitas y vachuꞌ yu ay lakatajtan. Jantu aqtaun kmasuy laqatamaqsaq.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Valiꞌiycha kꞌilhisakmiycha ni kitꞌin? Kꞌalhisakmitꞌi yu kintaqalasmaklhi. Yuꞌuncha katanaul yu klaqlhixaqalal, yuꞌuncha takꞌatsay tachun yu knaul ni kitꞌin.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Tejkan chuncha naul ni Jesús ex qayntaun tropa yu ixjalhistaknan yu ay lakatajtan niman palaqstisal laqataun, va junil: —¿Valiꞌiycha chuncha lhiꞌaltꞌaꞌiy ni ay kuraj?
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ni Jesús junil: —Incha kitꞌin jantu vas kakchivinil ex kꞌiꞌun tisuncha yu jantu vas kaknaul. Pero incha vas kchivinil, ¿ex valiꞌiycha ixkꞌisay?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ex ni Anás lhinaul kalhaꞌankal tachꞌin taꞌan vil ni Caifás yu xaꞌukxtin kuraj.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ni Pedro vananaj ixtaylhaꞌanta sꞌon laka jikmi. Lati talhisakmil, tajunil: —¿Jantu uxintꞌi kaꞌuntꞌi xaqayntaun ixtꞌaltanaꞌ ni anchanuꞌ lapanaki? Ni Pedro jantu kalhitaulal, va naul: —Jantu kitꞌin kval.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Astan chivinil qayntaun ixꞌoqxtamati yu ay kuraj. Yucha ixlaqaj ixjunita yu aqatuchaqxpꞌuxlhi ni Pedro. Yucha vachuꞌ lhisakmil, va junil: —¿Uxintꞌi klaqtsꞌin chꞌantaun kun yucha ancha laka olivos?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ni Pedro aaqtaun jantu kalhitaulal. Exnicha tꞌasal ni puyux.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Tejkan tamaqaxtulcha la ixchaqaꞌ ni Caifás ex ni lapanakni talhaꞌalcha ni Jesús laqa ay chaqaꞌ taꞌan vil ni gobernador. Va ixtꞌajuncha tunkunuꞌ. Yuꞌuncha jantu katatanuputunchal. Ixtalhilay incha katatanul la ixchaqaꞌ qayntaun yu jantu israelita kaval ex kataxkilival ixjatsukuntikꞌan. Ex astan jantucha lay katavayl la ixkꞌatankꞌan yu Paxku, ex jantu katatanul.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Xlhiyucha ni Pilato taxtul maqspaꞌ para katꞌachivinil, ex jalakjunil: —¿Tisuncha laqtaqal mukꞌaniyatꞌik ni aniy lapanaki?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ex taqaltayl, va tajunil: —Yu va jantu ixlhitsukul tuꞌuchun laqtaqal, kijnan jantu xaklalhiminiu.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ex va chuncha jalakjunil ni Pilato: —Kꞌalhipꞌintꞌikcha, uxiknan kꞌamukꞌanitꞌik laqtaqal tacha yu lhinajun la milhachimoꞌonkꞌan. Ex taqaltayl ni israelitas, tajunil: —Kijnan yu israelitas kuntau jantu klhitsukuu lakatin kakmaqniu qayntaun lapanaki por ixlaqtaqal.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ex laqsaval chuncha tapasal tacha naul ni Jesús tas kunacha tejkan kaniyaꞌ.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ni Pilato aaqtaun tanuchoqol laqa ay chaqaꞌ ex juntaꞌil ni Jesús, va lhisakmil: —¿Uxintꞌicha kꞌatꞌi yu ay ixjalhachimoꞌonukꞌan ni israelitas?
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ni Jesús junil: —¿Va chuncha pꞌastꞌakꞌa milaqꞌaman u va chuncha tajuniy yu alati yu kintalhichiviniy kitꞌin?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ex qaltayanal ni Pilato, va naul: —¿Kilhilay ni kitꞌin va israelita kunita? Tachun yu mintꞌamachaqan ali yu xaꞌukxtinin kuras, va yuꞌuncha tamaqxtaqyan la kintamakaꞌ. ¿Tisuncha laqtaqal makꞌatꞌa?
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ex qaltayanal ni Jesús: —Kimpalhachimoꞌon jantu aniy lakamunukpaꞌ kaval. Incha va aniy ixval ex xaklhitsukul lapanakni yu ixkintaꞌaqtayjul para jantu kintachꞌapachal kintꞌaꞌisraelitas. Pero kimpalhachimoꞌon jantu aniy kaval.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ex ni Pilato aaqtaun naunchoqol: —Ex ni uxintꞌi ka va jalhachimoꞌonu kꞌatꞌi. Ex ni Jesús qaltayl, va junil: —Laqsaval yu naꞌun, ni va kitꞌin jalhachimoꞌonuꞌ kunita. Xlhiyucha ktsukul aniy, kmil lakamunukpaꞌ va para knaul yu laqsaval. Tachun yu taꞌachaniy yu laqsaval yuꞌuncha kintaqasmakniy kinchivinti.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ex qaltaychoqol ni Pilato, va junil: —¿Ex tisuncha yu laqsaval? Lhinaunkan ixmaqnika ni Jesús (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) Tejkan chuncha naul ni Pilato ex anchoqol maqspaꞌ jalaktꞌachivin ni israelitas, jalakjunil: —Kitꞌin jantu ktemaniy tuꞌuchun laqtaqal ni aniy lapanaki.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pero mimputsukukꞌan yucha najun ni kitꞌin maqskꞌiniy kakxꞌoqlhi qayntaun tachꞌin tejkan xakꞌatan Paxku jun. ¿Naunatꞌik kakxꞌoqlhi ni aniy lapanaki yu junkan mijalhachimoꞌonukꞌan ni uxiknan yu israelitas untꞌatꞌik?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tachun tamatꞌasal, tajunil: —¡Jantu kaxꞌoqtꞌi ni anchanu lapanaki! ¡Va kaxꞌoqtꞌi ni Barrabás! Ni Barrabás yucha va alhavanaꞌ ixjunita.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.