Romanos 8
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 Pus chaway jantucha tu'u katijalhimama'alh'ajnikalh an yu tat'atala'xt'o'acha an Cristo Jesús, [an yu jantu wa la ixjatapast'ak'atchak'an tat'ajun, an yu ta'ilhtuy an yu lhinajun an Takuwin.]
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Mu an ixlamap'a'sin an Takuwin yu xt'a'a jatsukunti, ixlakata an Jesucristo, kima'alhtaxtulh li xakt'ajun an la ixlamap'a'sin an tala'alhin chi an lhinin.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Mu an Dios ilhtulhi yu an ixlamap'a'sin Moisés jantu lay ilhtulh. An ixlamap'a'sin Moisés ma'ats'an'alhi ix'alhp'asninti ixlakata li jantu lajk'ut'ilini an lapanakni li lay katamuktaxtulh. An Dios makmilhi an isTs'alh, wa tacha kitnan yu lay ilhtuyaw tala'alhini ixmakminta chi ixlimakminta tachanu lha'ulan, ixlakata an tala'alhin. An isTs'alh Dios la ixlakatunaja ma'nilh an tala'alhin.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Chunchacha ilhtulh para li kitnan layi kamuktaxtu tacha an najunta ka'ilhtuw an lhamap'a'sin, mu jantucha wa kijalakpastaknatk'ani ilhtuyaw li t'awnaw, tacha an lakask'incha an Takuwini ilhtuyaw li t'awnaw.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 An yu wa la ixjatapast'ak'atchak'an taput'ajun, wa yuchacha tapast'ak'a katach'a'o'alh, pero an yu tat'ajun tacha an lakask'in ixTakuwin Dios, yu'uncha yucha tapast'ak'a.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Chi li wa yuchacha pastakkan akch'a'o'alh an yu wa kijatapast'ak'atchak'an ilhtuputun, yucha kalhi'an laka lhinin, pero li yucha pastakkan an tanlhun yu de laka Takuwin, yucha kalhi'aniy laka jatsukunti chi kaxta'nini oxi jatawlhnat.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 An yu wa ixjatapast'ak'atchak'an ta'ilhtuputun, yu'uncha taxkajiya an Dios, mu jantu ta'ilhtuniputuni an ixlamap'a'sin chi jantu lay ta'ilhtuy.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Xliyu li an yu wa tacha lakask'incha ixjatapast'ak'atk'an taput'ajun, jantu lay oxi katijalhiwilalhi an Dios.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Pero uxitnan jantucha yu p'ut'awnat an yu wa mijatapast'ak'atchak'an lakask'in, yucha an tacha lhi'achaniycha Takuwin, mu an ixTakuwin Dios la mijatsukuntichak'ani t'ajun. Yu jantu lhit'ajuni an ixTakuwin Cristo, jantu ixlapanak an Cristo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Pero li an Cristo lhit'awnat'iti la mijatsukuntik'an, an ixTakuwin Dios t'ajun, mu an Dios tala'ts'inancha li ts'awjcha t'awnat masi akxni amilakatunajk'an kanilh ixlakata an tala'alhin.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Chi li lhit'awnat'iti la mijatsukuntik'an an ixTakuwin an yu mala'awnicho'olh an Jesús, wachu kataxta'niyani sast'i jatsukunti an la milakatunajk'an yu lay niy, mu an ixTakuwin lhit'awnatcha.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Pus chunchacha kint'ala'awnin, uxitnan yu wach'u k'iklak'a'iyat an Dios alini kilhi'ilhtutk'an, pero yu jantucha yu wa kijatapast'ak'atchak'an lakask'in.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Mu li uxitnan wa tacha an yu lakask'incha mijatapast'ak'atk'ani ilht'uyat, k'alakniya'it, pero li an la ixTakuwin Diosi ma'niyat an wa tanlhuncha mijatapast'ak'atk'an, k'ats'uk'uya'it.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ixchuxk'an an yu ixTakuwin Dios jamalhtanata, yu'uncha ixjas'at'an an Dios.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mu uxitnan jantu ta'a'ch'apatan la'atam takuwin yu wa kata'ilhtupalan li wa k'alakt'alhanant'itcha, an Takuwin yu ta'a'ch'apatan yucha ta'ilhtuyan li ixjas'at'an Diosi k'a'unt'it. Yucha ani Takuwini yu lay pula'cha'anaw tan wilhchalh an Dios, chi nawnaw: “KimPay, kimPay.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Chi ani Takuwin t'atala'xt'o'a an kintakuwink'an para li kanawna li kitnan ixjas'at'an an Dios.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Chi mu ixjas'at'ancha an Diosi kitnan, wachu kala'a'iyawi yu an Dios kintajunan li akintaxta'niyan, kalhawat'alhitsukuyawi an Cristo, li t'ama'alh'ajnanaw para li wachu kat'atawlhcha'awi tan ka'ana tawlhna la ixlich'alhkat.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Tacha an lak'alin lhima'alh'ajna yu chaway ani panch'e'ex, kit'in iknajun wanaj jantu k'is tu'u katitasulh tacha an kala'ts'inaw ixli'astan ixta'ayaxtu an Dios.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Chux tacha an alin ani lakamunulhpa yu ilhtuta an Dios, sawalhcha so'ojo tala'ts'imputun tani wanancha kajamasuya an Dios tichini yu'unchacha yu tukancha ixjas'at'an.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Mu an yu ja'ilhtulh an Dios, jantu layi tacha'alh tan kaxtacha'alh. Chi li chunchacha tatapasalh jantu wa ixjatalapututchak'an, yucha an Diosi chuncha ilhtulh. Pero chuxi tapakxan'i
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 li an Dios kajama'alhtaxtuya'. Mu ani wa tanlhuncha yu jantu oxi jalaklhilat'ajun. An Dios kajama'alhtaxtuya para li katacha'alhi an tan ay ixputa'alhtaxtuk'an an ixjas'at'an.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 K'atsayawi li sta chaway chux tacha an lak'ilhtuta an Dios ma'alh'ajnan, chi najuni li tachalayjcha k'atsan, tacha pumatam t'aku akxni lhitsukuy ixjas'at'a.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Chi jantu wa yucha an tacha lak'ilhtutacha an Diosi tala'ma'alh'ajnan, wachu kitnan, yu lhit'awnaw an Takuwin, yu puk'atsayaw tuchini kala'a'iyawcha. Sawalhcha la'ma'alh'ajnanawi li chaway wa pakxan'iyawka akxni akintala'a'iyancha tacha ixjas'at'an an Dios, chi chunchacha yu kaputa'alhtaxtuya an kilakatunajk'an.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Tacha ani pakxan'iyaw chunchacha puta'alhtaxtuyaw, pero li tu'u ikpakxan'iy li yu tasuycha, yucha jantu lay aktijunilh li wa ikpakxan'ika', mu li yu tasuycha, ¿tasucha wa aklhipakxan'iyaka li yu ikla'ts'incha?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Pero li yu wa pakxan'iyawka, yu jantuka' la'ts'inaw, ixlak'anti kapakxan'iyaw.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Wanajcha chun an Takuwin kintalhi'a'tayjuyani akxni jantucha lajk'ut'ilin juntaw la kijakiklaka'intik'an. Mu jantu lay ts'awj tapayniyaw tacha yu ts'awjcha katapayniw, pero an Takuwin yucha tapayniniya an Dios kilakatak'an, jantu lay nawkan laka chiwinti tacha an tapaynini.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Chi mu an Dios yucha oxi laklhakapu'an an jalhunut, pus k'atsayi tuchini nawputuncha an Takuwin, mu an Takuwin tapayniniya an Dios ixlakatak'an an yu takiklaka'iy, chi tacha yu lakask'in an Diosi tapaynini.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Chi k'atsayawi li an yu oxi talhiwilay an Dios, chux an laktanlhun laktapasay wa oxi japulhi'a'tayjuy. Yu'uncha yu an Dios jat'asanita.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 An yu ixjamispaycha an Dios akxni masi jantuka' ixtatsukuy yucha nawlh li wachucha tacha an isTs'alhi katawalh, para li ixluwk'ancha lhit'ala'awnin katawalh, chi yucha an isTs'alh Dioscha yu xa'ay kawalh.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Chi yu yucha an Dioscha ixjasakxtuta akxni jantuka' ixtatsukuy, wachu jat'asanilh, chi an yu jat'asanilh oxicha jala'ts'ilh, chi ani yu oxicha jala'ts'ilh ja'ilhtulhi li katalhitapalalhi an tan ch'alhkatnan.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Tasucha kanawpalawi? Li Diosi kintalhistaktan, ¿tisiyuchacha akintat'alaxtukuyani?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Li an Dios ma'axta'lhi laka lhinin an isTs'alh kilakatak'an kinchuxk'an, ¿tasucha li jantu wa ayxtam ali an isTs'alhi akintaxta'niyan chux an laktanlhuni?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Tisiyuchacha lay kaja'alhtasuya an yu Dios jasakxtuta, li yu oxicha jala'ts'in yucha an Diosi?
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Tisiyuchacha lay akintalhimuk'ayan kintala'alhink'ani? Jantu xamati', an Cristo yucha kintalhinincha, pero masi chuncha, yucha la'awcho'olh chi chaway piktuwilhchalhcha tan oxi ixpa'xti an Dios chi lhisk'iniya kilakatak'an.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Tisiyuchacha lay akintama'osuyan la ixjamapayninti Cristojo? ¿Yucha an lhima'alh'ajna u yucha an la'lhima'anxkay tanlhun u li kintach'a'o'akanan u chawan u li mati kila'ch'itk'an u tu'u yu lhima'anxkay u makxkayalhinin?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Tacha najunta tan ts'o'muk'akanta:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Pero masi chuncha tapasay palay alhp'asi iklhajayacha'aw, yucha an yu kintamapayniyani kintalhi'a'tayjuyan.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Oxi ijk'atsay li jantu tu'u lay akintitama'osun la ixjamapayninti Dios. Jantu layi akintitama'osun an lhinin chi an jatsukunti chi an angelhnin chi an yu jantu laj'oxi lhich'alhkat chi an ix'alhp'asninti lakmakxkay'un chi yu wa tapasat'ajunka chi yu wa katapasayaka',
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 chi tan palay talhman chi tan palay talaktsin, chi wa tuchicha atumpaj yu tacha an lak'ilhtuta an Dios. Jantu tu'u yu lay akintitama'osunin an ixjamapayninti Dios, yu an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo kintapumasunin.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.