Romanos 8
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI
1 Pus chaway jantucha tu'u katijalhimama'alh'ajnikalh an yu tat'atala'xt'o'acha an Cristo Jesús, [an yu jantu wa la ixjatapast'ak'atchak'an tat'ajun, an yu ta'ilhtuy an yu lhinajun an Takuwin.]
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Mu an ixlamap'a'sin an Takuwin yu xt'a'a jatsukunti, ixlakata an Jesucristo, kima'alhtaxtulh li xakt'ajun an la ixlamap'a'sin an tala'alhin chi an lhinin.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Mu an Dios ilhtulhi yu an ixlamap'a'sin Moisés jantu lay ilhtulh. An ixlamap'a'sin Moisés ma'ats'an'alhi ix'alhp'asninti ixlakata li jantu lajk'ut'ilini an lapanakni li lay katamuktaxtulh. An Dios makmilhi an isTs'alh, wa tacha kitnan yu lay ilhtuyaw tala'alhini ixmakminta chi ixlimakminta tachanu lha'ulan, ixlakata an tala'alhin. An isTs'alh Dios la ixlakatunaja ma'nilh an tala'alhin.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Chunchacha ilhtulh para li kitnan layi kamuktaxtu tacha an najunta ka'ilhtuw an lhamap'a'sin, mu jantucha wa kijalakpastaknatk'ani ilhtuyaw li t'awnaw, tacha an lakask'incha an Takuwini ilhtuyaw li t'awnaw.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 An yu wa la ixjatapast'ak'atchak'an taput'ajun, wa yuchacha tapast'ak'a katach'a'o'alh, pero an yu tat'ajun tacha an lakask'in ixTakuwin Dios, yu'uncha yucha tapast'ak'a.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Chi li wa yuchacha pastakkan akch'a'o'alh an yu wa kijatapast'ak'atchak'an ilhtuputun, yucha kalhi'an laka lhinin, pero li yucha pastakkan an tanlhun yu de laka Takuwin, yucha kalhi'aniy laka jatsukunti chi kaxta'nini oxi jatawlhnat.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 An yu wa ixjatapast'ak'atchak'an ta'ilhtuputun, yu'uncha taxkajiya an Dios, mu jantu ta'ilhtuniputuni an ixlamap'a'sin chi jantu lay ta'ilhtuy.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Xliyu li an yu wa tacha lakask'incha ixjatapast'ak'atk'an taput'ajun, jantu lay oxi katijalhiwilalhi an Dios.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Pero uxitnan jantucha yu p'ut'awnat an yu wa mijatapast'ak'atchak'an lakask'in, yucha an tacha lhi'achaniycha Takuwin, mu an ixTakuwin Dios la mijatsukuntichak'ani t'ajun. Yu jantu lhit'ajuni an ixTakuwin Cristo, jantu ixlapanak an Cristo.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Pero li an Cristo lhit'awnat'iti la mijatsukuntik'an, an ixTakuwin Dios t'ajun, mu an Dios tala'ts'inancha li ts'awjcha t'awnat masi akxni amilakatunajk'an kanilh ixlakata an tala'alhin.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Chi li lhit'awnat'iti la mijatsukuntik'an an ixTakuwin an yu mala'awnicho'olh an Jesús, wachu kataxta'niyani sast'i jatsukunti an la milakatunajk'an yu lay niy, mu an ixTakuwin lhit'awnatcha.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Pus chunchacha kint'ala'awnin, uxitnan yu wach'u k'iklak'a'iyat an Dios alini kilhi'ilhtutk'an, pero yu jantucha yu wa kijatapast'ak'atchak'an lakask'in.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Mu li uxitnan wa tacha an yu lakask'incha mijatapast'ak'atk'ani ilht'uyat, k'alakniya'it, pero li an la ixTakuwin Diosi ma'niyat an wa tanlhuncha mijatapast'ak'atk'an, k'ats'uk'uya'it.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ixchuxk'an an yu ixTakuwin Dios jamalhtanata, yu'uncha ixjas'at'an an Dios.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mu uxitnan jantu ta'a'ch'apatan la'atam takuwin yu wa kata'ilhtupalan li wa k'alakt'alhanant'itcha, an Takuwin yu ta'a'ch'apatan yucha ta'ilhtuyan li ixjas'at'an Diosi k'a'unt'it. Yucha ani Takuwini yu lay pula'cha'anaw tan wilhchalh an Dios, chi nawnaw: “KimPay, kimPay.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Chi ani Takuwin t'atala'xt'o'a an kintakuwink'an para li kanawna li kitnan ixjas'at'an an Dios.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Chi mu ixjas'at'ancha an Diosi kitnan, wachu kala'a'iyawi yu an Dios kintajunan li akintaxta'niyan, kalhawat'alhitsukuyawi an Cristo, li t'ama'alh'ajnanaw para li wachu kat'atawlhcha'awi tan ka'ana tawlhna la ixlich'alhkat.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Tacha an lak'alin lhima'alh'ajna yu chaway ani panch'e'ex, kit'in iknajun wanaj jantu k'is tu'u katitasulh tacha an kala'ts'inaw ixli'astan ixta'ayaxtu an Dios.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Chux tacha an alin ani lakamunulhpa yu ilhtuta an Dios, sawalhcha so'ojo tala'ts'imputun tani wanancha kajamasuya an Dios tichini yu'unchacha yu tukancha ixjas'at'an.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Mu an yu ja'ilhtulh an Dios, jantu layi tacha'alh tan kaxtacha'alh. Chi li chunchacha tatapasalh jantu wa ixjatalapututchak'an, yucha an Diosi chuncha ilhtulh. Pero chuxi tapakxan'i
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 li an Dios kajama'alhtaxtuya'. Mu ani wa tanlhuncha yu jantu oxi jalaklhilat'ajun. An Dios kajama'alhtaxtuya para li katacha'alhi an tan ay ixputa'alhtaxtuk'an an ixjas'at'an.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 K'atsayawi li sta chaway chux tacha an lak'ilhtuta an Dios ma'alh'ajnan, chi najuni li tachalayjcha k'atsan, tacha pumatam t'aku akxni lhitsukuy ixjas'at'a.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Chi jantu wa yucha an tacha lak'ilhtutacha an Diosi tala'ma'alh'ajnan, wachu kitnan, yu lhit'awnaw an Takuwin, yu puk'atsayaw tuchini kala'a'iyawcha. Sawalhcha la'ma'alh'ajnanawi li chaway wa pakxan'iyawka akxni akintala'a'iyancha tacha ixjas'at'an an Dios, chi chunchacha yu kaputa'alhtaxtuya an kilakatunajk'an.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Tacha ani pakxan'iyaw chunchacha puta'alhtaxtuyaw, pero li tu'u ikpakxan'iy li yu tasuycha, yucha jantu lay aktijunilh li wa ikpakxan'ika', mu li yu tasuycha, ¿tasucha wa aklhipakxan'iyaka li yu ikla'ts'incha?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Pero li yu wa pakxan'iyawka, yu jantuka' la'ts'inaw, ixlak'anti kapakxan'iyaw.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Wanajcha chun an Takuwin kintalhi'a'tayjuyani akxni jantucha lajk'ut'ilin juntaw la kijakiklaka'intik'an. Mu jantu lay ts'awj tapayniyaw tacha yu ts'awjcha katapayniw, pero an Takuwin yucha tapayniniya an Dios kilakatak'an, jantu lay nawkan laka chiwinti tacha an tapaynini.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Chi mu an Dios yucha oxi laklhakapu'an an jalhunut, pus k'atsayi tuchini nawputuncha an Takuwin, mu an Takuwin tapayniniya an Dios ixlakatak'an an yu takiklaka'iy, chi tacha yu lakask'in an Diosi tapaynini.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Chi k'atsayawi li an yu oxi talhiwilay an Dios, chux an laktanlhun laktapasay wa oxi japulhi'a'tayjuy. Yu'uncha yu an Dios jat'asanita.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 An yu ixjamispaycha an Dios akxni masi jantuka' ixtatsukuy yucha nawlh li wachucha tacha an isTs'alhi katawalh, para li ixluwk'ancha lhit'ala'awnin katawalh, chi yucha an isTs'alh Dioscha yu xa'ay kawalh.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Chi yu yucha an Dioscha ixjasakxtuta akxni jantuka' ixtatsukuy, wachu jat'asanilh, chi an yu jat'asanilh oxicha jala'ts'ilh, chi ani yu oxicha jala'ts'ilh ja'ilhtulhi li katalhitapalalhi an tan ch'alhkatnan.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ¿Tasucha kanawpalawi? Li Diosi kintalhistaktan, ¿tisiyuchacha akintat'alaxtukuyani?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Li an Dios ma'axta'lhi laka lhinin an isTs'alh kilakatak'an kinchuxk'an, ¿tasucha li jantu wa ayxtam ali an isTs'alhi akintaxta'niyan chux an laktanlhuni?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ¿Tisiyuchacha lay kaja'alhtasuya an yu Dios jasakxtuta, li yu oxicha jala'ts'in yucha an Diosi?
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Tisiyuchacha lay akintalhimuk'ayan kintala'alhink'ani? Jantu xamati', an Cristo yucha kintalhinincha, pero masi chuncha, yucha la'awcho'olh chi chaway piktuwilhchalhcha tan oxi ixpa'xti an Dios chi lhisk'iniya kilakatak'an.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Tisiyuchacha lay akintama'osuyan la ixjamapayninti Cristojo? ¿Yucha an lhima'alh'ajna u yucha an la'lhima'anxkay tanlhun u li kintach'a'o'akanan u chawan u li mati kila'ch'itk'an u tu'u yu lhima'anxkay u makxkayalhinin?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Tacha najunta tan ts'o'muk'akanta:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Pero masi chuncha tapasay palay alhp'asi iklhajayacha'aw, yucha an yu kintamapayniyani kintalhi'a'tayjuyan.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Oxi ijk'atsay li jantu tu'u lay akintitama'osun la ixjamapayninti Dios. Jantu layi akintitama'osun an lhinin chi an jatsukunti chi an angelhnin chi an yu jantu laj'oxi lhich'alhkat chi an ix'alhp'asninti lakmakxkay'un chi yu wa tapasat'ajunka chi yu wa katapasayaka',
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 chi tan palay talhman chi tan palay talaktsin, chi wa tuchicha atumpaj yu tacha an lak'ilhtuta an Dios. Jantu tu'u yu lay akintitama'osunin an ixjamapayninti Dios, yu an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo kintapumasunin.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.