Romanos 7
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 Kint'ala'awnin, uxitnan misp'ayat'iti an lhamap'a'sin, ch'i k'ats'ayat'iti li an lhamap'a'sin alhp'asi li an lapanak t'ajunka'.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Tacha pumatam t'aku yu t'at'awkan, li t'ajunka ixt'apapa kat'atawla an ixt'apapa tacha najunta laka lhamap'a'sin, pero li an ixt'apapa an t'aku niycha, an t'aku putaxtuniycha an laka lhamap'a'sin, yu ixput'at'ajun an ixt'apapa'.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 An t'aku li t'atsukupalay pumatam lapanak chi li t'ajunka yu ixt'apapa, wa aya laycha, pero li an ixt'apapa nitacha, chuncha putaxtuniycha an laka lhamap'a'sin, chi laycha kat'atsukucho'olh pumatam lapanak chi chuncha jantucha wa aya lay.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Wanajcha chuni uxitnani kint'ala'awnin, akxni ch'a'o'atcha an Cristo t'anit'itcha, pus akxni jantucha yu an lhamap'a'sini ixtach'alhkatnaniyan. Tachanu k'at'at'ala'xt'o'ch'o'otcha pumatam, kanajuw, an yu nilh chi ixli'astan la'awcho'olh. Chunchacha lay ka'ilhtuyaw yu oxi lhiwilay an Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Mu akxni wa la'ma'lhta'alhinincha ixt'awnaw, an la kilakatunajk'an kintamakujunini yu jantu laj'oxi tanlhun an lhamap'a'sin, chi wa para laka lhinincha junlhi an tanlhuncha yu ixlak'ilhtuyaw.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Pero chaway makajuwcha an lhamap'a'sin yu kixta'a'ch'apatan, tachanu lakniwcha. Chaway kintamakajuncha, chaway yucha an ixTakuwincha Diosi put'atapatsayaw. Jantucha yu ma'anchacha lhamap'a'sini put'atapatsayaw.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ¿Chi chaway kanawnaw li sna tala'alhini an lhamap'a'sin? ¡Jantu, jantu tala'alhin! Pero kit'in yucha an lhamap'a'sini ikpumispalh tuchini yu tala'alhincha. Jantu a'tam xajk'atsalhi tuchini jumputuncha yu sk'unla'ts'inkan tu'u' li an lhamap'a'sin jantu tu'u kaxnawlh: “Jant'u k'ask'unla'ts'i tu'u'.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Chi an tala'alhin apalij wa pu'ilhtulhi yu jantu oxi an lhamap'a'sin, wa stakcha kima'ilhtulhi li aklaksk'unla'ts'ilhi chux an tanlhun yu jantu oxi, mu akxni jantu tu'u lhamap'a'sin, jantu alhp'asi an tala'alhin.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ix'alin panch'e'ex akxni jantu laka lhamap'a'sin xakt'ajun, pero akxni chilhcha an lhamap'a'sin an tala'alhin la'aw'icho'olh chi kit'in iknilhcha.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Chunchacha apaliji an lhamap'a'sin yu xakixta'nilh jatsukunti, apalij wa ikpunilhcha.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Mu an tala'alhin apalij wa pu'ilhtulhi yu jantu oxi an lhamap'a'sin, chi ki'o'xcho'olh, an tala'alhin yucha an lhamap'a'sini kimpuma'nilh.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Pus an lhamap'a'sin yucha stalan'a chi an chiwinti yu lhinawkan wachu stalan'a chi ts'awj chi oxi.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ¿Chi chuncha xliyu li an yu oxi apalijcha wa ikpunilh? ¡Jantu, jantu xliyu'! Wa xliyu an tala'alhin, para li kalhimasulhi li tala'alhin sawalh, kima'nilh, yucha an yu laj'oxi tanlhuni kimpuma'nilh. Pus chunchacha an chiwinti yu nawkan li kamuktaxtukalh pumasukalhi li an tala'alhin jantu k'is oxi.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 K'atsayawi li an lhamap'a'sin laka takuwini minchalh, pero kit'in wa iklapanaklata. Kist'amaka'ankanta an laka tala'alhin.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 An yu k'ilhtuy jantu iklhimacha'xay, mu jantu yu k'ilhtuy an yu k'ilhtuputun, apalij yucha an yu jantu k'ilhtuputuni k'ilhtuy.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Pus li apalij yucha ik'ilhtuy an yu jantu k'ilhtuputun, chunchacha ikpuk'atsay li an lhamap'a'sin oxi.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Pus jantucha kit'ini ik'ilhtuy an yu jantu k'ilhtuputun, yucha an tala'alhin an t'ajun la kilakatunaj.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Mu kit'in ijk'atsayi li an la kilakatunaj jantu tu'u alin yu oxi, mu masi k'ilhtuputuni yu oxi, jantu lay ik'ilhtuy.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 An yu k'ilhtuputun yu oxi, jantu yu k'ilhtuy, apalij yucha k'ilhtuy an yu jantu oxi, walh chi jantu yu k'ilhtuputun.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Pus mu li k'ilhtuyi an yu jantu ik'ilhtuputun, jantucha kit'ini k'ilhtuy an yu k'ilhtuy masi tachanu kit'ini k'ilhtuy tasuy, yucha an tala'alhin an alin an la kilakatunaja chuncha ilhtuy.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Iklhakapu'ani li masi k'ilhtuputuni an yu oxi tanlhun, wa yucha an yu jantu oxi tanlhuni iklhit'ajun.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 La kimpulakni ik'achaniya an ixlamap'a'sin an Dios,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 pero ikla'ts'in tuchichun yu ki'ilhtuy li jantu lay oxi ajkalakpastaknalh, yucha an ixlamap'a'sin an tala'alhin, yu alin an la kilakatunaj chi oxicha kima'alhilata.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Payniycha kit'in! ¿Tisiyuchacha akima'alhtaxtuya ani laka lakatunaj yu xt'a'a lhinini?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Wa yucha an Dios, yucha an kiJamach'alhkatk'an Jesucristojo akimpuma'alhtaxtuya', lhimala'puchajuncha an Dios. La kijatapast'ak'at k'ilhtuputuni an tacha najun ixlamap'a'sin an Dios, pero an la kilakatunaj ki'a'ch'apata an ixlamap'a'sin an tala'alhin.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.