Romanos 2

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pus xliyu uxint'i li xamati wa aya lhich'iwiniy, jant'u k'at'imala'mixinik'a, wa tichicha uxint'i k'a'unt'i. Akxni xamat'i lhich'iwiniy wa mi'akst'uch'a p'uxk'a'uy yu lhima'anxkay, mu uxint'i wanajch'a ch'uni lay tacha yu'uncha talay.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Wa yucha an Diosi yu lay kajajuna li talhit'ajuni ixtala'alhink'an an yu wa tanlhuncha yu jantu laj'oxi ta'ilhtuy. Mu k'atsayawi li an Dios yucha ts'ajwi kalaks lats'awalay an tanlhun, yucha ts'ajwi xt'a'a lhima'alh'ajna.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Uxint'i wa aya jalhich'iwiniya an ali'in, walh ch'i wanajch'a ch'uni lay, jant'u k'ap'ast'akt'i li sna k'at'a'alht'axt'uya'acha akxni an Dios kajamama'alh'ajniya'.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Uxint'i wa la'amaj'ani an Dios li mapayniyan chi li pakxaniyan para li k'ach'a'o'a, jant'u lhak'ap'up'ini li xliyu mapayniyan li yucha lakask'in li k'ak'iklak'a'it'i.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Uxint'i sawalhcha a'atu'axixik'at'i, jant'u ch'a'o'ap'ut'uni an Dios, wa mi'akstucha lalhawat'a'un lhima'alh'ajna, mu kachina wilhchan akxni an Dios katalakasuyacha para li kaxt'a'acha lhima'alh'ajna,
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 chi akxni an Dios, kajamapalhniyacha atamj atamj tuchinischa ilhtulh akxni ixt'ajun.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Kajaxta'niya jatsukunti yu jantu a'tam min'ojoy an yu ixtataylhi'anta ixta'ilhtuy tanlhun yu laj'oxi, yu ixtapuxkajuy an ixta'ayaxtu Dios yu ixtapuxkajuy li oxi kajala'ts'inkalh chi tapuxkawlhi an jatsukunti yu jantu min'ojoy.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Pero an yu wa ixli'ayajk'atsanchak'an tala'amaj'alhi an ixchiwinti Dios, chi tataylhi'alhi yu jantu oxi, katala'a'iya an ay lhima'alh'ajna.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Katalhitsukuya lhima'alh'ajna chi yu jantu oxi k'atsat ixchuxk'an an yu wa tanlhuncha yu jantu oxi ta'ilhtuy, p'ulhnaj yu'uncha an judiojnini katama'alh'ajnana pero wachu an yu jantu judiojnin.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Pero an Dios kajaxta'niya ta'ayaxtu chi li kajalhiwilakalh chi li oxi katatawilh, ixchuxk'an an yu ta'ilhtuy yu laj'oxi tanlhun, yu'uncha an judiojnini p'ulhnaj chuncha kaja'ilhtuya', pero wachu an yu jantu judiojnin,
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 mu an Dios yucha jantu wa sakxtuyi yu oxi lhiwilay.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ixchuxk'an an yu ta'ilhtuy ixtala'alhink'an, li jantu tamispayi an ixlamap'a'sin Moisés, wa chuncha katats'an'acho'oya', chi an yu ta'ilhtuyi ixtala'alhink'an chi tamispaycha an lhamap'a'sin, ixlakata ani lhamap'a'sini kajapumama'alh'ajnikana'.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Chi jantu kanajuw li oxicha tat'ajun la ix'ukxlakapu Dios an yu wa ta'asmat'acha an lhamap'a'sin, yu oxicha ts'awj tat'ajun yu'uncha an yu tamuktaxtuy.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Mu an yu jantu judiojnin jantu tamispayi an lhamap'a'sin, walh chi wa la ixjatapast'ak'atchak'an, ta'ilhtuy, pus chunchacha putasuy li para yu'uncha wachu an lhamap'a'sin.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Mu tamasuyi la ixlakatijlak'an li talhit'ajuni an lhamap'a'sin la ixjalhunutk'an, yucha an ixjatapast'ak'atchak'ani lhimasuy. Chi yucha an ixjatapast'ak'atchak'ani kaja'alhtasuya u kajalhi'a'tayjuya
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 akxni kachinacha wilhchan li an Dios kanawnacha tani ixt'ajuncha atamj atamj. Yucha an Cristojo chuncha kapu'ilhtuya'. Kak'atsakana masi yu jantu k'atsakan, tacha najunta an laka laj'oxi chiwinti an yu iklhichiwiniy.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Uxint'i judiojk'at'i unk'an, ch'i k'iklak'a'iya an ixlamap'a'sin Moisés, ch'i ayi p'uk'ats'an an Dios.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 K'ats'ayi tani lhi'achaniycha an Dios, chi an lhamap'a'sin masuniyani tani k'alhisakxt'ucha yu palay oxi.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 K'ats'ayi li layi k'ajamalht'anat'i an la'la'lhtulu'un chi li layi k'ajamap'ulhk'unin an yu lakaaputs'isni tat'ajun.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 K'ats'ayi li layi k'ajamap'a'sit'i an yu jantu tu'u tak'atsay chi li layi k'ajamap'a'sit'i an yu jantuka' oxi tajalakpastaknan, mu an laka lhamap'a'sini la'ch'ip'in an jatapast'ak'at chi an yu sawalh.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Pus oxich'a li jamasuniya an ali'in, ¿t'asu li jant'u masunik'ancha mi'akstu? Li lhich'iwiniya li jantu kaja'alhawanankalh, ¿t'asu li ja'alhawanancha?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Li na'uni li jantu katalaxa'alalhi yu jantu talat'at'ajun, ¿ch'i li xa'alaycha xamati uxint'i? Li jant'u k'is la'ts'imp'ut'uni an yu wa jala'la'oxikantacha an yu jajunkan li tacha diosnincha, ¿p'us ch'i li laj'alha'uycha an tanlhun yu laj'oxi an la ixlaktajtank'ani?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 P'ut'a'ayaycha an lhamap'a'sin, pero jant'u k'iklak'a'iya an Dios, mu jant'u ilht'uyi yu najun.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Xliyu najunta an tan ts'o'muk'akanta:
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Sawalhi li yu ilhtuyi tacha an najun ixlamap'a'sin Moisés, a'tayjuycha lanani li akaxwililich'uk'up'uxkanta an ix'a'axt'a'a. Pero yu jantu ilhtuy, wa tachanu jantu akaxwililich'uk'up'uxkanta ix'a'axt'a'a.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Pus yu ilhtuyi tacha najunta an lhamap'a'sin, masi jantu akaxwililich'uk'up'uxkanta ix'a'axt'a'a, kala'ts'inkana tachanu chuncha, masi jantu.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Yu ilhtuyi an lhamap'a'sin masi jantu tu'u akaxwililich'uk'up'uxkanta ix'a'axt'a'a la ixlakatunaj, layi kajuna li jantucha oxi tacha lay an yu mispaycha lhamap'a'sin chi masi akaxwililich'uk'up'uxkanta ix'a'axt'a'a, mu li yucha jantu muktaxtuyi an lhamap'a'sin.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Mu para li ajkunikalh li ikjudio jantu wa xliyu li kila'ts'inkancha li ikjudio, u li akijunikalh li ki'akaxwililich'uk'up'uxkanta ki'a'axt'a'a jantu wa xliyu li katasulhcha la kilakatunaj.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Yu judio sawalh sta la ixpulakni chuncha najun chi li iknajuni li ki'akaxwililich'uk'up'uxkanta ki'a'axt'a'a yucha li ch'uk'up'uxnikantacha yu jantu oxi la kijalhunut. Jantu yu akinti'ilhtulh chuncha li wa intacha stak ts'o'muk'akanta yu ka'ilhtukalh, yu chuncha ka'ilhtuyan sawalh yucha an Takuwin. Yu chuncha sawalh, yucha maklachalhcha, chi jantu yu an lapanakni katitajunin, yucha an Dios.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.