Romanos 2

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pus xliyu uxint'i li xamati wa aya lhich'iwiniy, jant'u k'at'imala'mixinik'a, wa tichicha uxint'i k'a'unt'i. Akxni xamat'i lhich'iwiniy wa mi'akst'uch'a p'uxk'a'uy yu lhima'anxkay, mu uxint'i wanajch'a ch'uni lay tacha yu'uncha talay.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Wa yucha an Diosi yu lay kajajuna li talhit'ajuni ixtala'alhink'an an yu wa tanlhuncha yu jantu laj'oxi ta'ilhtuy. Mu k'atsayawi li an Dios yucha ts'ajwi kalaks lats'awalay an tanlhun, yucha ts'ajwi xt'a'a lhima'alh'ajna.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Uxint'i wa aya jalhich'iwiniya an ali'in, walh ch'i wanajch'a ch'uni lay, jant'u k'ap'ast'akt'i li sna k'at'a'alht'axt'uya'acha akxni an Dios kajamama'alh'ajniya'.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Uxint'i wa la'amaj'ani an Dios li mapayniyan chi li pakxaniyan para li k'ach'a'o'a, jant'u lhak'ap'up'ini li xliyu mapayniyan li yucha lakask'in li k'ak'iklak'a'it'i.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Uxint'i sawalhcha a'atu'axixik'at'i, jant'u ch'a'o'ap'ut'uni an Dios, wa mi'akstucha lalhawat'a'un lhima'alh'ajna, mu kachina wilhchan akxni an Dios katalakasuyacha para li kaxt'a'acha lhima'alh'ajna,
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 chi akxni an Dios, kajamapalhniyacha atamj atamj tuchinischa ilhtulh akxni ixt'ajun.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Kajaxta'niya jatsukunti yu jantu a'tam min'ojoy an yu ixtataylhi'anta ixta'ilhtuy tanlhun yu laj'oxi, yu ixtapuxkajuy an ixta'ayaxtu Dios yu ixtapuxkajuy li oxi kajala'ts'inkalh chi tapuxkawlhi an jatsukunti yu jantu min'ojoy.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Pero an yu wa ixli'ayajk'atsanchak'an tala'amaj'alhi an ixchiwinti Dios, chi tataylhi'alhi yu jantu oxi, katala'a'iya an ay lhima'alh'ajna.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Katalhitsukuya lhima'alh'ajna chi yu jantu oxi k'atsat ixchuxk'an an yu wa tanlhuncha yu jantu oxi ta'ilhtuy, p'ulhnaj yu'uncha an judiojnini katama'alh'ajnana pero wachu an yu jantu judiojnin.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Pero an Dios kajaxta'niya ta'ayaxtu chi li kajalhiwilakalh chi li oxi katatawilh, ixchuxk'an an yu ta'ilhtuy yu laj'oxi tanlhun, yu'uncha an judiojnini p'ulhnaj chuncha kaja'ilhtuya', pero wachu an yu jantu judiojnin,
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 mu an Dios yucha jantu wa sakxtuyi yu oxi lhiwilay.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Ixchuxk'an an yu ta'ilhtuy ixtala'alhink'an, li jantu tamispayi an ixlamap'a'sin Moisés, wa chuncha katats'an'acho'oya', chi an yu ta'ilhtuyi ixtala'alhink'an chi tamispaycha an lhamap'a'sin, ixlakata ani lhamap'a'sini kajapumama'alh'ajnikana'.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Chi jantu kanajuw li oxicha tat'ajun la ix'ukxlakapu Dios an yu wa ta'asmat'acha an lhamap'a'sin, yu oxicha ts'awj tat'ajun yu'uncha an yu tamuktaxtuy.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Mu an yu jantu judiojnin jantu tamispayi an lhamap'a'sin, walh chi wa la ixjatapast'ak'atchak'an, ta'ilhtuy, pus chunchacha putasuy li para yu'uncha wachu an lhamap'a'sin.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Mu tamasuyi la ixlakatijlak'an li talhit'ajuni an lhamap'a'sin la ixjalhunutk'an, yucha an ixjatapast'ak'atchak'ani lhimasuy. Chi yucha an ixjatapast'ak'atchak'ani kaja'alhtasuya u kajalhi'a'tayjuya
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 akxni kachinacha wilhchan li an Dios kanawnacha tani ixt'ajuncha atamj atamj. Yucha an Cristojo chuncha kapu'ilhtuya'. Kak'atsakana masi yu jantu k'atsakan, tacha najunta an laka laj'oxi chiwinti an yu iklhichiwiniy.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Uxint'i judiojk'at'i unk'an, ch'i k'iklak'a'iya an ixlamap'a'sin Moisés, ch'i ayi p'uk'ats'an an Dios.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 K'ats'ayi tani lhi'achaniycha an Dios, chi an lhamap'a'sin masuniyani tani k'alhisakxt'ucha yu palay oxi.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 K'ats'ayi li layi k'ajamalht'anat'i an la'la'lhtulu'un chi li layi k'ajamap'ulhk'unin an yu lakaaputs'isni tat'ajun.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 K'ats'ayi li layi k'ajamap'a'sit'i an yu jantu tu'u tak'atsay chi li layi k'ajamap'a'sit'i an yu jantuka' oxi tajalakpastaknan, mu an laka lhamap'a'sini la'ch'ip'in an jatapast'ak'at chi an yu sawalh.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Pus oxich'a li jamasuniya an ali'in, ¿t'asu li jant'u masunik'ancha mi'akstu? Li lhich'iwiniya li jantu kaja'alhawanankalh, ¿t'asu li ja'alhawanancha?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Li na'uni li jantu katalaxa'alalhi yu jantu talat'at'ajun, ¿ch'i li xa'alaycha xamati uxint'i? Li jant'u k'is la'ts'imp'ut'uni an yu wa jala'la'oxikantacha an yu jajunkan li tacha diosnincha, ¿p'us ch'i li laj'alha'uycha an tanlhun yu laj'oxi an la ixlaktajtank'ani?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 P'ut'a'ayaycha an lhamap'a'sin, pero jant'u k'iklak'a'iya an Dios, mu jant'u ilht'uyi yu najun.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Xliyu najunta an tan ts'o'muk'akanta:
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Sawalhi li yu ilhtuyi tacha an najun ixlamap'a'sin Moisés, a'tayjuycha lanani li akaxwililich'uk'up'uxkanta an ix'a'axt'a'a. Pero yu jantu ilhtuy, wa tachanu jantu akaxwililich'uk'up'uxkanta ix'a'axt'a'a.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Pus yu ilhtuyi tacha najunta an lhamap'a'sin, masi jantu akaxwililich'uk'up'uxkanta ix'a'axt'a'a, kala'ts'inkana tachanu chuncha, masi jantu.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Yu ilhtuyi an lhamap'a'sin masi jantu tu'u akaxwililich'uk'up'uxkanta ix'a'axt'a'a la ixlakatunaj, layi kajuna li jantucha oxi tacha lay an yu mispaycha lhamap'a'sin chi masi akaxwililich'uk'up'uxkanta ix'a'axt'a'a, mu li yucha jantu muktaxtuyi an lhamap'a'sin.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Mu para li ajkunikalh li ikjudio jantu wa xliyu li kila'ts'inkancha li ikjudio, u li akijunikalh li ki'akaxwililich'uk'up'uxkanta ki'a'axt'a'a jantu wa xliyu li katasulhcha la kilakatunaj.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Yu judio sawalh sta la ixpulakni chuncha najun chi li iknajuni li ki'akaxwililich'uk'up'uxkanta ki'a'axt'a'a yucha li ch'uk'up'uxnikantacha yu jantu oxi la kijalhunut. Jantu yu akinti'ilhtulh chuncha li wa intacha stak ts'o'muk'akanta yu ka'ilhtukalh, yu chuncha ka'ilhtuyan sawalh yucha an Takuwin. Yu chuncha sawalh, yucha maklachalhcha, chi jantu yu an lapanakni katitajunin, yucha an Dios.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.