Mateus 9
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT
1 Wa chuncha tajulhcha laka barco an Jesús, tapiktutamcha alh, la ixla'acha'ancha cha'alh.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ancha tach'ixlicha'anilh la ixputamat pumatam yu ixlakalhtukulunta. Chi jala'ts'incha li tajakiklaka'inin, pus juniy an yu lakalhtukulunta:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Wa chuncha ali'in xamaestrojnin lhamap'a'sin yu ancha ixtayanalh ixjapula'chiwinkancha, ixtanajun: “Ani wa aya juniya Dios.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Walh an Jesús yucha ixjak'atsaaniycha tanischa ixtapast'ak'a, pus jajuniy:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿Tampiyuchacha yu palay wa las aknawlh: “Ikmala'mixini'ojoncha mintala'alhin”, u aknawlh: “Kat'aycha, k'ap'inchicha”?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Para li k'ak'ats'at'iti li an isTs'alh Lapanak layi kamala'mixiya tala'alhin ani lakaat'un (junilhcha an yu ixlakalhtukulunta): K'a'ost'aycha, k'asakt'icha amimputamat, k'ap'inch'o'ochicha mincha'a'.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Wa chuncha ostayalhcha an yu ixlakalhtukulunta, alhcha la ixcha'a'.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Pus an lapanakni sawalhcha ixtalaktalhanajlhi'a'niy, ixtalaknajuncha li an Dios ay sawalh, chi li yucha jaxta'niya an lapanakni ix'alhp'asninti para li lay kata'ilhtulh tu'u'.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Tan ixla'pust'ajun an Jesús la'ts'ilh pumatam lapanak ixjunkan Mateo, sa' ixwilh tan ixjach'inin ixlakata yu lakmapalhlhi'ankan tanlhun, juniy:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 An Jesús ali an ixt'alhtanan jat'alakwaylhi la ixcha'a an Mateo, chi ixluwk'an an yu wachu ixtalaklhach'inin tanlhun wachu ani ixtama'wilanalh, chi ali'incha ma'lhta'alhinin.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Walh an lapanakni yu ixjajunkan fariseojnin akxni tala'ts'ilhi an Jesús, tat'alajuniy an ixt'alhtanan:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 An Jesús asmatlhi, pus jajuniy:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 K'ap'inchi'it laninini tuchini nawputuncha an tan najunta: “Lamapayniti iklakask'in, jantu ixma'nika jatapakxat.” Mu k'it'in jantu ikminta jat'asanini an yu oxi tat'ajun. K'it'in ikminta jat'asanini an yu ta'ilhtuy ixtala'alhink'an, para li jantucha ali kata'ilhtulh.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 An ixt'alhtanan an Juan tala'cha'alh an Jesús, tajuniy:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yucha jajuniy:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ’Jantu xamati lhila'ts'ap'an sast'i la'ch'it yu at'ilhcha la'ch'it, mu an yu sast'ika la'ch'it tala'atumiy, pus palay ta'exa an yu at'ilhcha.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Chi wachu jantu pumukani yu laj'at'ilhcha jaxt'a'an yu sast'ika xaxkan uva, mu an jaxt'a'an tatan'exa chi pu'an'ojoy. Chi an jaxt'a'an ts'an'aycha. Yu sast'ika xaxkan uva laka sast'i jaxt'a'ani mujukan, chuncha wa tamcha talhitayaniy.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Chunchaka ixjajunt'ajun an Jesús, la'cha'alh pumatam xa'ay lapanak chi tatso'ottanilhcha, juniy:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Pus talaktayalhi an Jesús ali an ixt'alhtanan chi tat'a'alhcha an lapanak.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Walh pumatam t'aku yu la'akawt'uycha k'ata ixta'an'ay, wa ixmaj'an ixjak'alhni, ch'a'o'ayawlh, la ix'a'lhch'a pupiktuch'apanichalh an ixla'ch'it.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Mu an t'aku ixpast'ak'a, ixnajun: “Masi wa yucha an ixla'ch'it akch'apanichalh aktak'uch'uya'.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Pus an Jesús, tala'asp'itlhi sa'cha la'ts'in, juniy:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Chi akxni tanuchalhcha an Jesús la ixcha'a an xa'ay lapanak, jala'ts'incha an yu ixtala's'oliy laka s'olh chi an ali'in wa t'ililicha ixtalhilaj'alhuni an jatsi'.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Pus jajuniy:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Wa chuncha akxni jatamakxtu'okalhcha an yu ixtatanumanalh pulakni, an Jesús tanulhcha tan ixmalh an jatsi', chi ma'ch'apachalh, ostayalhcha.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Wanajcha lajk'atsa'okalhi ta ixlijalhi'ay anchunu lakaat'un.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Akxni ixti'ancho'oycha an Jesús, ixt'uyunk'an la'la'lhtulu'un lapanakni tach'a'o'ayawlh, p'ascha tajuniy:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Tat'acha'alhi tan ixtawlay laka cha'a an Jesús. Pus jajuniy:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Wa chuncha yucha jalaklakpuch'apalhcha, chi jajuniy:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Wakcha tajalakawanalh. Chi an Jesús jajuniy li jantu k'is xamati katajunilh.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Pero yu'uncha akxni ta'alhcha, tsukulhcha talaknajuni chux an la'acha'anaxni.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Akxni ta'alhcha an yu jantu lay ixtajalakawanan, talhicha'anipalh pumatami an Jesús yu wa ixla'apaxto'ta makxkay'un, jantucha lay ixchiwiniy.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Pero akxni tamakxtulhcha an Jesús an makxkay'un la ixlakatunaj an lapanak, tsukulhcha chiwiniy. Pus an yu tala'ts'in ixtalhi'a'niycha, ixtalaknajun:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Walh an lapanakni yu ixjajunkan fariseojnin, tanajun:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ixkilajkila'ojoyi an Jesús an laj'ay la'acha'anaxni chi tan wa lakt'ikt'i, ixjamasuniycha an tan ixtala'ta'ayxt'o'a lapanakni an laj'oxi chiwinti yu ixlich'alhkat Dios, chi ixk'uch'uyi wa tuchicha ta'an'at, chi wa tuchicha ixma'alh'ajnatk'an an lapanakni.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 An Jesús ixjala'ts'incha li jantu xamati ixjalhist'ak'a an lapanakni, pus ixjamapayniycha. Wa tacha wa tilhcha ixta'a'pitsinin borregojnini ixtat'ajun, yu jantu xamati jalhist'ak'a.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Pus jajuniy an ixt'alhtanan:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 K'at'ap'ayninit'iti an yu jamanawin an tapatsat para li kajamakmilh aliy yu katatapatsalh.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.