Mateus 2
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH
1 An Jesús tsukulhcha an la'acha'an Belén, la xalakaat'un Judea, akxni rey ixjunita an Herodes, walh tichi lapanakni yu ixtajalakpastaknan yu taminchalh lhitan akxajachilh an wilhchan, tacha'alhcha an la'acha'an Jerusalén, tanajun:
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 ―¿Tanischa tan tsukulh ixrejk'an an judiojnini? Mu kla'ts'inawi an ist'aku sta tan iklhiwilhcha'aw, tan lhi'akxajachilh an wilhchan, pus ikmintaw tatso'ottaninin.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Pus akxni k'atsaalhcha an rey Herodes, jantucha oxi ixliwilay chi ixchuxk'an an jamacha'an Jerusalén wachu'.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Wa chuncha jama'ayxto'olhi an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin yu ancha jamacha'an, chi jalhisakmilhcha tanchuncha nawkan li katsukuya Cristo.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Pus yu'uncha tajuniy:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Chi uxint'i la'acha'an Belén, xalakaat'un Judá,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ixli'astan an Herodes, kalaks jat'asanilhi an yu tajalakpastaknan lapanakni, chi oxicha jalhisakmilh taniwanancha talakasulh an st'aku.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Chi jamala'achalhcha la'acha'an Belén, jajuniy:
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Pus ta'asmatni'olh an rey, ta'alhcha, chi an st'aku an yu ixtala'ts'intachalh sta tan akxajachilh an wilhchan ixlakapuchak'ani ixja'aninita, sta cha'alhi an tan ixmachalh an jas'at'a, chi sa'cha tayalh.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Akxni tala'ts'ilhcha an st'aku sawalhcha ixtalaj'achan.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Chi tatanulhcha an laka cha'a'. Wachuncha tala'ts'ilhcha an jas'at'a chi an María, ixnaticha an jas'at'a. Pus tatatso'ottanilhcha an jas'at'a chi ay tukani tala'ts'ilh. Ixli'astan talaj'a'mix'alhcha an ixtanlhunk'an chi taxta'nilhcha oro, chi cencia chi perjume.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Akxni ta'ancho'olhcha an yu tajalakpastaknan lapanakni jantucha la'acha'an Jerusaleni tapu'alh, para li kaxtamak'atsaanilh an Herodes, mu an Dios jamala'awanilh tan jajuniy li lakatamcha katapu'alh.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ixli'astan akxni ta'ancho'olhcha, an José la ixjala'awanti talakasunilh pumatam ix'angelh an Dios, juniy:
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Pus ostayalhcha an José chi ch'ixsaklhicha an jas'at'a, chi alicha an ixnati an jas'at'a, puts'ista ta'alh xalakaat'un Egipto.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Anchacha ixtawilananchalh sta akxni nilh an Herodes, pus walhcha sawalhi tacha an ixnajunta yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, mu Diosi ixmanawnita tan najun: “La xalakaat'un Egiptojo ikt'asanilh an kints'alh.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 An Herodes akxni k'atsaalhi li ta'o'xcho'olhi an yu tajalakpastaknan lapanakni, talh'amalhcha. Lhinawlhcha li kajama'ni'okalhi an jas'at'an yu ts'alan an la'acha'an Belén, chi an la'acha'anaxni yu waniycha ancha lhitamakajun. Jama'ni'okalhi yu wa ixtat'ajunka sta yu la'at'uycha k'ata ixtat'ajun, tacha an ixlima'ancha ixjalhisakmita an lapanakni yu tajalakpastaknan.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Chunchacha sawalhi tapasalh tacha an ists'o'ta an Jeremías yu ma'anchacha ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, akxni nawlh:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Ay ta'oxila'alhit chi alhuti
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Pero ixli'astan akxni nilhcha an Herodes, an José la ixjala'awanti talakasunilh pumatam ángel an xalakaat'un Egipto, juniy:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ―K'a'ost'aycha, k'ach'ixsakt'icha an jas'at'a chi ali an ixnati k'ap'inchi'itcha xalakaat'un Israel, mu an yu ixtama'niputun an jas'at'a, talaknilhcha.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Pus ostayalhcha an José chi a María, chi an José ch'ixsaklhicha an jas'at'a, ta'alhcha xalakaat'un Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Wa yu an José k'atsaalhi li an Arquelao, ists'alh an Herodes yuchacha ixch'alhkatnancho'oy an xalakaat'un Judea, pus talhanalhi li ancha ka'alh, pus an Dios mak'atsaanilhi an José la ixjala'awanti tanchuncha ka'alh, pus xalakaat'uncha Galileaja alh.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Anchacha cha'alh, tawilhcha lakatam la'acha'an tan junkan Nazaret, pus tapasalhcha sawalhi tacha an ixtanajunta an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, li nazarenojo kajunkana'.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.