Mateus 27

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Akxni tunkulhcha, ixchuxk'an an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xalaktatanin an jamacha'an Israel, tatamakawlhcha li katama'niyacha an Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Pus tach'ilhi'anilhcha an Pilato, tama'axta'nilhcha, mu yucha gobernador ixjunita.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Wa chuncha an Judas, an yu ma'axta'lhi an Jesús, akxni la'ts'incha li kama'nikanacha, astancha najun, pus jama'axta'nicho'olhi an a'xp'uxamkaw tumin de plata an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an laktatanin,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 jajuniy:
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Pus tilh maka'alhi an tumin an laka tajtan, taxtulhcha, alhcha, chi lhtujcha ch'ikilhtakalh ix'akstu.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Chi an xalaj'ajin sacerdotejnin talaksaklhi an tumin talajuniy:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ixli'astan talakchiwinilhcha chi tatamakawlhcha li katalhitamawyacha lakaat'un, pus talhitamawlhcha lakaat'un tan junkan ixlakaat'un yu la'la'oxiy a'cho'o, tan kajamaknukalhcha yu jantu an jamacha'an.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Xliyu anchunu lakaat'un masi chaway junkan lakaat'un de jak'alhni.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Chunchacha walh sawalh tacha an ixnajunta Jeremías, yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios akxni nawlh: “Taxa'a'ilhi an a'xp'uxamkaw tumin de plata yu ixtapalhcha ixta'ulanita an jamacha'an Israel,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 chi talhitamawlhcha an ixlakaat'un yu la'la'oxiy a'cho'o, tacha kilhijunilh an Dios.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 An Jesús la ixlakapucha an Pilatojo ixyalh, pus an Pilato lhisakmiy an Jesús, juniy:
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Chi akxni ixta'alhtasuycha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an laktatanin, an Jesús jantu k'is ja'alhtayanalh.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pus an Pilato juniy:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Pero an Jesús jantu k'is tu'u alhtaylh, pus an Pilato sawalhcha ixli'a'niy.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Chi mu a'tamincha akxni ix'alin k'atan, an Pilato ixmakajun xamati tach'in, watichicha ixtask'iniy an lapanakni.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Walh akxni, ixmalaklhchawkanta pumatam tach'in ixjunkan Barrabás, sawalhcha ixmispakan.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Pus akxni anchacha ixta'ayxto'nun an lapanakni, an Pilato jajuniy:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Chunchacha jajunilh an Pilato mu yucha ixk'atsayi li wa ixtaxkajiya an Jesús, xliyu talhima'axta'nilh.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Walh akxni sa'cha ixwilh la ixtants'i an Pilato, tan ixnajun tichini ixli'ancha tala'alhin chi tichini yu jantucha, an ixt'iwi mala'achanilh chiwinti tan juniy: “Jant'u t'ani k'a'ilht'u anchunu yu jantu ta lay lapanak, mu ts'isicha makxkay tukani ijkala'awanalh, yucha ixlakata.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Pero an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an laktatanin, tamatanunilhi an lapanakni li yucha an Barrabasi katask'inilh an Pilato chi an Jesús kama'nikalhcha.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Pus an Pilato jalhisakmipalh jajuniy:
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 An Pilato jajuniy:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 An Pilato jajuniy:
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Pus la'ts'incha an Pilato li jantucha lay tu'u ilhtuy, li apalijcha wa palay tala'talh'amani an lapanakni, pus sk'inlhicha xkan, chi ix'ukxlakapuchak'an ixchuxk'an an lapanakni ma'ch'a'alhcha, jajuniy:
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Pus chux an lapanakni taja'alhtayanalh, tanajun:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Wa chuncha an Pilato jamakawnilhcha an Barrabás. Pero an Jesús lhinawlhcha li kala'ana'makalhcha, chi ma'axta'lhicha li kamakxtukmuk'akalhcha laka cruz.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 An isoldadojnin an Pilato talhi'alhcha an Jesús an laka palacio, chi anchacha talama'ayxto'olh ixchuxk'an an soldadojnin, lhtayancha tala'atanchanulh.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Tamaxtunilhcha an ixla'ch'it, chi tamala'ch'inilhcha slapulh la'ch'it.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Chi tama'tanulhcha ixcorona, si jalhtukun, chi tamach'apalhcha ma'atam wa tacha ch'ankat an tan lhi'oxi ixmaka'. Ixtatatso'ottaniycha, ixtamamaxaniycha, ixtajuniy:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Ixtala'achujwaycha, chi ixtapula'pana'acha an wa tacha ch'ankat ixtamach'apata.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ixli'astan tamamaxani'olh, tamaxtunicho'olhcha an slapulh la'ch'it chi tamala'ch'inicho'olhcha an yu ixla'ch'it, chi talhi'alhcha tan katamakxtukmuk'aya laka cruz.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Akxni ixtita'ancha, tapaxto'lhi pumatam lapanak jamacha'a Cirene, Simón ixjunkan, asi tamalhi'anilhi an ixcruz an Jesús.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Chi akxni tacha'alhcha tan junkan Gólgota (nawputun la Ixla'pa'axi Swe'elukut),
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 ixtama'ot'uycha xaxkan uvaja an Jesús yu ixta'a'mujunita ix'alhch'ajat sun jach'itin pero akxni kilhk'atsalh jantu otlhi.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Chi akxni tamakxtukmuk'alhcha, an ixla'ch'it talamala'pitsilhcha, wa ta'amanalh suerte para li katak'atsaalhcha tichini yu laycha kalhi'alh.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Chi anchacha sa' ixtalakwilanalh, ixtalhist'ak'acha.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 An la ix'akpuxni ixtats'o'nitacha tuchini talhima'nilhcha, ixtats'o'nita: “Ani Jesús, ixrejk'an judiojnin.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Jat'amakxtukmuk'akalh ixt'uyunk'an ja'alhawnan, ixtapiktutamincha ixjat'ayawkanta, lhilaxjama'xi chi tan oxi ixmaka'.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 An yu ancha ixtapula'pusa wili wilicha ixtatalakpayajuy chi xkayajcha ixtajuniy.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 Ixtajuniy:
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 An xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an fariseojnin, chi an laktatanin wanajcha chuni ixtamamaxaniy, ixtajuniy:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ―Ali'in jama'alhtaxtulh chi yucha jantucha layi ma'alhtaxtunikan ix'akstu. Li xaRey Israel kata'alhtaxtulhcha chaway an laka cruz, walh chuncha kakiklaka'iyawcha.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Sawalhcha kiklaka'iya Dios, pus kama'alhtaxtunilhcha li mapayniy sawalh, mu najun: “Kit'in isTs'alh Dios.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 An ixjat'amakxtukmuk'akanta ja'alhawnan, xkayajcha ixtajuniy wachu'.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Chux an lakaat'un wanaj taputs'isi'olhi atunkuwcha walh sta las tres yu ta'oxaycha.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ixjunt'ajuncha las tres yu ta'oxaycha, an Jesús p'asi chiwinilh, najun:
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ali'in yu ancha ixtayanalh talajuniy akxni ta'alha'asmatlhi:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Pus jats'alaj'alh pumatam watukan, xa'a'ilh la'atam wa tacha panimak, chi mala'ch'uch'uwalhcha vinagre chi kinkach'imuk'alhcha ma'atam swa'alh k'iw, para li yuchacha kapuma'ot'ulh.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Pero an ali'in tanajun:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Walh an Jesús, a'tam p'asi chiwimpalh, ma'axta'lhicha an ixtakuwin.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Pus akxni, an la'ch'it an yu ix'uk'alh laka tajtan, lht'it'in tapu'exli, aklht'uyi walh, talhmani pu'a'taynichalh ta'exa sta talaktsin. Chi an lakaat'un laklalhcha, an chiwx la'tapup'a'xli.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Chi an tan ixlak'aknukan la'ta'a'mix'alh, pus ixluwk'an an yu ixtajakiklaka'inin yu ixtalaknitacha, tala'awcho'olh.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Pus akxni tatakutlhicha an tan ixta'aknunun, ixlila'awcho'otacha an Jesús, ta'alhcha an la ixla'acha'an Dios, Jerusalén, pus ixluwk'ani yu tala'ts'ilh.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 An ixcapitank'an an soldadojnin chi an ali'in yu an ixtat'alhistakta an Jesús, sawalhcha talaktalhanalhi akxni tala'ts'ilhcha tacha an laktapasalh chi tacha an ixlaklay an lakaat'un, pus talajuniy:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Wa ma'at ixluwk'an t'akunini ixtalaka'an, yu'uncha an ixta'a'tayjuy an Jesús, yu ixtach'a'o'atachalh sta xalakaat'un Galilea.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Ancha ixtama'yanalh an María Magdalena, chi an María, an ixnati Jacobo chi José, chi an ixnatik'an an ists'alan tichi lapanak junkan Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Akxni tats'isilhcha, cha'alh pumatam lapanak jamatumin, José junkan, jamacha'a Arimatea, yucha wachucha ixt'alhtana an Jesusi ixjunita.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 La'cha'alhi an Pilato, sk'inilhi an ixlakatunaj an Jesús. Pus an Pilato lhinawlhi li kaxta'nikalh.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 An José pula'apamililhcha laka sut'ut'u sábanaja an ixlakatunaj an Jesús.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Chi maknulhcha tan wa sast'ika ixja'ajnanta ixtamp'in laktalhpa, ixli'astan ma'atamp'ililhi'alhcha la'atam aya chiwx yu pumalaklhchawlhcha an tan putanukan, chi ancho'olhcha.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ancha sa' ixtalakwilanalh an María Magdalena chi an pumatam María la ixlakapu an tan maknukalh an Jesús.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Tunkunchalh, sábado, an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an fariseojnin wa ayxtamcha ta'alh la'ts'inin an Pilato.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Tajuniy:
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 K'alhinaw li oxi kalhistakkalh an tan aknuy sta la'at'utu wilhchan, wa lay kata'alh an ixt'alhtanan puts'ista, chi kataki'alhawlhi an ixlakatunaj chi katanawlh li la'awcho'olh, li chuncha katapasaya palaycha ay la'o'xcho'o kajuna', walh jantu ixlip'ulhnaj.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pus an Pilato jajuniy:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Pus ta'alhcha, oxicha ta'o'slamnilhi an tan ix'aknuy an Jesús chi ta'ulanilhcha la'atam sello, chi tamalhistaknilhcha an soldadojnin.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.