Mateus 27
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB
1 Akxni tunkulhcha, ixchuxk'an an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xalaktatanin an jamacha'an Israel, tatamakawlhcha li katama'niyacha an Jesús.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Pus tach'ilhi'anilhcha an Pilato, tama'axta'nilhcha, mu yucha gobernador ixjunita.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Wa chuncha an Judas, an yu ma'axta'lhi an Jesús, akxni la'ts'incha li kama'nikanacha, astancha najun, pus jama'axta'nicho'olhi an a'xp'uxamkaw tumin de plata an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an laktatanin,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 jajuniy:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Pus tilh maka'alhi an tumin an laka tajtan, taxtulhcha, alhcha, chi lhtujcha ch'ikilhtakalh ix'akstu.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Chi an xalaj'ajin sacerdotejnin talaksaklhi an tumin talajuniy:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ixli'astan talakchiwinilhcha chi tatamakawlhcha li katalhitamawyacha lakaat'un, pus talhitamawlhcha lakaat'un tan junkan ixlakaat'un yu la'la'oxiy a'cho'o, tan kajamaknukalhcha yu jantu an jamacha'an.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Xliyu anchunu lakaat'un masi chaway junkan lakaat'un de jak'alhni.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Chunchacha walh sawalh tacha an ixnajunta Jeremías, yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios akxni nawlh: “Taxa'a'ilhi an a'xp'uxamkaw tumin de plata yu ixtapalhcha ixta'ulanita an jamacha'an Israel,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 chi talhitamawlhcha an ixlakaat'un yu la'la'oxiy a'cho'o, tacha kilhijunilh an Dios.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 An Jesús la ixlakapucha an Pilatojo ixyalh, pus an Pilato lhisakmiy an Jesús, juniy:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Chi akxni ixta'alhtasuycha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an laktatanin, an Jesús jantu k'is ja'alhtayanalh.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pus an Pilato juniy:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Pero an Jesús jantu k'is tu'u alhtaylh, pus an Pilato sawalhcha ixli'a'niy.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Chi mu a'tamincha akxni ix'alin k'atan, an Pilato ixmakajun xamati tach'in, watichicha ixtask'iniy an lapanakni.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Walh akxni, ixmalaklhchawkanta pumatam tach'in ixjunkan Barrabás, sawalhcha ixmispakan.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Pus akxni anchacha ixta'ayxto'nun an lapanakni, an Pilato jajuniy:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Chunchacha jajunilh an Pilato mu yucha ixk'atsayi li wa ixtaxkajiya an Jesús, xliyu talhima'axta'nilh.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Walh akxni sa'cha ixwilh la ixtants'i an Pilato, tan ixnajun tichini ixli'ancha tala'alhin chi tichini yu jantucha, an ixt'iwi mala'achanilh chiwinti tan juniy: “Jant'u t'ani k'a'ilht'u anchunu yu jantu ta lay lapanak, mu ts'isicha makxkay tukani ijkala'awanalh, yucha ixlakata.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pero an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an laktatanin, tamatanunilhi an lapanakni li yucha an Barrabasi katask'inilh an Pilato chi an Jesús kama'nikalhcha.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pus an Pilato jalhisakmipalh jajuniy:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 An Pilato jajuniy:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 An Pilato jajuniy:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pus la'ts'incha an Pilato li jantucha lay tu'u ilhtuy, li apalijcha wa palay tala'talh'amani an lapanakni, pus sk'inlhicha xkan, chi ix'ukxlakapuchak'an ixchuxk'an an lapanakni ma'ch'a'alhcha, jajuniy:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Pus chux an lapanakni taja'alhtayanalh, tanajun:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Wa chuncha an Pilato jamakawnilhcha an Barrabás. Pero an Jesús lhinawlhcha li kala'ana'makalhcha, chi ma'axta'lhicha li kamakxtukmuk'akalhcha laka cruz.
26 — ausente —
27 An isoldadojnin an Pilato talhi'alhcha an Jesús an laka palacio, chi anchacha talama'ayxto'olh ixchuxk'an an soldadojnin, lhtayancha tala'atanchanulh.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Tamaxtunilhcha an ixla'ch'it, chi tamala'ch'inilhcha slapulh la'ch'it.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Chi tama'tanulhcha ixcorona, si jalhtukun, chi tamach'apalhcha ma'atam wa tacha ch'ankat an tan lhi'oxi ixmaka'. Ixtatatso'ottaniycha, ixtamamaxaniycha, ixtajuniy:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ixtala'achujwaycha, chi ixtapula'pana'acha an wa tacha ch'ankat ixtamach'apata.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ixli'astan tamamaxani'olh, tamaxtunicho'olhcha an slapulh la'ch'it chi tamala'ch'inicho'olhcha an yu ixla'ch'it, chi talhi'alhcha tan katamakxtukmuk'aya laka cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Akxni ixtita'ancha, tapaxto'lhi pumatam lapanak jamacha'a Cirene, Simón ixjunkan, asi tamalhi'anilhi an ixcruz an Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Chi akxni tacha'alhcha tan junkan Gólgota (nawputun la Ixla'pa'axi Swe'elukut),
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ixtama'ot'uycha xaxkan uvaja an Jesús yu ixta'a'mujunita ix'alhch'ajat sun jach'itin pero akxni kilhk'atsalh jantu otlhi.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Chi akxni tamakxtukmuk'alhcha, an ixla'ch'it talamala'pitsilhcha, wa ta'amanalh suerte para li katak'atsaalhcha tichini yu laycha kalhi'alh.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Chi anchacha sa' ixtalakwilanalh, ixtalhist'ak'acha.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 An la ix'akpuxni ixtats'o'nitacha tuchini talhima'nilhcha, ixtats'o'nita: “Ani Jesús, ixrejk'an judiojnin.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Jat'amakxtukmuk'akalh ixt'uyunk'an ja'alhawnan, ixtapiktutamincha ixjat'ayawkanta, lhilaxjama'xi chi tan oxi ixmaka'.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 An yu ancha ixtapula'pusa wili wilicha ixtatalakpayajuy chi xkayajcha ixtajuniy.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ixtajuniy:
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 An xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an fariseojnin, chi an laktatanin wanajcha chuni ixtamamaxaniy, ixtajuniy:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Ali'in jama'alhtaxtulh chi yucha jantucha layi ma'alhtaxtunikan ix'akstu. Li xaRey Israel kata'alhtaxtulhcha chaway an laka cruz, walh chuncha kakiklaka'iyawcha.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Sawalhcha kiklaka'iya Dios, pus kama'alhtaxtunilhcha li mapayniy sawalh, mu najun: “Kit'in isTs'alh Dios.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 An ixjat'amakxtukmuk'akanta ja'alhawnan, xkayajcha ixtajuniy wachu'.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Chux an lakaat'un wanaj taputs'isi'olhi atunkuwcha walh sta las tres yu ta'oxaycha.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ixjunt'ajuncha las tres yu ta'oxaycha, an Jesús p'asi chiwinilh, najun:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ali'in yu ancha ixtayanalh talajuniy akxni ta'alha'asmatlhi:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Pus jats'alaj'alh pumatam watukan, xa'a'ilh la'atam wa tacha panimak, chi mala'ch'uch'uwalhcha vinagre chi kinkach'imuk'alhcha ma'atam swa'alh k'iw, para li yuchacha kapuma'ot'ulh.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Pero an ali'in tanajun:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Walh an Jesús, a'tam p'asi chiwimpalh, ma'axta'lhicha an ixtakuwin.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Pus akxni, an la'ch'it an yu ix'uk'alh laka tajtan, lht'it'in tapu'exli, aklht'uyi walh, talhmani pu'a'taynichalh ta'exa sta talaktsin. Chi an lakaat'un laklalhcha, an chiwx la'tapup'a'xli.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Chi an tan ixlak'aknukan la'ta'a'mix'alh, pus ixluwk'an an yu ixtajakiklaka'inin yu ixtalaknitacha, tala'awcho'olh.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Pus akxni tatakutlhicha an tan ixta'aknunun, ixlila'awcho'otacha an Jesús, ta'alhcha an la ixla'acha'an Dios, Jerusalén, pus ixluwk'ani yu tala'ts'ilh.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 An ixcapitank'an an soldadojnin chi an ali'in yu an ixtat'alhistakta an Jesús, sawalhcha talaktalhanalhi akxni tala'ts'ilhcha tacha an laktapasalh chi tacha an ixlaklay an lakaat'un, pus talajuniy:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Wa ma'at ixluwk'an t'akunini ixtalaka'an, yu'uncha an ixta'a'tayjuy an Jesús, yu ixtach'a'o'atachalh sta xalakaat'un Galilea.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ancha ixtama'yanalh an María Magdalena, chi an María, an ixnati Jacobo chi José, chi an ixnatik'an an ists'alan tichi lapanak junkan Zebedeo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Akxni tats'isilhcha, cha'alh pumatam lapanak jamatumin, José junkan, jamacha'a Arimatea, yucha wachucha ixt'alhtana an Jesusi ixjunita.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 La'cha'alhi an Pilato, sk'inilhi an ixlakatunaj an Jesús. Pus an Pilato lhinawlhi li kaxta'nikalh.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 An José pula'apamililhcha laka sut'ut'u sábanaja an ixlakatunaj an Jesús.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Chi maknulhcha tan wa sast'ika ixja'ajnanta ixtamp'in laktalhpa, ixli'astan ma'atamp'ililhi'alhcha la'atam aya chiwx yu pumalaklhchawlhcha an tan putanukan, chi ancho'olhcha.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ancha sa' ixtalakwilanalh an María Magdalena chi an pumatam María la ixlakapu an tan maknukalh an Jesús.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Tunkunchalh, sábado, an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an fariseojnin wa ayxtamcha ta'alh la'ts'inin an Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Tajuniy:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 K'alhinaw li oxi kalhistakkalh an tan aknuy sta la'at'utu wilhchan, wa lay kata'alh an ixt'alhtanan puts'ista, chi kataki'alhawlhi an ixlakatunaj chi katanawlh li la'awcho'olh, li chuncha katapasaya palaycha ay la'o'xcho'o kajuna', walh jantu ixlip'ulhnaj.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pus an Pilato jajuniy:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Pus ta'alhcha, oxicha ta'o'slamnilhi an tan ix'aknuy an Jesús chi ta'ulanilhcha la'atam sello, chi tamalhistaknilhcha an soldadojnin.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.