Mateus 25
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARC
1 ’Chunchuniya katapasaya an lhich'alhkat anu lakt'iyan, tachanu ixpumakawk'an jatsi'in yu taxa'a'ilh ixpumaklhkuk'an chi ta'alhcha paxto'nini an ts'alh yu kat'atsukukana'.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 An ixkisink'an s'alaj tat'ajun chi an ali'in ixkisink'an jantu.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 An yu jantu s'alaj tat'ajun jantu talhi'alhi xa'asaytej an ixpumaklhkuk'an, yu sast'icha katamunicho'olh.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Pero an yu s'alaj tat'ajun ixkisink'an jatsi'in, talhi'alhi xa'asaytej ixpumaklhkuk'an laka frasco.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Mu jantu so'ojo chin an ts'alh, pus sawalhcha talaklhtataputulh, talaklhtatalhcha.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Jaytatnancha, p'ascha chiwinkan, nawkan: “¡Mintacha an ts'alh an yu kat'atsukukana'! ¡K'at'axt'utcha, k'alak'at'ast'ukt'itcha!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Pus an ixpumakawk'an jatsi'in talaj'ostaya'olh chi tamala'asijnilhcha an ixpumaklhkuk'an.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 An ixkisink'an an yu jantu s'alaj tat'ajun tat'alajuniy an yu s'alaj tat'ajun: “Akilaxta'niwka lakats'uniya ami'asaytejk'an, mu mixt'ajuncha an kimpumaklhkuk'an.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Pero an yu s'alaj tat'ajun jatsi'in tat'ala'alhtaylh, tat'alajuniy: “Jantu, mu chuncha wa lasi kaxaw'oya kitnan chi uxitnan. Apalij k'ak'it'ama'ut'it wachu yu mi'anuk'an an tan st'akan.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Pus an ixpumakisik'an jatsi'in anchaka ta'ampalh, walh chilhcha an ts'alh. An ixpumakisik'an an yu ixtala'asijta, tat'atanulhcha an ts'alh an tan tama'xt'o'a laka cha'a', chi talaklhchawlhcha an malhticha.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ixli'astan tacha'alhka wachu an ali'in jatsi'in, tanajun: “¡Jamach'alhkat, Jamach'alhkat, akilamati'aniw!”
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Pero an Jamach'alhkat jajuniy: “Klajunaw yu sawalh, jantu iklamispayaw tichini uxitnancha.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Jaxa'ala'olh an Jesús jajuniy:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 ’An lhich'alhkat anu lakt'iyan wachu tacha xamati lapanak yu jamatumin, yu ti'ancha inta ma'at la'acha'an, chi an yu tat'atapatsay kajat'asanilhcha chi kajamalhistaknilhcha an ixtumin.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 ’Pumatam la'akisi milhcha tumini xta'nilh, chi pumatam la'at'uycha milh, chi pumatam tam milhcha, atamj atamjcha malhistaknikalh tacha laycha la'ts'ilhi'an. Chi wa chuncha alhcha ma'ati an jamatumin.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 An yu la'akisi milh jama'lhtayanalh putapatsalhcha, chi la'akisi milhcha lhajanicho'olh.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Wanajcha chuni ilhtulh an yu wa la'at'uy milh jama'lhtayanalh, la'at'uycha milhi lhajanicho'olh.
17 Da mesma sorte, o que
18 Pero an yu wa tam milh jama'lhtayanalh, alh maknunu an ixtumin an ixpatrón.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Ma'ancha walh, chincho'olhcha an ixpatronk'an an ma'tapatsanin chi jalakt'asanicho'olhcha, jalhisakmilhcha tuchini tapu'ilhtulhcha an tumin.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Cha'alhcha p'ulhnaja an yu la'akisi milh ixjama'lhtayananta tumin, chi t'axta'lhicha an la'akisi milh yu ilhajanitacha, najun: “Patrón, la'akisi milhi an k'ixt'a'nin, anicha malh, chi anicha malhi an yu iklhajanilh, wachu la'akisi milh.”
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 An ixpatrón juniy: “Sawalhcha oxi, oxi ma'tapatsank'at'i chi sawalhi yu na'un. Jantu lhuwi an ixlist'akt'a pero ilht'u sawalh, chaway yu lhuwcha akmalhistakniyan. K'at'anut'icha, kalaj'achanawcha.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 La'cha'ampalh wachu an yu wa la'at'uy milh tumin ixjama'lhtayananta, najun: “Patrón, la'at'uy milhi an k'ixt'a'nin, anicha malh, chi anicha malhi yu iklhajanilh, wachu la'at'uy milh.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 An ixpatrón juniy: “Sawalhcha oxi, oxi ma'tapatsank'at'i chi sawalhi yu na'un. Jantu lhuwi an ixlist'akt'a pero ilht'u sawalh, chaway yu lhuwcha akmalhistakniyan. K'at'anut'icha, kalaj'achanawcha.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 ’Pero akxni cha'alh an yu wa tam milh tumin ixjama'lhtayananta, juniy an ixpatrón: “Patrón, kit'in xajk'atsaycha li sawalhch'a unit'a, uxint'i jax'anani masi t'ant'u uxint'i ch'ant'a ch'i p'ulasak'a masi t'ant'u uxint'i ma'p'its'it'a.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Pus iktalhanalh, ik'alh maknunu lakaat'uni amintumin, pero anicha malhi amintumin.”
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 An ixpatrón, alhtaylh juniy: “Uxint'i wa ay unit'a ma'tapatsan, ch'i jant'u t'u'u ilht'up'ut'un, mu li ixk'ats'aycha li ijkax'anani tan jantu kit'in ikch'an chi li ikpulasak'a tan jantu kit'in ikma'pitsiy tu'u,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 p'us k'a'xlip'i laka bancojo an kintumin, walh akxni xakchincho'olh, xajkama'lhtayanalhcha an kintumin chi xajas'at'a.”
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Chi jajuniy an patrón an yu ancha ixtayanalh: “K'amaxt'unit'iti an tam milh tumin, yucha an yu la'akaw milh tumin lhit'ajuni k'axt'a'nit'it.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Mu yu lhit'ajun, kaxta'nikana palay, pus palay kalhitsukuya'. Pero yu jantu lhit'ajun, masi yu wa lakats'uniycha kaxlitsukulh kamaxtuni'okana'.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ani yu jantu tu'u lhitapalay ma'tapatsan, k'amak'ap'itcha ma'spa tan puts'ista, tan kalaj'alhunkana chi wa xwat'at'acha kalaktasat'awk'ana'.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Akxni kaxlimjcha jat'amina an isTs'alh Lapanak an ix'angelhnin, yucha katawlacha an la ixputawlan yu ta lhichux kapumispa'okana li yucha ay.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Chux an lapanakni ta kilhmakchux ta'alin, la ixlakapucha katata'ayxto'oya', chi yucha kajamala'apitsiyacha, tacha an ja'ilhtuy yu jalhist'ak'a ixborregojnin chi ixcabrajnin.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 An borregojnin lhi tan oxicha ixmaka kajalhiyawyanta chi an cabrajnin lhila'ixjama'xicha.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 ’Chi akxni an Rey kajajunacha an yu lhila'ix'oxi ixmaka tayanalh: “Uxitnan yu tamapayniyan an kimPay, k'at'at'itcha. K'ajama'lht'ayanant'itcha an lhich'alhkat yu mala'asijninik'ant'at'it sta akxni an Dios ilhtulh an lakamunulhpa'.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Mu ikchawanalh, chi uxitnan kilat'awajiw, ijkikxixli, chi uxitnan kilat'a'otwi xkan. Tan xakcha'an chi jantu inta xakla'akuja, uxitnan kilaxta'niwi tan aktawilh.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Jantu tu'u kila'ch'it xakla'ch'ita, uxitnan kilaxta'niwi kila'ch'it. Xakta'an'ay, uxitnan kilakila'kilaw. Xaklaklhchajuy chi uxitnan kilakila'ts'iw.”
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Akxni, katalhisakmiya an yu jantu ay tajunita lapanakni, katajuna: “Rey, ¿tasu wananch'a ixch'awaniy chi iklat'awajiwi? ¿U tasu wananch'a ixk'ikxixa chi iklat'a'otwi xkani?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ¿Chi tasu wananch'a jant'u int'a ixla'ak'uja chi iklaxta'niwi t'an k'at'a'ulhi, chi akxni alhalha ixt'a'un, chi iklaxta'niwi mila'ch'iti?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ¿Chi tasu wananch'a ixt'a'an'ay ch'i ixlaklhch'a'uy, chi klakila'ts'iwi?”
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 An Rey kaja'alhtaya, kajajuna: “Wa tichicha yu ch'unch'a ilht'ut an kijat'ala'awnin masi yu wa xalakt'ikt'incha, tachanu kit'ini chuncha kila'ilhtuw.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 ’Ixli'astan an Rey kajajunacha an yu ixlila'ama'xi tayanalh: “¡Uxitnan yu laka lhima'alh'ajna k'ap'ina'it k'a'ost'itcha ani, k'ap'inchi'itcha laka jikmi tan jantu a'tam mixa, tan mala'asijninikanta an xapay makxkay'un chi an lakmakxkay'un!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Mu ikchawanalh, chi jantu kilat'awajiw, ijkikxixli, chi jantu kilaxta'niwi xkan.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Akxni jantu inta xakla'akuja tan xakcha'an, jantu kilaxta'niwi tan aktawilh. Jantu tu'u kila'ch'it ixjunita, jantu kilaxta'niw. Xakta'an'ay chi xaklaklhchajuy, walh jantu kilakila'kilaw.”
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Akxni, yu'uncha katalhisakmiya, katajuna: “Rey, ¿tasu wanancha iklala'ts'iw ixch'awaniy u ixk'ikxixa, u jant'u int'a ixla'ak'uja, u jantu tu'u mila'ch'it, u ixt'a'an'ay, u ixlaklhch'a'uy, chi jantu iklalhi'a'tayjuwi?”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 An Rey kajajuna: “T'ach'a jant'u xamat'i ch'unch'a ilht'ut an xalakt'ikt'in yu kilapanakni, jant'u t'u'u ilht'ut kilakata.”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Yu'uncha kata'anacha laka lhima'alh'ajna tan jantu a'tam min'ojota, chi an yu oxi lapanakni kajaxta'nikanacha jatsukunti yu jantu a'tam min'ojoy.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.