Mateus 25

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Chunchuniya katapasaya an lhich'alhkat anu lakt'iyan, tachanu ixpumakawk'an jatsi'in yu taxa'a'ilh ixpumaklhkuk'an chi ta'alhcha paxto'nini an ts'alh yu kat'atsukukana'.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 An ixkisink'an s'alaj tat'ajun chi an ali'in ixkisink'an jantu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 An yu jantu s'alaj tat'ajun jantu talhi'alhi xa'asaytej an ixpumaklhkuk'an, yu sast'icha katamunicho'olh.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Pero an yu s'alaj tat'ajun ixkisink'an jatsi'in, talhi'alhi xa'asaytej ixpumaklhkuk'an laka frasco.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Mu jantu so'ojo chin an ts'alh, pus sawalhcha talaklhtataputulh, talaklhtatalhcha.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Jaytatnancha, p'ascha chiwinkan, nawkan: “¡Mintacha an ts'alh an yu kat'atsukukana'! ¡K'at'axt'utcha, k'alak'at'ast'ukt'itcha!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Pus an ixpumakawk'an jatsi'in talaj'ostaya'olh chi tamala'asijnilhcha an ixpumaklhkuk'an.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 An ixkisink'an an yu jantu s'alaj tat'ajun tat'alajuniy an yu s'alaj tat'ajun: “Akilaxta'niwka lakats'uniya ami'asaytejk'an, mu mixt'ajuncha an kimpumaklhkuk'an.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Pero an yu s'alaj tat'ajun jatsi'in tat'ala'alhtaylh, tat'alajuniy: “Jantu, mu chuncha wa lasi kaxaw'oya kitnan chi uxitnan. Apalij k'ak'it'ama'ut'it wachu yu mi'anuk'an an tan st'akan.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Pus an ixpumakisik'an jatsi'in anchaka ta'ampalh, walh chilhcha an ts'alh. An ixpumakisik'an an yu ixtala'asijta, tat'atanulhcha an ts'alh an tan tama'xt'o'a laka cha'a', chi talaklhchawlhcha an malhticha.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ixli'astan tacha'alhka wachu an ali'in jatsi'in, tanajun: “¡Jamach'alhkat, Jamach'alhkat, akilamati'aniw!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Pero an Jamach'alhkat jajuniy: “Klajunaw yu sawalh, jantu iklamispayaw tichini uxitnancha.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Jaxa'ala'olh an Jesús jajuniy:
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’An lhich'alhkat anu lakt'iyan wachu tacha xamati lapanak yu jamatumin, yu ti'ancha inta ma'at la'acha'an, chi an yu tat'atapatsay kajat'asanilhcha chi kajamalhistaknilhcha an ixtumin.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ’Pumatam la'akisi milhcha tumini xta'nilh, chi pumatam la'at'uycha milh, chi pumatam tam milhcha, atamj atamjcha malhistaknikalh tacha laycha la'ts'ilhi'an. Chi wa chuncha alhcha ma'ati an jamatumin.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 An yu la'akisi milh jama'lhtayanalh putapatsalhcha, chi la'akisi milhcha lhajanicho'olh.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Wanajcha chuni ilhtulh an yu wa la'at'uy milh jama'lhtayanalh, la'at'uycha milhi lhajanicho'olh.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Pero an yu wa tam milh jama'lhtayanalh, alh maknunu an ixtumin an ixpatrón.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Ma'ancha walh, chincho'olhcha an ixpatronk'an an ma'tapatsanin chi jalakt'asanicho'olhcha, jalhisakmilhcha tuchini tapu'ilhtulhcha an tumin.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Cha'alhcha p'ulhnaja an yu la'akisi milh ixjama'lhtayananta tumin, chi t'axta'lhicha an la'akisi milh yu ilhajanitacha, najun: “Patrón, la'akisi milhi an k'ixt'a'nin, anicha malh, chi anicha malhi an yu iklhajanilh, wachu la'akisi milh.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 An ixpatrón juniy: “Sawalhcha oxi, oxi ma'tapatsank'at'i chi sawalhi yu na'un. Jantu lhuwi an ixlist'akt'a pero ilht'u sawalh, chaway yu lhuwcha akmalhistakniyan. K'at'anut'icha, kalaj'achanawcha.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 La'cha'ampalh wachu an yu wa la'at'uy milh tumin ixjama'lhtayananta, najun: “Patrón, la'at'uy milhi an k'ixt'a'nin, anicha malh, chi anicha malhi yu iklhajanilh, wachu la'at'uy milh.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 An ixpatrón juniy: “Sawalhcha oxi, oxi ma'tapatsank'at'i chi sawalhi yu na'un. Jantu lhuwi an ixlist'akt'a pero ilht'u sawalh, chaway yu lhuwcha akmalhistakniyan. K'at'anut'icha, kalaj'achanawcha.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ’Pero akxni cha'alh an yu wa tam milh tumin ixjama'lhtayananta, juniy an ixpatrón: “Patrón, kit'in xajk'atsaycha li sawalhch'a unit'a, uxint'i jax'anani masi t'ant'u uxint'i ch'ant'a ch'i p'ulasak'a masi t'ant'u uxint'i ma'p'its'it'a.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Pus iktalhanalh, ik'alh maknunu lakaat'uni amintumin, pero anicha malhi amintumin.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 An ixpatrón, alhtaylh juniy: “Uxint'i wa ay unit'a ma'tapatsan, ch'i jant'u t'u'u ilht'up'ut'un, mu li ixk'ats'aycha li ijkax'anani tan jantu kit'in ikch'an chi li ikpulasak'a tan jantu kit'in ikma'pitsiy tu'u,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 p'us k'a'xlip'i laka bancojo an kintumin, walh akxni xakchincho'olh, xajkama'lhtayanalhcha an kintumin chi xajas'at'a.”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Chi jajuniy an patrón an yu ancha ixtayanalh: “K'amaxt'unit'iti an tam milh tumin, yucha an yu la'akaw milh tumin lhit'ajuni k'axt'a'nit'it.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Mu yu lhit'ajun, kaxta'nikana palay, pus palay kalhitsukuya'. Pero yu jantu lhit'ajun, masi yu wa lakats'uniycha kaxlitsukulh kamaxtuni'okana'.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ani yu jantu tu'u lhitapalay ma'tapatsan, k'amak'ap'itcha ma'spa tan puts'ista, tan kalaj'alhunkana chi wa xwat'at'acha kalaktasat'awk'ana'.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Akxni kaxlimjcha jat'amina an isTs'alh Lapanak an ix'angelhnin, yucha katawlacha an la ixputawlan yu ta lhichux kapumispa'okana li yucha ay.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Chux an lapanakni ta kilhmakchux ta'alin, la ixlakapucha katata'ayxto'oya', chi yucha kajamala'apitsiyacha, tacha an ja'ilhtuy yu jalhist'ak'a ixborregojnin chi ixcabrajnin.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 An borregojnin lhi tan oxicha ixmaka kajalhiyawyanta chi an cabrajnin lhila'ixjama'xicha.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 ’Chi akxni an Rey kajajunacha an yu lhila'ix'oxi ixmaka tayanalh: “Uxitnan yu tamapayniyan an kimPay, k'at'at'itcha. K'ajama'lht'ayanant'itcha an lhich'alhkat yu mala'asijninik'ant'at'it sta akxni an Dios ilhtulh an lakamunulhpa'.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Mu ikchawanalh, chi uxitnan kilat'awajiw, ijkikxixli, chi uxitnan kilat'a'otwi xkan. Tan xakcha'an chi jantu inta xakla'akuja, uxitnan kilaxta'niwi tan aktawilh.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Jantu tu'u kila'ch'it xakla'ch'ita, uxitnan kilaxta'niwi kila'ch'it. Xakta'an'ay, uxitnan kilakila'kilaw. Xaklaklhchajuy chi uxitnan kilakila'ts'iw.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Akxni, katalhisakmiya an yu jantu ay tajunita lapanakni, katajuna: “Rey, ¿tasu wananch'a ixch'awaniy chi iklat'awajiwi? ¿U tasu wananch'a ixk'ikxixa chi iklat'a'otwi xkani?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Chi tasu wananch'a jant'u int'a ixla'ak'uja chi iklaxta'niwi t'an k'at'a'ulhi, chi akxni alhalha ixt'a'un, chi iklaxta'niwi mila'ch'iti?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ¿Chi tasu wananch'a ixt'a'an'ay ch'i ixlaklhch'a'uy, chi klakila'ts'iwi?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 An Rey kaja'alhtaya, kajajuna: “Wa tichicha yu ch'unch'a ilht'ut an kijat'ala'awnin masi yu wa xalakt'ikt'incha, tachanu kit'ini chuncha kila'ilhtuw.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 ’Ixli'astan an Rey kajajunacha an yu ixlila'ama'xi tayanalh: “¡Uxitnan yu laka lhima'alh'ajna k'ap'ina'it k'a'ost'itcha ani, k'ap'inchi'itcha laka jikmi tan jantu a'tam mixa, tan mala'asijninikanta an xapay makxkay'un chi an lakmakxkay'un!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Mu ikchawanalh, chi jantu kilat'awajiw, ijkikxixli, chi jantu kilaxta'niwi xkan.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Akxni jantu inta xakla'akuja tan xakcha'an, jantu kilaxta'niwi tan aktawilh. Jantu tu'u kila'ch'it ixjunita, jantu kilaxta'niw. Xakta'an'ay chi xaklaklhchajuy, walh jantu kilakila'kilaw.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Akxni, yu'uncha katalhisakmiya, katajuna: “Rey, ¿tasu wanancha iklala'ts'iw ixch'awaniy u ixk'ikxixa, u jant'u int'a ixla'ak'uja, u jantu tu'u mila'ch'it, u ixt'a'an'ay, u ixlaklhch'a'uy, chi jantu iklalhi'a'tayjuwi?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 An Rey kajajuna: “T'ach'a jant'u xamat'i ch'unch'a ilht'ut an xalakt'ikt'in yu kilapanakni, jant'u t'u'u ilht'ut kilakata.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Yu'uncha kata'anacha laka lhima'alh'ajna tan jantu a'tam min'ojota, chi an yu oxi lapanakni kajaxta'nikanacha jatsukunti yu jantu a'tam min'ojoy.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.