Mateus 20
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI
1 ’Mu an lhich'alhkat awint'i lakt'iyan tachanu pumatam jamalakaat'un, yu ka'alh japuxkawna wats'isin lapanakni yu tama'tapatsay, para li kata'alh tapatsanin tan ch'anta ix'uva.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Chi akxni jat'atamakawlhcha an lapanakni tani chunchacha kajamapalhniya tamin wilhchan, jamala'achalhcha an tan ch'anta ix'uva.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Walh a'tam taxtunipalhi an jamalakaat'un akxni jantuka' ix'atunkujun, katacha las nuevejcha, chi jala'ts'impalh ali'ini an ixtan'ajni la'acha'an yu jantu tu'u ixta'ilhtuy.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Pus jajuniy: “Wachu akilat'a'awi tapatsanin an tan ikch'anta ki'uva, aklamapalhniyawcha mimpanch'e'exk'an.” Pus tat'a'alhcha.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ka atunkujuncha, an jamalakaat'un a'tam taxtunipalh. Chi akxni ixta'oxat'ajuncha, las trescha, a'tam taxtunipalh, chi wanajcha chuni jamala'achapalh an tan ch'anta ix'uva an yu jakila'cha'alh.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Walh a'tam taxtunipalhi puta'oxay katacha las cincojcha ixjunt'ajun, jala'cha'ampalhi yu jantu tu'u ixtapatsatk'an, jajuniy: “¿Tasu li wa anicha tuntakuju t'awnat'iti?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Yu'uncha tajuniy: “Wa xliyu jantu xamati ikt'atapatsayaw.” Yucha jajuniy: “Pus wachu akilat'a'awi tapatsanin an tan ikch'anta ki'uva, aklamapalhniyawcha mimpanch'e'exk'an.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 ’Chi akxni tats'isit'ajuncha, an jamalakaat'un juniy an yu mala'ts'ilhi'anita tan ch'anta ix'uva: “K'ajat'asanincha an lapanakni an yu tatapatsalh chi k'ajaxt'a'nincha ixtalhajak'an, p'ulhnajcha k'ajamap'alhnini an yu astancha tatanulh, chi ixli'astan yu'uncha an yu p'ulhnajcha tatanulh tatapatsay.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Pus akxni tacha'alhcha an yu ta'oxaycha las cincojcha ixjunt'ajun tatanulh, pumatamjtamin a'tsayi talhajalh, tacha lhajakan tam wilhchan.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Chi akxni wachucha tacha'alhi an yu p'ulhnaj tatanuchalh tatapatsay, ixtapast'ak'a li sna palaycha katalhajaya', pero wachu wa chuni tajama'lhtayanalh ixtalhajak'an.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Pus akxni tajama'lhtayanalhcha, talhichiwiniycha an jamalakaat'un,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 chi tajuniy: “Ani yu astancha tachilh wa tam horaja tatapatsalh, walh wanajch'a ch'uni jamap'alhnin. Kitnan iklhitayaniwi kilho'otk'an chi an lhi'ichi tam wilhchan.”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Pus an jamatumin juniy xapumatam: “Kint'ala'ajun, jantu tu'u yu jantucha oxi k'ilhtut'ajun, ¿ch'u jant'u k'int'at'amak'awi t'ani ch'unch'ach'a k'alhajaya'a tam wilhchan?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 K'alhip'inchicha yu mintalhaja, chi ani yu astancha tanulh tapatsay wanajcha chuni akmapalhniya'.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ¿Chu xamati akijuna li jantu chuni yu k'ilhtuy li kintumini yu iklhimapalay? ¿U sna wa lhaxk'ayanani li kit'in oxi iklapanak?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Chuncha yu kajuna', ixluwk'ani yu p'ulhnaj chaway, yu'uncha astani katajuna', chi yu astan chaway p'ulhnaja katajuna', [mu lhuwi yu jat'asanikanta, pero wa lakats'uniya yu jasakxtukan.]
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Akxni an Jesús tama'ast'a'alhcha an la'acha'an Jerusalén, laka tijcha, an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan wa lakatamcha ja'ilhtu'olh, jajuniy:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 ―Chaway ti'anawcha la'acha'an Jerusalén, an isTs'alh Lapanak la ixmaknichak'an an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sini kama'axta'kana', katalhimuk'aya wa tanlhuncha chi katama'niya'.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Chi yu'uncha wachucha katama'axt'a'a la ixmaknik'an an yu jantu judiojnin, para li wa katalhila'ts'ilhcha chi katala'ana'malhcha, chi katamakxtukmuk'alhcha laka cruz, pero ixlila'at'utu wilhchan kala'awcho'oya'.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Wa chuncha tichiyucha t'aku ixt'iwi tichi lapanak ixjunkan Zebedeo, la'cha'alhi an Jesús, ixjat'a'anta ixt'uyunk'an ists'alan, Jacobo chi Juan, tatso'ottanilhcha an Jesús, chi isk'iniycha lamapaynin.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Pus an Jesús juniy:
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 An Jesús alhtaylh juniy:
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Pus an Jesús jajuniy:
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Akxni chunchacha ta'asmatlhi an ali'in ixpumakawk'an ixt'alhtanan an Jesús, tat'alatalh'amnilhi an ixt'uyunk'an.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Pus an Jesús, jat'asanilh, jajuniy:
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Pero ani, uxitnan, tam. Ani, yu xa'ay jumputun p'ulhnajcha kajatapatsanilhi an ali'in.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Chi yu tukancha palay xa'ay jumputun uxitnan, mima'tsukuk'ani kajuna'.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Mu masi kit'in yu ikjunlhi isTs'alh Lapanak, jantu ikminta li wa akilak'ilhtunikalhcha an tapatsat, kit'in iklamintaw tapatsaninin, chi ikminta ma'axta'na an kijatsukunti para li lhuw lapanakni katata'alhtaxtulh.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Akxni tataxtucho'olhcha la'acha'an Jericó, an Jesús, wa ts'ananacha ixch'a'o'akanta.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Walh ixt'uyunk'an la'la'lhtulu'un lapanakni, yu sa' ixtawilanalh waniy laka tij, taxa'alaycha an Jesús, akxni ta'asmatlhi li ancha ixla'pust'ajun, tajuniy:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Pero an ali'in lapanakni wa talaj'aymalhi an la'la'lhtulu'un lapanakni, para li ma sa'cha katalajkilhulh, pero yu'uncha palay p'as ixtaxa'alay, ixtajuniy:
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Pus an Jesús, sa'cha tayalh, jat'asanilhcha chi jajuniy:
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Yu'uncha ta'alhtaylh:
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Pus wa chuncha an Jesús, jamapayniycha, pus jalaklakpuch'apalh, walh wa tukan tajalakawanalh chi tach'a'o'alhcha.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.