Mateus 20

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Mu an lhich'alhkat awint'i lakt'iyan tachanu pumatam jamalakaat'un, yu ka'alh japuxkawna wats'isin lapanakni yu tama'tapatsay, para li kata'alh tapatsanin tan ch'anta ix'uva.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Chi akxni jat'atamakawlhcha an lapanakni tani chunchacha kajamapalhniya tamin wilhchan, jamala'achalhcha an tan ch'anta ix'uva.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Walh a'tam taxtunipalhi an jamalakaat'un akxni jantuka' ix'atunkujun, katacha las nuevejcha, chi jala'ts'impalh ali'ini an ixtan'ajni la'acha'an yu jantu tu'u ixta'ilhtuy.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Pus jajuniy: “Wachu akilat'a'awi tapatsanin an tan ikch'anta ki'uva, aklamapalhniyawcha mimpanch'e'exk'an.” Pus tat'a'alhcha.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ka atunkujuncha, an jamalakaat'un a'tam taxtunipalh. Chi akxni ixta'oxat'ajuncha, las trescha, a'tam taxtunipalh, chi wanajcha chuni jamala'achapalh an tan ch'anta ix'uva an yu jakila'cha'alh.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Walh a'tam taxtunipalhi puta'oxay katacha las cincojcha ixjunt'ajun, jala'cha'ampalhi yu jantu tu'u ixtapatsatk'an, jajuniy: “¿Tasu li wa anicha tuntakuju t'awnat'iti?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Yu'uncha tajuniy: “Wa xliyu jantu xamati ikt'atapatsayaw.” Yucha jajuniy: “Pus wachu akilat'a'awi tapatsanin an tan ikch'anta ki'uva, aklamapalhniyawcha mimpanch'e'exk'an.”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 ’Chi akxni tats'isit'ajuncha, an jamalakaat'un juniy an yu mala'ts'ilhi'anita tan ch'anta ix'uva: “K'ajat'asanincha an lapanakni an yu tatapatsalh chi k'ajaxt'a'nincha ixtalhajak'an, p'ulhnajcha k'ajamap'alhnini an yu astancha tatanulh, chi ixli'astan yu'uncha an yu p'ulhnajcha tatanulh tatapatsay.”
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Pus akxni tacha'alhcha an yu ta'oxaycha las cincojcha ixjunt'ajun tatanulh, pumatamjtamin a'tsayi talhajalh, tacha lhajakan tam wilhchan.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Chi akxni wachucha tacha'alhi an yu p'ulhnaj tatanuchalh tatapatsay, ixtapast'ak'a li sna palaycha katalhajaya', pero wachu wa chuni tajama'lhtayanalh ixtalhajak'an.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Pus akxni tajama'lhtayanalhcha, talhichiwiniycha an jamalakaat'un,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 chi tajuniy: “Ani yu astancha tachilh wa tam horaja tatapatsalh, walh wanajch'a ch'uni jamap'alhnin. Kitnan iklhitayaniwi kilho'otk'an chi an lhi'ichi tam wilhchan.”
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Pus an jamatumin juniy xapumatam: “Kint'ala'ajun, jantu tu'u yu jantucha oxi k'ilhtut'ajun, ¿ch'u jant'u k'int'at'amak'awi t'ani ch'unch'ach'a k'alhajaya'a tam wilhchan?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 K'alhip'inchicha yu mintalhaja, chi ani yu astancha tanulh tapatsay wanajcha chuni akmapalhniya'.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿Chu xamati akijuna li jantu chuni yu k'ilhtuy li kintumini yu iklhimapalay? ¿U sna wa lhaxk'ayanani li kit'in oxi iklapanak?”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Chuncha yu kajuna', ixluwk'ani yu p'ulhnaj chaway, yu'uncha astani katajuna', chi yu astan chaway p'ulhnaja katajuna', [mu lhuwi yu jat'asanikanta, pero wa lakats'uniya yu jasakxtukan.]
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Akxni an Jesús tama'ast'a'alhcha an la'acha'an Jerusalén, laka tijcha, an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan wa lakatamcha ja'ilhtu'olh, jajuniy:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 ―Chaway ti'anawcha la'acha'an Jerusalén, an isTs'alh Lapanak la ixmaknichak'an an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sini kama'axta'kana', katalhimuk'aya wa tanlhuncha chi katama'niya'.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Chi yu'uncha wachucha katama'axt'a'a la ixmaknik'an an yu jantu judiojnin, para li wa katalhila'ts'ilhcha chi katala'ana'malhcha, chi katamakxtukmuk'alhcha laka cruz, pero ixlila'at'utu wilhchan kala'awcho'oya'.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Wa chuncha tichiyucha t'aku ixt'iwi tichi lapanak ixjunkan Zebedeo, la'cha'alhi an Jesús, ixjat'a'anta ixt'uyunk'an ists'alan, Jacobo chi Juan, tatso'ottanilhcha an Jesús, chi isk'iniycha lamapaynin.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Pus an Jesús juniy:
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 An Jesús alhtaylh juniy:
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Pus an Jesús jajuniy:
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Akxni chunchacha ta'asmatlhi an ali'in ixpumakawk'an ixt'alhtanan an Jesús, tat'alatalh'amnilhi an ixt'uyunk'an.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pus an Jesús, jat'asanilh, jajuniy:
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Pero ani, uxitnan, tam. Ani, yu xa'ay jumputun p'ulhnajcha kajatapatsanilhi an ali'in.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Chi yu tukancha palay xa'ay jumputun uxitnan, mima'tsukuk'ani kajuna'.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Mu masi kit'in yu ikjunlhi isTs'alh Lapanak, jantu ikminta li wa akilak'ilhtunikalhcha an tapatsat, kit'in iklamintaw tapatsaninin, chi ikminta ma'axta'na an kijatsukunti para li lhuw lapanakni katata'alhtaxtulh.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Akxni tataxtucho'olhcha la'acha'an Jericó, an Jesús, wa ts'ananacha ixch'a'o'akanta.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Walh ixt'uyunk'an la'la'lhtulu'un lapanakni, yu sa' ixtawilanalh waniy laka tij, taxa'alaycha an Jesús, akxni ta'asmatlhi li ancha ixla'pust'ajun, tajuniy:
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Pero an ali'in lapanakni wa talaj'aymalhi an la'la'lhtulu'un lapanakni, para li ma sa'cha katalajkilhulh, pero yu'uncha palay p'as ixtaxa'alay, ixtajuniy:
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Pus an Jesús, sa'cha tayalh, jat'asanilhcha chi jajuniy:
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Yu'uncha ta'alhtaylh:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Pus wa chuncha an Jesús, jamapayniycha, pus jalaklakpuch'apalh, walh wa tukan tajalakawanalh chi tach'a'o'alhcha.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.