Mateus 18

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La'atam panch'e'ex an ixt'alhtanan an Jesús tala'cha'alh, talhisakmiy:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yucha t'asanilh pumatam jas'at'a chi ixtan'ajnichak'an yu'uncha yawlh.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Chi jajuniy:
3 e disse:
4 Yu tacha ani jas'at'a kajakilhpatinijk'atsaya yucha yu xa'ay an la ixlich'alhkat Dios kajuna'.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Chi yu mapayniya xamati jas'at'a kilakata, kit'ini kila'a'iy.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 ’Pero wa tichicha yu mama'lhta'alhiniy xapumatam an jas'at'an an yu kintakiklaka'iy, palay oxi kalhtuj ch'ipixtanukalh palakskitin aya chiwx chi kawarjcha maka'ankalh tan putalhman alamalh.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ¡Payni'incha an lapanakni ani lakamunulhpa', mu tanlhuni alin yu jamama'lhta'alhiniy! Wa xliyu chuncha lhitask'iniy li katapasalh, ¡pero yu wa la'ayajcha ilhtuyi li xamati ka'ilhtulh tala'alhin, ay tala'alhini ilhtuy!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ’Xliyu li mimaka u minch'aja ma'ilhtuyani yu jantu oxi, k'ach'a'xmaj'a. Palay oxi wa ch'anlht'uluku u maklht'uluku k'ach'ip'i laka jatsukunti, walh jantu masi li a'ts'a'o'oy, ch'i k'amakp'ink'a laka jikmi tan jantu a'tam mixa.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Chi li mila'chulh ma'ilhtuyani yu jantu oxi, k'amaxt'u, k'amaj'a. Palay oxi wa la'atam mila'chulh k'ach'ip'i laka jatsukunti, walh jantu li a'tsa'ojoy mila'chulh k'amakp'ink'a tan jantu a'tam mixa jikmi.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 ’Jant'u k'ajaxk'ayla'ts'int'iti ani jas'at'an, mu yu'uncha talhit'ajun ix'angelhnink'an yu lhilhij tala'ts'inachalh an kimPay anu lakt'iyan. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Mu an yu walh isTs'alh Lapanak minta jama'alhtaxtunu an yu tats'an'ata.]
11 [Porque o
12 ’¿T'asuch'a lhiwilayat? Li xamati lapanak jalhit'ajun tamciento ixborregojnin chi li kama'ats'an'alh la'atam, ¿chu jantu kajamakawnaka an noventa y nueve, chi ka'anacha puxkawna an la'atam an lakak'iwin?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Chi li akxni la'cha'ancho'oycha, sawalhcha t'alaj'achan, palay jantu an noventa y nueve yu jantu ixtats'an'ata.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Pus chunchacha amimPayk'an yu wilhchalh lakt'iyan, jantu la'a'iya li xamati kats'an'alh an jas'at'an.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 ’Li tu'u jantu oxi ilhtuniyan mint'ala'ajun, k'ala'p'it'i, k'at'alakch'iwin tan wa mi'akstuk'an, li asmatniyan, lhajaxt'uch'o'ocha amint'ala'ajun.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Pero li jantu asmatniyan, k'a'aylhip'i pumatam u pumat'uy, para li lhipumat'uy u lhipumat'utucha k'at'ach'iwinint'it.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Li wachu jantu ja'asmatniy, an tan tata'ayxt'o'acha ixlapanakni Diosi k'aja'un, chi li wachu jantu ja'asmatniy, kalhi'ilht'ucha li jantu mispay Dios chi li wa tacha an yu wa talhimo'slayalhach'inincha tanlhun.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 ’Klajunaw, watuchicha yu jant'u k'at'imak'a'unt'iti chuncha kajunlhi ani lakaat'un, anu lakt'iyan wachu jantu katijunchalh, chi yu k'amak'awna'it'iti chuncha kawalh ani lakaat'un, anu lakt'iyan wachu chuni kajunanta.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ’A'tam klajumpalaw, li mint'uyunk'an wa tami k'ak'ats'at'it ani lakaat'un ch'i k'ask'init'it tu'u an Kimpay yu wilhchalh lakt'iyan, kataxta'niyan.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Mu tan ixt'uyunk'an u ixt'utunk'an ta'ayxto'nun la kinta'a'ut ancha ikjapujayalh.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Wa chuncha an Pedro stalh la'alh, juniy:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 An Jesús alhtaylh, juniy:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 ’An lhich'alhkat an lakt'iyan tachanu pumatam ay jamach'alhkat, yu jat'asanilhcha an ixma'tapatsanin mu ix'ilhtuputuncha cuenta.
23 Porque o
24 Walh akxni ix'ilhtut'ajuncha ixcuenta an ay jamach'alhkat, talhicha'anilh pumatam yu ixli'aniy la'alhuw millón ixtumin, jantucha lay ixput'e'echo'okan.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Chi mu jantucha lay mapalayi an yu lhicha'ankalh, pus najun an ay jamach'alhkat li kast'akalhcha, chux ixt'iwi chi ixjas'at'an chi yu lhit'ajuncha ixlaktanlhun, para li anchacha kalhitamalh.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Pus an ma'tapatsana tatso'ottanilhcha an ay jamach'alhkat, chi tapayniniycha, juniy: “Lamapaynin ak'imp'akxanin, akmapalhni'oyan.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Pus an ay jamach'alhkat mu mapayniycha, makawlh, mak'akxanilhi an ixjalhi'aninti.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Pero akxni taxtulhcha anchunu ma'tapatsana, paxto'lhi pumatam ixt'ama'tapatsan yu wachu ixt'alalhi'aniy tamciento tumin de plata, tacha la'at'utu malhkuyu xatapatsat, chi pixtuch'apachalh ixmaksk'anjwaputuncha, juniy: “Ak'imap'alhnincha an yu k'ilhip'iniy.”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Pus an ixt'ama'tapatsan tatso'ottanilh la ixjach'aja, chi juniy: “Lamapaynin ak'imp'akxanin, akmapalhni'oyan.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Pero yucha jantu k'is pakxaniputulh, lhinawlhi li kamalaklhchawkalh sta li kamapalh'olh.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 An ali'in ixt'ama'tapatsanin mu tala'ts'ilhi tacha an tapasalh, pus sawalhcha talhila'ta'oxila'alhilh, chi ta'alhcha juninini an ay jamach'alhkat tacha an tapasalh.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Wa chuncha an ay jamach'alhkat, t'asanilhi anchunu ixma'tapatsana, chi juniy: “¡Ayajk'atsan ma'tapatsan! Kit'in ikmak'akxani'ojoni an yu k'ilhip'iniy, mu k'int'ap'ayninin.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ¿Jantu wachuchuni k'axmak'akxanin amint'ama'tapatsan?”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Wa chuncha an ay jamach'alhkat, mu talh'amancha, pus lhinawlhi li kamalaklhchawkalh, sta li kamapalh'olhi an yu lhi'aniy.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Akxni chunchacha jajun'olh an Jesús, jajuniy:
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.