Mateus 18
Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ
1 La'atam panch'e'ex an ixt'alhtanan an Jesús tala'cha'alh, talhisakmiy:
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Yucha t'asanilh pumatam jas'at'a chi ixtan'ajnichak'an yu'uncha yawlh.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Chi jajuniy:
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Yu tacha ani jas'at'a kajakilhpatinijk'atsaya yucha yu xa'ay an la ixlich'alhkat Dios kajuna'.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Chi yu mapayniya xamati jas'at'a kilakata, kit'ini kila'a'iy.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 ’Pero wa tichicha yu mama'lhta'alhiniy xapumatam an jas'at'an an yu kintakiklaka'iy, palay oxi kalhtuj ch'ipixtanukalh palakskitin aya chiwx chi kawarjcha maka'ankalh tan putalhman alamalh.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 ¡Payni'incha an lapanakni ani lakamunulhpa', mu tanlhuni alin yu jamama'lhta'alhiniy! Wa xliyu chuncha lhitask'iniy li katapasalh, ¡pero yu wa la'ayajcha ilhtuyi li xamati ka'ilhtulh tala'alhin, ay tala'alhini ilhtuy!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 ’Xliyu li mimaka u minch'aja ma'ilhtuyani yu jantu oxi, k'ach'a'xmaj'a. Palay oxi wa ch'anlht'uluku u maklht'uluku k'ach'ip'i laka jatsukunti, walh jantu masi li a'ts'a'o'oy, ch'i k'amakp'ink'a laka jikmi tan jantu a'tam mixa.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Chi li mila'chulh ma'ilhtuyani yu jantu oxi, k'amaxt'u, k'amaj'a. Palay oxi wa la'atam mila'chulh k'ach'ip'i laka jatsukunti, walh jantu li a'tsa'ojoy mila'chulh k'amakp'ink'a tan jantu a'tam mixa jikmi.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 ’Jant'u k'ajaxk'ayla'ts'int'iti ani jas'at'an, mu yu'uncha talhit'ajun ix'angelhnink'an yu lhilhij tala'ts'inachalh an kimPay anu lakt'iyan. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Mu an yu walh isTs'alh Lapanak minta jama'alhtaxtunu an yu tats'an'ata.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 ’¿T'asuch'a lhiwilayat? Li xamati lapanak jalhit'ajun tamciento ixborregojnin chi li kama'ats'an'alh la'atam, ¿chu jantu kajamakawnaka an noventa y nueve, chi ka'anacha puxkawna an la'atam an lakak'iwin?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Chi li akxni la'cha'ancho'oycha, sawalhcha t'alaj'achan, palay jantu an noventa y nueve yu jantu ixtats'an'ata.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Pus chunchacha amimPayk'an yu wilhchalh lakt'iyan, jantu la'a'iya li xamati kats'an'alh an jas'at'an.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 ’Li tu'u jantu oxi ilhtuniyan mint'ala'ajun, k'ala'p'it'i, k'at'alakch'iwin tan wa mi'akstuk'an, li asmatniyan, lhajaxt'uch'o'ocha amint'ala'ajun.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Pero li jantu asmatniyan, k'a'aylhip'i pumatam u pumat'uy, para li lhipumat'uy u lhipumat'utucha k'at'ach'iwinint'it.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Li wachu jantu ja'asmatniy, an tan tata'ayxt'o'acha ixlapanakni Diosi k'aja'un, chi li wachu jantu ja'asmatniy, kalhi'ilht'ucha li jantu mispay Dios chi li wa tacha an yu wa talhimo'slayalhach'inincha tanlhun.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 ’Klajunaw, watuchicha yu jant'u k'at'imak'a'unt'iti chuncha kajunlhi ani lakaat'un, anu lakt'iyan wachu jantu katijunchalh, chi yu k'amak'awna'it'iti chuncha kawalh ani lakaat'un, anu lakt'iyan wachu chuni kajunanta.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’A'tam klajumpalaw, li mint'uyunk'an wa tami k'ak'ats'at'it ani lakaat'un ch'i k'ask'init'it tu'u an Kimpay yu wilhchalh lakt'iyan, kataxta'niyan.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Mu tan ixt'uyunk'an u ixt'utunk'an ta'ayxto'nun la kinta'a'ut ancha ikjapujayalh.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Wa chuncha an Pedro stalh la'alh, juniy:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 An Jesús alhtaylh, juniy:
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 ’An lhich'alhkat an lakt'iyan tachanu pumatam ay jamach'alhkat, yu jat'asanilhcha an ixma'tapatsanin mu ix'ilhtuputuncha cuenta.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Walh akxni ix'ilhtut'ajuncha ixcuenta an ay jamach'alhkat, talhicha'anilh pumatam yu ixli'aniy la'alhuw millón ixtumin, jantucha lay ixput'e'echo'okan.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Chi mu jantucha lay mapalayi an yu lhicha'ankalh, pus najun an ay jamach'alhkat li kast'akalhcha, chux ixt'iwi chi ixjas'at'an chi yu lhit'ajuncha ixlaktanlhun, para li anchacha kalhitamalh.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Pus an ma'tapatsana tatso'ottanilhcha an ay jamach'alhkat, chi tapayniniycha, juniy: “Lamapaynin ak'imp'akxanin, akmapalhni'oyan.”
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Pus an ay jamach'alhkat mu mapayniycha, makawlh, mak'akxanilhi an ixjalhi'aninti.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Pero akxni taxtulhcha anchunu ma'tapatsana, paxto'lhi pumatam ixt'ama'tapatsan yu wachu ixt'alalhi'aniy tamciento tumin de plata, tacha la'at'utu malhkuyu xatapatsat, chi pixtuch'apachalh ixmaksk'anjwaputuncha, juniy: “Ak'imap'alhnincha an yu k'ilhip'iniy.”
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Pus an ixt'ama'tapatsan tatso'ottanilh la ixjach'aja, chi juniy: “Lamapaynin ak'imp'akxanin, akmapalhni'oyan.”
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Pero yucha jantu k'is pakxaniputulh, lhinawlhi li kamalaklhchawkalh sta li kamapalh'olh.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 An ali'in ixt'ama'tapatsanin mu tala'ts'ilhi tacha an tapasalh, pus sawalhcha talhila'ta'oxila'alhilh, chi ta'alhcha juninini an ay jamach'alhkat tacha an tapasalh.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Wa chuncha an ay jamach'alhkat, t'asanilhi anchunu ixma'tapatsana, chi juniy: “¡Ayajk'atsan ma'tapatsan! Kit'in ikmak'akxani'ojoni an yu k'ilhip'iniy, mu k'int'ap'ayninin.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 ¿Jantu wachuchuni k'axmak'akxanin amint'ama'tapatsan?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Wa chuncha an ay jamach'alhkat, mu talh'amancha, pus lhinawlhi li kamalaklhchawkalh, sta li kamapalh'olhi an yu lhi'aniy.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Akxni chunchacha jajun'olh an Jesús, jajuniy:
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.