Mateus 17

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'achaxancha wilhchan la'pusli, an Jesús jat'a'alhcha tanchun talhman a'stitawk'a an Pedro chi ixt'uyunk'an yu wa lhit'ala'awnin, Jacobo chi Juan, wa ix'akstuk'an.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 La ix'ukxlakapuchak'an yu'uncha, an Jesús, tapaxalh, an ix'ukxpu wa xlimjcha walh, tacha an wilhchan, chi an ixla'ch'it wa sut'ut'ucha walh, tacha an jatunkunu'.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Chi tatalakasulhcha an Moisés chi an Elías, ixtat'achiwiniycha an Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 An Pedro juniy an Jesús:
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Chunchaka ixnawt'ajun, walh jala'atanchanulhcha la'atam jataputs'i, wa xlimjnik'acha, chi an laka jataputs'i ixchiwinkancha, ixnawkan:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Akxni chunchacha ta'asmatlhi an ixt'alhtanan an Jesús, tala'ta'antatawilhcha, sawalhcha ixtalaktalhanan.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Pus an Jesús, stalh jala'alh ixjalak'aych'apaycha, jajuniy:
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Akxni talaktalakatiyawcho'olhcha wa yucha an Jesuscha ixtala'ts'incho'oy.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Chi akxni tata'alhtaju'cho'olhcha an a'stitawk'a an Jesús, jajuniy:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Wa chuncha an ixt'alhtanan an Jesús, talhisakmiy tajuniy:
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yucha jajuniy:
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Pero klajunaw yucha kilachilhcha, pero jantu tamispalh, stak ta'ilhtulhi wa tani ta'ilhtuputulhcha, wachu chuni kata'ilhtuya an isTs'alh Lapanak.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Pus akxni an ixt'alhtanan talhimacha'xalhi li yucha an jama'paxanaj Juani ixjalhixa'alay.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Akxni tacha'alhcha tan lhilhuw ts'anaks ixlakyakalh, pumatam lapanak la'cha'alh an Jesús, tatso'ottanilhcha, juniy:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ―Jamach'alhkat Jesús, lamapaynin ak'ink'uch'uninka an kints'alh, mu wa sawalh niy chi sawalhcha ma'alh'ajnan, a'lhuwcha ta'a'tay laka jikmi chi lakxkan.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Yucha amint'alhtanani xajkalhiminita, pero jantu lay tak'uch'uy.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 An Jesús najun:
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Wa chuncha an Jesús, la'a'aymalhi an makxkay'un, pus makawlhcha an ts'alh, wa akxni ta'oxilhcha.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ixli'astan akxni wa ix'akstuchak'an ixtat'ayanalh an Jesús an ixt'alhtanan, stalh tala'alh, tajuniy:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yucha jajuniy:
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Ani makxkay'un chuncha kataxtuya li t'ap'ayniniyat'iti Dios ch'i li lhit'ask'ajayat'iti miwaytk'an.]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Anchaka ixtat'ajun xalakaat'un Galilea, an Jesús, jajuniy an ixt'alhtanan:
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 katama'niya', pero kala'awcho'oya ixlila'at'utu wilhchan.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Akxni tacha'alhcha la'acha'an Capernaúm an Jesús, an Pedro tala'cha'alh an talhach'inin ixlakata tajtan, talhisakmiy, tajuniy:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 ―Chun, mapalhlhi'an ―jajuniya an Pedro.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 An Pedro juniy:
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Pero masi chuncha kitnan kajamapalhniyaw, para li jantu tu'u katanawlh. K'ap'inchi an lakxkan, k'amu'uya'a ami'anzuelo, chi an yu p'ulhnaj k'ach'ap'ayawya'a jatanti k'ak'ikmaxt'uya'a a'xtam tumin, yuch'ach'a k'alhimap'ala'a kilakata chi milakata.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.