Mateus 14
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 Anchunu panch'e'ex an rey Herodes asmatlhi li sawalhcha ixlichiwinkani an Jesús,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Pus an ixma'tsukunin jajuniy:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Chunchacha ixnajun an Herodes, mu ixmalaklhchajuta laka pulach'ini an Juan, wa xliyu li an Herodes ixt'at'ajuni ixt'iwi wa ixt'ala'ajuncha, yu junkan Felipe, an ixt'iwi Felipe ixjunkan Herodías.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Chi mu an Juan ixjuniya an Herodes:
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Chi an Herodes ixma'niputuni an Juan, pero wa ixjatalhamniya an lapanakni li kaxtat'atasp'itchalh, mu an lapanakni ixtakiklaka'iya li an Juan Diosi ixmakminta.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Walh akxni la'tsalh ixk'ata an Herodes, chi ixk'atanit'ajuncha, an istsi an t'aku Herodías jat'inilhi ixtan'ajni an tan ixk'atanikan, pus oxicha lhiwilalh an Herodes.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Wa chuncha an Herodes juniy an jatsi li kaxta'ni'oya wa tuchicha kask'iniya', jantucha wa lhi'elh'amanan.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Pus an jatsi, mu ixmap'a'sitacha an ixnati, najun:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Wa chuncha an rey Herodes ta'oxila'alhilh pero mu ixjunitacha li kaxta'niya sawalhi watuchicha kask'iniya chi ta'asmat'acha an yu ancha ixtat'awilanalh laka mesa, pus lhinawlhcha li kaxta'nikalh.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Lhinawlhcha an rey Herodes li ka'a'cha'xkalhi an Juan an laka pulach'in.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Lhiminkalhcha an ix'a'tsulh laka pulatoj, xta'nikalhcha an jatsi chi yucha xta'nilhcha an ixnati.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Wa chuncha tacha'alhi an ixt'alhtanan an Juan, taki'ilhi an ixlakatunaj, tamaknulhcha chi ta'alhcha juninini an Jesús.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Akxni k'atsaalhcha an Jesús li tama'nilhi an Juan, tajulhcha laka barco, alhcha ma'at tan wa jasa'nik'a, pero an lapanakni tala'ts'ilhi tan pu'alh, pus tat'a'alh, yu'uncha wa lakaat'uni tapu'alh akxni tataxtulh an la'acha'anaxni.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Chi akxni ixtakutt'ajuncha an Jesús, la'ts'incha li wa ts'anakscha ixlakyakalh, pus ixjamapayniycha, jak'uch'ulhi an yu wa ixtala'ta'an'ay.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ixtats'isit'ajuncha, an ixt'alhtanan an Jesús tajuniy:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yucha jajuniy:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Pus ta'alhtaylh tajuniy:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 An Jesús jajuniy:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Wa chuncha an Jesús jajuniy an lapanakni li katalaktawilhka an tan jala'awnininta. Xa'a'ilhcha an a'xkisi pan chi an ma'at'uy jatanti chi, tala'st'alhcha an lakt'iyan, xta'lhicha lhimala'puchajun. La'ch'e'elhcha an pan chi jala'xta'nilhcha an ixt'alhtanan. Yu'uncha tamala'pitsilhcha.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ixchuxchak'ani talak'ulh chi talhikiklalhcha. Ixli'astan tamach'ixtamilhcha la'akawt'uy kanastaja an xaxajni pan chi an jatanti akxni talakway'olhcha.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Katacha la'akisi milh lapanakni yu talakwaylh, an t'akunin chi an jas'at'an jantu jat'aput'e'ekalh.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ixli'astan an Jesús, jajuniy an ixt'alhtanan li katapu'alhcha an barco an ixtapiktutam lakxkan, mu yucha ma katijala'axa'alaya an lapanakni li kata'ancho'oyacha.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Akxni ta'alhcha an lapanakni, an Jesús alhcha tapaynini a'stitawk'a, wa ix'akstu. Walh tats'isilhcha, yucha anchaka ixt'awnachalh wa ix'akstucha.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 An ixt'alhtanan ixtan'ajnicha an lakxkani ixtapu'antachalh an barco. Wa milh, milhcha ixlaklayi an xkan, mu an un p'asi wa ixjalakatast'uk'a, chi p'ascha ixmalaklay an barco.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ixtunkunmintacha, las trescha, jataymalhcha an Jesús, wa ix'ukxjalhtanaj'anta an lakxkan.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Pus an ixt'alhtanan mu ixtala'ts'incha li ix'ukxjalhtanani an lakxkan, ixtalaktalhanancha, p'ascha ixtalaknajun:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Pero an Jesús jaxa'alalh watukan, jajuniy:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pus an Pedro alhtaylh, juniy:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yucha juniy:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Pero akxni la'ts'ilhi an Pedro li p'asi ixmin an un, talhanalh, pus tsukulh talak'aknuy, chi ixpukilht'asaycha, ixnajun:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Watukan las mak'anilhi an Jesús, ma'ch'apachalh, chi juniy:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Wa chuncha sa'cha walhi an un akxni tatajulhcha an laka barco.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ixli'astan an yu ixtatajumanalh an laka barco stalhcha tala'alhi an Jesús, chi tatatso'ottanilhcha, tajuniy:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Akxni tapatakutchalhcha an lakxkan, tacha'alhcha xalakaat'un tanchun junkan Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Walh akxni tamispalhi an Jesús an lapanakni an yu ancha tawilanalh, tama'pitsi'olhi chiwinti ta ixlijalhi'ay, pus chux an ta'an'anin jalhicha'anikalhi an Jesús.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ixtatapayniniycha li ma kajamakawnilhi masi wa yucha an ixpiktucha ixla'ch'it katapiktuch'apanichalh, yu an tach'apanichalh an ixla'ch'it ixchuxk'ani tatak'uch'ulh.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.