Mateus 13

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taxtulhcha yuchaka wilhchan an laka cha'a an Jesús, alhcha sa' tawlhna ixpiktu ay lakxkan.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Walh wanaj lhilhuwi la'cha'ankalh. Pus yucha tajulhcha laka barco sa'cha tawlhchalh, chi an lapanakni ixpiktucha an lakxkani ixtayanalh.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Lhuw tanlhuni jajunilh laka pulhamacha'xan, tacha ani:
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Akxni ixch'ant'ajuncha an ixt'in, an ali wa ixpiktu tiji tamachalh, pus ta'usaklhi an ts'o'on.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 An ali tan wa laka chiwxini tamachalh, tan tutukancha tu'u t'un, pus wa lasi la'awlh mu jantu talhmani yu t'un.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Chi xajchilhcha an wilhchan, maxixilh, mu jantu tu'u ixjataxiyak an jach'ananti.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 An ali lakalhtukunani tamachalh, pus akxni ta'ayalhcha an jalhtukun, t'alamaxixilhi an yu oxi jach'ananti.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Pero an ali tan oxi t'uni tamachalh, pus tawk'anilhcha xajatawk'at. A'atamincha xak'iw la'awlh, cien, chi sesenta chi treintajcha xta'lhi xajatawk'at.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Yu lhit'ajuni ixpa'asmatna, ¡ka'asmatlhi!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 An ixt'alhtanan an Jesús, stalhcha tala'alh, tajuniy:
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Yucha jajuniy:
11 Jesus respondeu:
12 Mu watichicha yu lhit'ajun, ali kaxta'nikana', pus palay lhuwi kalhitsukuya', pero yu jantu tu'u lhit'ajun, masi wa k'ischa ka ixlitsukulh wanaj kamaxtuni'okana'.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Wanaj laka pulhamacha'xani ijkaxa'alay, mu masi tajalakawanan tachanu jantu tajalakawanan, chi masi taja'asmatnan tachanu jantu taja'asmatnan, mu jantu talhimacha'xay.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Chunchacha sawalhi tat'axajachalh tacha an ixnajunta an Isaías yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, tan nawlh:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Mu an ixjalhunutk'an ani lapanakni sawalhcha lakt'ak'alha.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 ’Pero oxi para uxitnani li jalak'awananat'it ch'i li ja'asmatnanat'it.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Mu ixluwk'an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios chi yu wachu ixtajakiklaka'inini ixtala'ts'imputun t'ach'a an la'ts'inat'it chi ixta'asmatputuni t'ach'a an asmat'at'it, pero jantu tala'ts'ilh chi jantu ta'asmatlhi.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Chaway k'a'asmatt'itcha yu nawputun an ijkalhixa'alalh jach'anana'.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Akxni xamati asmat'a an ixlich'alhkat Dios, chi li jantu lhimacha'xay, an xapay makxkay'un la'cha'an chi maxtunicho'oyi an yu tachanu ch'ankalhcha la ixjalhunut. Yucha an wa ixpiktu tij tamachalh.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Chi an yu wa laka chiwxin tamachalh, yucha an yu asmat'acha an ixchiwinti Dios, chi akxni wa asmatt'ajunka sawalhcha achaniy asmat'a.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Pero tachanu jantu jataxiyaklay, wa lasi xixa, mu akxni lhima'anxkaycha la'ts'in u li lhich'a'o'akancha an ixchiwinti Dios, makawcho'oycha.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 An yu lakalhtukunan tamachalh, yucha an yu asmat'acha ixchiwinti Dios, pero mu sawalhcha lhakapu'ani tacha an lak'alincha tanlhun chi lhuw tumini lhitsukuputun pus chunchacha pumaksk'anjwacho'oy an ixchiwinti Dios, jantu tu'u ilhtuy.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Pero an yu tan oxi t'un tamachalh an t'in, yu'uncha an yu ta'asmat'a chi talhimacha'xay an ixchiwinti Dios, chi lhuwi taxt'a'a ixjatawk'atk'an tacha cien chi sesenta chi treintaja pumatamin.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Jalhixa'alapalh la'atam pulhamacha'xan an Jesús, jajuniy:
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Pero akxni taputs'isilhcha an tan ch'anlhi trigo, kalaks ki'alhawch'anlhi an yu wa ay junita yu jantu oxi jach'ananti chi ancho'olhcha.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Akxni ta'ayalhcha an jach'ananti tawk'anilhcha xajatawk'at, chi wachucha ma'ta'ayalhi an yu jantu oxi jach'ananti.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Pus an ixma'tapatsanin an patrón tajuniy: “Patrón, ¿chu jantu yu oxi xatalhts'i jach'ananti ch'ant'i an la milakaat'un? Mu wachu la'ajunta yu jantu oxi jach'ananti.”
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Yucha jajuniy: “Ka xamati yu wa kintaxkayani chuncha ki'ilhtuchilh.” Pus an ixma'tapatsanin tajuniy: “¿Lak'ask'ini li ak'aw p'ulhumaj'anin?”
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Yucha jajuniy: “Jantu, kawalh, wa lay t'ap'ulhumaj'ant'it an trigo.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Kachajcha wa tam t'ata'ayalh sta akxni kacha'xmaj'ankana'. Akxni ixpakucha ajkajuna an yu katacha'xmaj'ana li p'ulhcha katacha'xmaj'alhi an yu jantu oxi jach'itin, kalakch'axpach'ikanacha chi kala'xawakanacha, pero an trigo akma'aya'.”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Jalhixa'alapalh la'atam pulhamacha'xani an Jesús, jajuniy:
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Yucha wa lakat'ikt'i xatalhts'i xt'a'a, walh chi akxni ta'ayaycha yucha yu palay ay ta'ayay jach'ananti, k'iwcha jun, taputawk'aycha an ts'o'on chi tapumuk'aycha ixpamaj'ank'an.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 A'tam la'atam pulhamacha'xani jajumpalh an Jesús, jajuniy:
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Chux yu ixjalhixa'alay an Jesús an lapanakni wanaj laka pulhamacha'xani ixjajuniy, wa chuncha ixjaxa'alay.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ts'awjcha tapasalh tacha an ixnajunta an yu ma'anchacha ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, akxni nawlh:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Akxni talak'ancho'olhcha an ixta'a'yanalh an Jesús, yucha tanulhcha an laka cha'a', pus an ixt'alhtanan stalhcha tala'alh, tajuniy:
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Yucha ja'alhtaylh jajuniy:
37 Jesus respondeu:
38 An lakaat'un yucha an lakamunulhpa', an oxi xatalhts'i jach'ananti yu'uncha an yu kata'ana an la ixlich'alhkat Dios, chi an yu jantu oxi jach'ananti yu'uncha an ixjas'at'an an yu wa ay junita.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 An kint'alaxkayk'an an yu kich'anlhi yu jantu oxi jach'ananti yucha an xapay makxkay'un. Akxni kacha'xmaj'ankana nawputun akxni ka'ukla'oya an lakamunulhpa'. Chi an yu tacha'xmaj'an yu'uncha an angelhnin.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Tacha p'ulhumaj'ankani an yu jantu oxi jach'itin chi la'xawakan, chuncha kajuna akxni ka'ukla'oya ani lakamunulhpa'.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Kajamakmina an isTs'alh Lapanak ix'angelhnin para li katamilh ma'osunini an la ixlich'alhkat an yu wa tama'ilhtuycha tala'alhin ali'in, chi an yu wa tanlhuncha yu jantu laj'oxi ta'ilhtuy.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Kajamak'ankana laka jikmi, tan laj'alhunkan chi wa xwat'at'acha laktasat'awkan.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Akxni chun, an yu oxi tat'ajun la ixtij Dios, kaxlimjcha tajuna tacha an wilhchan, tan an ch'alhkatnan ixPayk'an. Yu lhit'ajuni ixpa'asmatna, ¡ka'asmatlhi!
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 ’An ixlich'alhkat Dios tachanu jamaknunti tumin, chi xamati lapanak kala'cha'alh, chi ka'a't'ap'ucho'olh, chi mu li sawalhcha achaniy li la'cha'alh an tumin, kast'a'olhcha an yu lhit'ajun, chi katamawlhcha an lakaat'un an tan aknuy tumin.
44 — O
45 ’Chi an ixlich'alhkat Dios wachu tacha pumatam lapanak yu puxkawlhit'ajun perla,
45 — O
46 chi li akxni kala'cha'alhcha la'atam perla yu xtapalh la'lhuw tukan ka'an'olhcha st'ana an ixtanlhun, chi katamawlhcha.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 ’Wanajcha chun an ixlich'alhkat Dios tachanu la'atam paxo'tan, li akxni mujukancha an lakxkan, wa tuchicha jatanti ma'alhilay.
47 — O
48 Chi li a'tsamancha, makutukancha, la ixpiktucha an lakxkani laktawlhkan, sakxtukancha yu laj'oxi, chi laka canastajcha mujukan chi yu jantu laj'oxi t'o'cha puxte'emaj'ankan.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Chuncha ka'ilhtukana akxni ka'ukla'oya an lakamunulhpa'. An angelhnin lakatami kata'ilhtuya an yu wa ay tajunita lapanakni, chi an yu ts'awj ixtat'ajun lapanakni, lakatam.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 An yu ay tajunita kajamak'ankana laka jikmi, tan laj'alhunkan chi wa xwat'at'acha laktasat'awkan.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 An Jesús jajuniy:
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 An Jesús jajuniy:
52 Jesus disse:
53 Akxni chunchacha jajun'olh an pulhamacha'xan an Jesús, alhcha.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 La ixla'acha'ancha cha'alh, anchacha ixjamasuniy an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a yu'uncha. Sawalhcha ixtalhi'a'niya an lapanakni, ixtanajun:
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 ¿Chu jantu yu an ists'alh an jaxpitni'? ¿Jantu yu ixnati a María? ¿Jantu ixjat'ala'awnini an Jacobo, chi an José, chi Simón chi Judas?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Chu jantu aniya tawilanalh an ixjap'isa'an yu jatsi'in? ¿Tanischa lanilh yucha tacha ani lak'ilhtuyi?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Pus jantucha oxi ixtalhipast'ak'a. Pero an Jesús jajuniy:
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Pus ancha an Jesús, jantu tukancha lhuwi tanlhun ilhtulh yu la'lhi'a'nin, mu jantu ixtakiklaka'iy.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.