Mateus 13
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARC
1 Taxtulhcha yuchaka wilhchan an laka cha'a an Jesús, alhcha sa' tawlhna ixpiktu ay lakxkan.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Walh wanaj lhilhuwi la'cha'ankalh. Pus yucha tajulhcha laka barco sa'cha tawlhchalh, chi an lapanakni ixpiktucha an lakxkani ixtayanalh.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Lhuw tanlhuni jajunilh laka pulhamacha'xan, tacha ani:
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Akxni ixch'ant'ajuncha an ixt'in, an ali wa ixpiktu tiji tamachalh, pus ta'usaklhi an ts'o'on.
4 E, quando semeava,
5 An ali tan wa laka chiwxini tamachalh, tan tutukancha tu'u t'un, pus wa lasi la'awlh mu jantu talhmani yu t'un.
5 e outra
6 Chi xajchilhcha an wilhchan, maxixilh, mu jantu tu'u ixjataxiyak an jach'ananti.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 An ali lakalhtukunani tamachalh, pus akxni ta'ayalhcha an jalhtukun, t'alamaxixilhi an yu oxi jach'ananti.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Pero an ali tan oxi t'uni tamachalh, pus tawk'anilhcha xajatawk'at. A'atamincha xak'iw la'awlh, cien, chi sesenta chi treintajcha xta'lhi xajatawk'at.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Yu lhit'ajuni ixpa'asmatna, ¡ka'asmatlhi!
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 An ixt'alhtanan an Jesús, stalhcha tala'alh, tajuniy:
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yucha jajuniy:
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Mu watichicha yu lhit'ajun, ali kaxta'nikana', pus palay lhuwi kalhitsukuya', pero yu jantu tu'u lhit'ajun, masi wa k'ischa ka ixlitsukulh wanaj kamaxtuni'okana'.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Wanaj laka pulhamacha'xani ijkaxa'alay, mu masi tajalakawanan tachanu jantu tajalakawanan, chi masi taja'asmatnan tachanu jantu taja'asmatnan, mu jantu talhimacha'xay.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Chunchacha sawalhi tat'axajachalh tacha an ixnajunta an Isaías yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, tan nawlh:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Mu an ixjalhunutk'an ani lapanakni sawalhcha lakt'ak'alha.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 ’Pero oxi para uxitnani li jalak'awananat'it ch'i li ja'asmatnanat'it.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mu ixluwk'an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios chi yu wachu ixtajakiklaka'inini ixtala'ts'imputun t'ach'a an la'ts'inat'it chi ixta'asmatputuni t'ach'a an asmat'at'it, pero jantu tala'ts'ilh chi jantu ta'asmatlhi.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 ’Chaway k'a'asmatt'itcha yu nawputun an ijkalhixa'alalh jach'anana'.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Akxni xamati asmat'a an ixlich'alhkat Dios, chi li jantu lhimacha'xay, an xapay makxkay'un la'cha'an chi maxtunicho'oyi an yu tachanu ch'ankalhcha la ixjalhunut. Yucha an wa ixpiktu tij tamachalh.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Chi an yu wa laka chiwxin tamachalh, yucha an yu asmat'acha an ixchiwinti Dios, chi akxni wa asmatt'ajunka sawalhcha achaniy asmat'a.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Pero tachanu jantu jataxiyaklay, wa lasi xixa, mu akxni lhima'anxkaycha la'ts'in u li lhich'a'o'akancha an ixchiwinti Dios, makawcho'oycha.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 An yu lakalhtukunan tamachalh, yucha an yu asmat'acha ixchiwinti Dios, pero mu sawalhcha lhakapu'ani tacha an lak'alincha tanlhun chi lhuw tumini lhitsukuputun pus chunchacha pumaksk'anjwacho'oy an ixchiwinti Dios, jantu tu'u ilhtuy.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Pero an yu tan oxi t'un tamachalh an t'in, yu'uncha an yu ta'asmat'a chi talhimacha'xay an ixchiwinti Dios, chi lhuwi taxt'a'a ixjatawk'atk'an tacha cien chi sesenta chi treintaja pumatamin.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Jalhixa'alapalh la'atam pulhamacha'xan an Jesús, jajuniy:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Pero akxni taputs'isilhcha an tan ch'anlhi trigo, kalaks ki'alhawch'anlhi an yu wa ay junita yu jantu oxi jach'ananti chi ancho'olhcha.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Akxni ta'ayalhcha an jach'ananti tawk'anilhcha xajatawk'at, chi wachucha ma'ta'ayalhi an yu jantu oxi jach'ananti.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Pus an ixma'tapatsanin an patrón tajuniy: “Patrón, ¿chu jantu yu oxi xatalhts'i jach'ananti ch'ant'i an la milakaat'un? Mu wachu la'ajunta yu jantu oxi jach'ananti.”
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Yucha jajuniy: “Ka xamati yu wa kintaxkayani chuncha ki'ilhtuchilh.” Pus an ixma'tapatsanin tajuniy: “¿Lak'ask'ini li ak'aw p'ulhumaj'anin?”
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Yucha jajuniy: “Jantu, kawalh, wa lay t'ap'ulhumaj'ant'it an trigo.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Kachajcha wa tam t'ata'ayalh sta akxni kacha'xmaj'ankana'. Akxni ixpakucha ajkajuna an yu katacha'xmaj'ana li p'ulhcha katacha'xmaj'alhi an yu jantu oxi jach'itin, kalakch'axpach'ikanacha chi kala'xawakanacha, pero an trigo akma'aya'.”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Jalhixa'alapalh la'atam pulhamacha'xani an Jesús, jajuniy:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Yucha wa lakat'ikt'i xatalhts'i xt'a'a, walh chi akxni ta'ayaycha yucha yu palay ay ta'ayay jach'ananti, k'iwcha jun, taputawk'aycha an ts'o'on chi tapumuk'aycha ixpamaj'ank'an.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 A'tam la'atam pulhamacha'xani jajumpalh an Jesús, jajuniy:
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Chux yu ixjalhixa'alay an Jesús an lapanakni wanaj laka pulhamacha'xani ixjajuniy, wa chuncha ixjaxa'alay.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Ts'awjcha tapasalh tacha an ixnajunta an yu ma'anchacha ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, akxni nawlh:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Akxni talak'ancho'olhcha an ixta'a'yanalh an Jesús, yucha tanulhcha an laka cha'a', pus an ixt'alhtanan stalhcha tala'alh, tajuniy:
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yucha ja'alhtaylh jajuniy:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 An lakaat'un yucha an lakamunulhpa', an oxi xatalhts'i jach'ananti yu'uncha an yu kata'ana an la ixlich'alhkat Dios, chi an yu jantu oxi jach'ananti yu'uncha an ixjas'at'an an yu wa ay junita.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 An kint'alaxkayk'an an yu kich'anlhi yu jantu oxi jach'ananti yucha an xapay makxkay'un. Akxni kacha'xmaj'ankana nawputun akxni ka'ukla'oya an lakamunulhpa'. Chi an yu tacha'xmaj'an yu'uncha an angelhnin.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Tacha p'ulhumaj'ankani an yu jantu oxi jach'itin chi la'xawakan, chuncha kajuna akxni ka'ukla'oya ani lakamunulhpa'.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Kajamakmina an isTs'alh Lapanak ix'angelhnin para li katamilh ma'osunini an la ixlich'alhkat an yu wa tama'ilhtuycha tala'alhin ali'in, chi an yu wa tanlhuncha yu jantu laj'oxi ta'ilhtuy.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Kajamak'ankana laka jikmi, tan laj'alhunkan chi wa xwat'at'acha laktasat'awkan.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Akxni chun, an yu oxi tat'ajun la ixtij Dios, kaxlimjcha tajuna tacha an wilhchan, tan an ch'alhkatnan ixPayk'an. Yu lhit'ajuni ixpa'asmatna, ¡ka'asmatlhi!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 ’An ixlich'alhkat Dios tachanu jamaknunti tumin, chi xamati lapanak kala'cha'alh, chi ka'a't'ap'ucho'olh, chi mu li sawalhcha achaniy li la'cha'alh an tumin, kast'a'olhcha an yu lhit'ajun, chi katamawlhcha an lakaat'un an tan aknuy tumin.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 ’Chi an ixlich'alhkat Dios wachu tacha pumatam lapanak yu puxkawlhit'ajun perla,
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 chi li akxni kala'cha'alhcha la'atam perla yu xtapalh la'lhuw tukan ka'an'olhcha st'ana an ixtanlhun, chi katamawlhcha.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 ’Wanajcha chun an ixlich'alhkat Dios tachanu la'atam paxo'tan, li akxni mujukancha an lakxkan, wa tuchicha jatanti ma'alhilay.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Chi li a'tsamancha, makutukancha, la ixpiktucha an lakxkani laktawlhkan, sakxtukancha yu laj'oxi, chi laka canastajcha mujukan chi yu jantu laj'oxi t'o'cha puxte'emaj'ankan.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Chuncha ka'ilhtukana akxni ka'ukla'oya an lakamunulhpa'. An angelhnin lakatami kata'ilhtuya an yu wa ay tajunita lapanakni, chi an yu ts'awj ixtat'ajun lapanakni, lakatam.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 An yu ay tajunita kajamak'ankana laka jikmi, tan laj'alhunkan chi wa xwat'at'acha laktasat'awkan.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 An Jesús jajuniy:
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 An Jesús jajuniy:
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Akxni chunchacha jajun'olh an pulhamacha'xan an Jesús, alhcha.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 La ixla'acha'ancha cha'alh, anchacha ixjamasuniy an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a yu'uncha. Sawalhcha ixtalhi'a'niya an lapanakni, ixtanajun:
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 ¿Chu jantu yu an ists'alh an jaxpitni'? ¿Jantu yu ixnati a María? ¿Jantu ixjat'ala'awnini an Jacobo, chi an José, chi Simón chi Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ¿Chu jantu aniya tawilanalh an ixjap'isa'an yu jatsi'in? ¿Tanischa lanilh yucha tacha ani lak'ilhtuyi?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Pus jantucha oxi ixtalhipast'ak'a. Pero an Jesús jajuniy:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Pus ancha an Jesús, jantu tukancha lhuwi tanlhun ilhtulh yu la'lhi'a'nin, mu jantu ixtakiklaka'iy.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.