Mateus 12
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA
1 Anchunu wilhchan an Jesús ix'anta tan jach'ananankanta, akxni jantu tapatsakan wilhchan, walh an ixt'alhtanan talakchawanalhcha, pus tsukulhcha ta'akatan'ex'iya an trigo chi ixta'uycha.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Walh an fariseojnin tala'ts'in, pus tajuniy an Jesús:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Pus an Jesús jajuniy:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ¿Jant'u k'ats'ayat'iti li tanuchalhi an la ixcha'a Dios? Chi talak'ulhi an pan yu jamatajtanilanti, walh yu'uncha jantu layi ka'ixtalak'ulh wa yu'uncha an sacerdotejnin
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿U jant'u p'unawt'at'iti an la ixlamap'a'sin Moisés?, li an sacerdotejnin tatapatsayi an laka tajtan masi akxni jantu tapatsakan, walh chi jantu tala'alhini li chuncha ta'ilhtuy
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Klajunaw chaway, ani t'ajun pumatam yu palay ay, an tajtan jantu.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Ch'i li k'alhimach'a'xat'iti yu nawputun an tan najunta: “Jamapayninti ikma'lhtask'iniy, jantu ixma'nika tanlhun jatapakxat para li k'alha'ulan.” Li lhimach'a'xayat'it, jant'u k'at'ilhimuk'at'iti tu'u yu jantu tu'u tala'alhin ilhtuy.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Mu kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak ikch'alhkatnani masi akxni jantu tapatsakan wilhchan.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Wa chuncha an Jesús, alhcha, chi tanuchalhcha an tan ixtata'ayxt'o'a an lapanakni.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ancha ixtanun pumatam lapanak yu jantu lay ixlak'anuy ma'atam ixmaka'. Pus wa chuncha, mu wa ixtalhipuxkawniycha an lapanakni tani katalhima'axta'lhicha an Jesús, pus tajuniy li sna ma layi lak'uch'ukan akxni jantu tapatsakan wilhchan, para li kata'alhtasulhcha.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Yucha jajuniy:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 ¿Chi la'atam borrego yucha yu palay lhitapalay u pumatam lapanak? Pus jantu tani lay masi akxni jantu tapatsakan wilhchan ja'a'tayjukan an ali'in.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Wa chuncha an Jesús junilhi an lapanak an yu jantu lay ixlak'anuy ixmaka:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Pus an lapanakni an yu ixjajunkan fariseojnin ta'ancho'olhcha, chi talhilakchiwinilhcha tani katalhima'nilhcha an Jesús.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Wa yu mu an Jesús yucha ixk'atsay, pus taxtulhi ancha, chi lhilhuwi t'a'ankalh chi ixjak'uch'u'ojoyi an ta'an'anin.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Yucha ixjajuniy an lapanakni li jantu katalaknawlhi tichini yuchacha an Jesús.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Para li chunchacha kawalh tacha an ixnajunta an Isaías, yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, akxni nawlh:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Yucha anicha yu iksakxtuta yu kint'atapatsay,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Jantu katilasalh chi jantu wa lh'ap'aj,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Yucha sawalh jamapayniya an yu tama'alh'ajnan,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Chi masi an lapanakni yu jantu judiojnin
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Wa chuncha an Jesús talhicha'anilh pumatam lapanak yu ixla'apaxto'ta makxkay'un, jantucha lay ixjalakawanan chi jantucha lay ixchiwiniy. Walh k'uch'ulh, laycha jalakawanalh chi laycha chiwinilh.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Chux an yu ancha ts'anaks ixtayanalh sawalhcha ixtalhi'a'niy chi ixtalajuniy:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Walh an fariseojnin mu ixta'asmat'acha, pus talajuniy:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Pero an Jesús ixjak'atsaaniya tani ixtapast'ak'acha, pus jajuniy:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Chi li an Satanás wa yuchacha jatamakxtuy an lakmakxkay'un, pus wa ix'akstucha t'ala'aykan, chuncha katalakt'ilhiya an ixlich'alhkat.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Chi li kit'in Beelzebuju ikpak'uch'unun, an yu tach'a'o'ayan, ¿tisiyuchacha tapak'uch'ununi? Yu'unchacha katajunan li sawalh u jantu t'ach'a an nawnat'it.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Pero li kit'in ijkatamakxtuyi an lakmakxkay'un la ixTakuwin Dios, tasuycha li an ixlich'alhkat Dios tala'chintancha.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ’Mu, ¿tasicha kalhitanuyanta xamati la ixcha'a yu k'ut'ilh lapanak li jantu p'ulhnajcha ma'ch'imayi, para li ka'alhawnilhcha ixlaktanlhuni?
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ’Watichicha yu jantu oxi kilhiwilay, kint'alaxkajiy. Chi yu jantu kint'ama'ayxt'o'a, wa laktilha.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Chi chaway iklajunaw, chux tala'alhin, chi yu wa aya lhichiwiniy Dios, layi kamala'mixinikana', pero yu wa aya lhichiwiniy an ixTakuwin Dios, yucha jantu katimala'mixinikalh.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Chi yu wa aya lhichiwiniy an isTs'alh Lapanak, lay wachu kamala'mixinikana', pero yu wa aya lhichiwiniy an ixTakuwin Dios, yucha jantu katimala'mixinikalh, yu chaway ani lakamunulhpa chi an yu mimpalhtachalh.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’An k'iw xajatawk'ati lay pumispakan. Yu oxi k'iw, oxi tawk'aniy xajatawk'at, chi yu jantu oxi k'iw, jantu oxi tawk'aniy xajatawk'at.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Ixjas'at'ank'an tsapulin! ¿Tasucha lay oxi k'alhich'iwinina'it'it li ay unt'at'iti? Chux chiwinti laka jalhunuti minachalh.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 An yu oxi lapanak, yu laj'oxi jatapast'ak'ati makutuy la ixjalhunut. Chi an yu jantu oxi lapanak, yu jantu oxi jatapast'ak'ati makutuy la ixjalhunut.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Pero klajunaw, an yu wa aya talakchiwiniy, akxni la ix'ukxlakapucha Dios tat'ajuni katak'atsaya li jantu oxi tacha ixtanajun.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Mu tani chiwiniycha atam, chunchacha kapuk'atsanikana li oxi lapanak, u li sna kajunkana li ilhtuta ixtala'alhin.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Wa chuncha ali'in xamaestrojnin lhamap'a'sin chi ali'in fariseojnin, tajuniy an Jesús:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Yucha jajuniy:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Yucha la'at'utu wilhchan chi la'at'utu jatats'isni ixpalaktajun la ixpalakni la'atam ay jatanti, wachuchuni an isTs'alh Lapanak la'at'utu wilhchan chi la'at'utu jatats'isni kata'aknuya'.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 An jamacha'an Nínive wa ayxtami katat'a'ostayaya an lapanakni an yu chawayka tat'ajun akxni kala'puskana la ix'ukxlakapu Dios. Chi yu'uncha katanawna li an yu chaway tat'ajun jantu k'is taja'asmatnamputun, mu yu'uncha an jamacha'an Nínive, taja'asmatnalhi akxni jalhixa'alalh ixchiwinti Dios an Jonás. Chi uxitnan masi aniya t'a'aklat'awnat'it yu palay xa'ay, an Jonás jantu, ch'unch'a jant'u k'iklak'a'iyat'it.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 An xareina xalakaat'un Sabá wachu ayxtami kajat'a'ostayaya an yu chaway tat'ajun akxni kala'puskana la ix'ukxlakapu Dios, chi kanawna li yu chaway t'awkani jantu ja'asmatnankan, mu yucha ma'ati minchalh akxni ki'alha'asmatchilh ixjatapast'ak'at an Salomón. Chi uxitnan masi aniya t'a'aklat'awnat'it yu palay xa'ay, an Salomón jantu, ch'unch'a jant'u k'iklak'a'iyat'it.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’Akxni an makxkay'un makajuncha an lapanak, wa lakaalakxixnicha puxkawlhitsukuy tan katawilh, chi li jantu la'cha'an,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 najun: “Ak'ancho'oya la kincha'a tan iktaxtuchalh.” Chi li akxni cha'ancho'oycha jantu xamati wilh, pero li wa sp'uyjcha jalakp'alhnankanta chi jamalht'ak'anankanta,
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 ancha jat'ala'iniy ixpumatujunk'an yu palay wa tani talaycha lakmakxkay'un masi jantu yucha. Pus tatanuycha, anchacha tatawlay, ixli'astan anchunu lapanak palaycha wa tani laycha walh masi jantu tukancha ixlip'ulhnaj. Chuncha kataputapasaya an yu sawalhcha talakxkayajk'atsay chaway.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ixjaxa'alat'ajunka an lapanakni an Jesús, walh an ma'spa tacha'alhcha an ixnati chi an ixjat'ala'awnin, ixtat'achiwinimputun.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Xapumatam juniy an Jesús:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yucha alhtaylh juniy:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Chi jamukuniycha an ixt'alhtanan tan ixtayanalh, najun:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Mu wa tichicha li yu ilhtuyi tacha an najun kimPay, yu anu lakt'iyan wilhchalh, yucha kint'ala'ajun chi kijamatsan chi kinati.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.