Mateus 12

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anchunu wilhchan an Jesús ix'anta tan jach'ananankanta, akxni jantu tapatsakan wilhchan, walh an ixt'alhtanan talakchawanalhcha, pus tsukulhcha ta'akatan'ex'iya an trigo chi ixta'uycha.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Walh an fariseojnin tala'ts'in, pus tajuniy an Jesús:
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Pus an Jesús jajuniy:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ¿Jant'u k'ats'ayat'iti li tanuchalhi an la ixcha'a Dios? Chi talak'ulhi an pan yu jamatajtanilanti, walh yu'uncha jantu layi ka'ixtalak'ulh wa yu'uncha an sacerdotejnin
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿U jant'u p'unawt'at'iti an la ixlamap'a'sin Moisés?, li an sacerdotejnin tatapatsayi an laka tajtan masi akxni jantu tapatsakan, walh chi jantu tala'alhini li chuncha ta'ilhtuy
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Klajunaw chaway, ani t'ajun pumatam yu palay ay, an tajtan jantu.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ch'i li k'alhimach'a'xat'iti yu nawputun an tan najunta: “Jamapayninti ikma'lhtask'iniy, jantu ixma'nika tanlhun jatapakxat para li k'alha'ulan.” Li lhimach'a'xayat'it, jant'u k'at'ilhimuk'at'iti tu'u yu jantu tu'u tala'alhin ilhtuy.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Mu kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak ikch'alhkatnani masi akxni jantu tapatsakan wilhchan.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Wa chuncha an Jesús, alhcha, chi tanuchalhcha an tan ixtata'ayxt'o'a an lapanakni.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ancha ixtanun pumatam lapanak yu jantu lay ixlak'anuy ma'atam ixmaka'. Pus wa chuncha, mu wa ixtalhipuxkawniycha an lapanakni tani katalhima'axta'lhicha an Jesús, pus tajuniy li sna ma layi lak'uch'ukan akxni jantu tapatsakan wilhchan, para li kata'alhtasulhcha.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yucha jajuniy:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 ¿Chi la'atam borrego yucha yu palay lhitapalay u pumatam lapanak? Pus jantu tani lay masi akxni jantu tapatsakan wilhchan ja'a'tayjukan an ali'in.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Wa chuncha an Jesús junilhi an lapanak an yu jantu lay ixlak'anuy ixmaka:
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Pus an lapanakni an yu ixjajunkan fariseojnin ta'ancho'olhcha, chi talhilakchiwinilhcha tani katalhima'nilhcha an Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Wa yu mu an Jesús yucha ixk'atsay, pus taxtulhi ancha, chi lhilhuwi t'a'ankalh chi ixjak'uch'u'ojoyi an ta'an'anin.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Yucha ixjajuniy an lapanakni li jantu katalaknawlhi tichini yuchacha an Jesús.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Para li chunchacha kawalh tacha an ixnajunta an Isaías, yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, akxni nawlh:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Yucha anicha yu iksakxtuta yu kint'atapatsay,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Jantu katilasalh chi jantu wa lh'ap'aj,
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Yucha sawalh jamapayniya an yu tama'alh'ajnan,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Chi masi an lapanakni yu jantu judiojnin
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Wa chuncha an Jesús talhicha'anilh pumatam lapanak yu ixla'apaxto'ta makxkay'un, jantucha lay ixjalakawanan chi jantucha lay ixchiwiniy. Walh k'uch'ulh, laycha jalakawanalh chi laycha chiwinilh.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Chux an yu ancha ts'anaks ixtayanalh sawalhcha ixtalhi'a'niy chi ixtalajuniy:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Walh an fariseojnin mu ixta'asmat'acha, pus talajuniy:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Pero an Jesús ixjak'atsaaniya tani ixtapast'ak'acha, pus jajuniy:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Chi li an Satanás wa yuchacha jatamakxtuy an lakmakxkay'un, pus wa ix'akstucha t'ala'aykan, chuncha katalakt'ilhiya an ixlich'alhkat.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Chi li kit'in Beelzebuju ikpak'uch'unun, an yu tach'a'o'ayan, ¿tisiyuchacha tapak'uch'ununi? Yu'unchacha katajunan li sawalh u jantu t'ach'a an nawnat'it.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Pero li kit'in ijkatamakxtuyi an lakmakxkay'un la ixTakuwin Dios, tasuycha li an ixlich'alhkat Dios tala'chintancha.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’Mu, ¿tasicha kalhitanuyanta xamati la ixcha'a yu k'ut'ilh lapanak li jantu p'ulhnajcha ma'ch'imayi, para li ka'alhawnilhcha ixlaktanlhuni?
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 ’Watichicha yu jantu oxi kilhiwilay, kint'alaxkajiy. Chi yu jantu kint'ama'ayxt'o'a, wa laktilha.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Chi chaway iklajunaw, chux tala'alhin, chi yu wa aya lhichiwiniy Dios, layi kamala'mixinikana', pero yu wa aya lhichiwiniy an ixTakuwin Dios, yucha jantu katimala'mixinikalh.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Chi yu wa aya lhichiwiniy an isTs'alh Lapanak, lay wachu kamala'mixinikana', pero yu wa aya lhichiwiniy an ixTakuwin Dios, yucha jantu katimala'mixinikalh, yu chaway ani lakamunulhpa chi an yu mimpalhtachalh.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 ’An k'iw xajatawk'ati lay pumispakan. Yu oxi k'iw, oxi tawk'aniy xajatawk'at, chi yu jantu oxi k'iw, jantu oxi tawk'aniy xajatawk'at.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Ixjas'at'ank'an tsapulin! ¿Tasucha lay oxi k'alhich'iwinina'it'it li ay unt'at'iti? Chux chiwinti laka jalhunuti minachalh.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 An yu oxi lapanak, yu laj'oxi jatapast'ak'ati makutuy la ixjalhunut. Chi an yu jantu oxi lapanak, yu jantu oxi jatapast'ak'ati makutuy la ixjalhunut.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Pero klajunaw, an yu wa aya talakchiwiniy, akxni la ix'ukxlakapucha Dios tat'ajuni katak'atsaya li jantu oxi tacha ixtanajun.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Mu tani chiwiniycha atam, chunchacha kapuk'atsanikana li oxi lapanak, u li sna kajunkana li ilhtuta ixtala'alhin.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Wa chuncha ali'in xamaestrojnin lhamap'a'sin chi ali'in fariseojnin, tajuniy an Jesús:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Yucha jajuniy:
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Yucha la'at'utu wilhchan chi la'at'utu jatats'isni ixpalaktajun la ixpalakni la'atam ay jatanti, wachuchuni an isTs'alh Lapanak la'at'utu wilhchan chi la'at'utu jatats'isni kata'aknuya'.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 An jamacha'an Nínive wa ayxtami katat'a'ostayaya an lapanakni an yu chawayka tat'ajun akxni kala'puskana la ix'ukxlakapu Dios. Chi yu'uncha katanawna li an yu chaway tat'ajun jantu k'is taja'asmatnamputun, mu yu'uncha an jamacha'an Nínive, taja'asmatnalhi akxni jalhixa'alalh ixchiwinti Dios an Jonás. Chi uxitnan masi aniya t'a'aklat'awnat'it yu palay xa'ay, an Jonás jantu, ch'unch'a jant'u k'iklak'a'iyat'it.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 An xareina xalakaat'un Sabá wachu ayxtami kajat'a'ostayaya an yu chaway tat'ajun akxni kala'puskana la ix'ukxlakapu Dios, chi kanawna li yu chaway t'awkani jantu ja'asmatnankan, mu yucha ma'ati minchalh akxni ki'alha'asmatchilh ixjatapast'ak'at an Salomón. Chi uxitnan masi aniya t'a'aklat'awnat'it yu palay xa'ay, an Salomón jantu, ch'unch'a jant'u k'iklak'a'iyat'it.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 ’Akxni an makxkay'un makajuncha an lapanak, wa lakaalakxixnicha puxkawlhitsukuy tan katawilh, chi li jantu la'cha'an,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 najun: “Ak'ancho'oya la kincha'a tan iktaxtuchalh.” Chi li akxni cha'ancho'oycha jantu xamati wilh, pero li wa sp'uyjcha jalakp'alhnankanta chi jamalht'ak'anankanta,
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ancha jat'ala'iniy ixpumatujunk'an yu palay wa tani talaycha lakmakxkay'un masi jantu yucha. Pus tatanuycha, anchacha tatawlay, ixli'astan anchunu lapanak palaycha wa tani laycha walh masi jantu tukancha ixlip'ulhnaj. Chuncha kataputapasaya an yu sawalhcha talakxkayajk'atsay chaway.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Ixjaxa'alat'ajunka an lapanakni an Jesús, walh an ma'spa tacha'alhcha an ixnati chi an ixjat'ala'awnin, ixtat'achiwinimputun.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Xapumatam juniy an Jesús:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yucha alhtaylh juniy:
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Chi jamukuniycha an ixt'alhtanan tan ixtayanalh, najun:
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Mu wa tichicha li yu ilhtuyi tacha an najun kimPay, yu anu lakt'iyan wilhchalh, yucha kint'ala'ajun chi kijamatsan chi kinati.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.