Mateus 11

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akxni jamap'a'si'olhcha an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, yucha alhcha masunu chi alhcha lhichiwiniy an ixchiwinti Dios an la'acha'anaxni yu lak'alin anchunu lakaat'un.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Chi an Juan ixlaklhchajuy laka pulach'in, walh an Juan k'atsaalhi tuchini ix'ilhtuycha an Jesús, pus jamala'achanilh ixt'uyunk'an ixt'alhtanan,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 para li katalhisakmilhi li yucha yu kamina u katapakxan'ipala pumatam.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 An Jesús ja'alhtaylh, jajuniy:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Li an la'la'lhtulu'un tajalakawanancha, chi an lakch'anlht'ulukun, talakalhtanancha, an yu ixtalaklakap'uch'ita, tala'tala'a'oxilhcha, an laj'a'atapan, taja'asmatnancha, an yu ixtalaknitacha, jala'mala'awnicho'okalh, chi an jakilhpatinin jamak'atsaanikancha an laj'oxi chiwinti.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Chi oxi para yucha yu jantu akintiputa'a'talh.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Akxni ta'ancho'olhcha an ixt'alhtanan jama'paxanaj Juan, an Jesús tsukulhcha jalhixa'alayi an lapanakni an Juan, jajuniy:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿T'isunch'a k'ila'ts'int'iti? ¿Pumatam lapanak yu sawalhcha k'usi ixmala'ch'ininta? Yu k'usi tala'mala'ch'inin la ixcha'ak'an rejnini tawilanalh.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Pero uxitnan, ¿t'isunch'a k'ila'ts'int'iti? ¿Pumatam yu lhichiwiniy ixchiwinti Dios? Chun, yucha sawalh, walh jantu wa yuchacha lhilakatijtami la'minta.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Mu ani jama'paxanaj Juan yucha an yu lhichiwininta la ixchiwinti Dios, tan najunta:
10 Este é de quem está escrito:
11 An Juan xa'ay, jantu xamati ixt'achun kajumpalh an yu wa anicha t'awkan lapanakni yu wachu wa t'aku pula'ajun, pero awint'i la ixlich'alhkat Dios masi yu wa xalakat'ikt'i, palay xa'ay, an Juan jantu.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Sta akxni chilhcha an jama'paxanaj Juan, sta chaway, an ixlich'alhkat Dios anu lakt'iyan sawalhcha lhilaxtukukan, chi wa yucha an yu la'jo'atni lay tacha'an ancha.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ixchuxk'an an yu p'ulhnajcha talhichiwinilh ixchiwinti Dios, chi an ixlamap'a'sin Moisés, talhichiwinilh li kamina an ixlich'alhkat Dios, sta wa akxni chilhcha an Juan.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Li lhiwilayat'it, yucha anicha yu Elías an Juan, yu ixnawkan li kamina'.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Yu lhit'ajuni ixpa'asmatna ka'asmatlhi.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ’Chi chaway yu ani panch'e'ex t'awnat'it, ¿tasicha aklalhimalakxtuwi?, wa tacha an jas'at'ancha an yu talaj'amanan ixtan'ajni an la'acha'an, akxni talaxa'alay p'as, chi talajuniy:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Klala's'olhniwcha laka s'olh ch'i jant'u lak'at'ininat'it, chi klamilhpaniyawcha yu wa lhita'oxila'alhikan, walh ch'i jant'u laj'alhunat'it.”
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Mu kilachilhcha an Juan, yu jantu wa ixwaytcha ixlilata u wa sawalhcha ka'otlhi tu'u', chi chuncha ixtajuniy li makxkay'uni ixlakpach'apata.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Chi ixli'astan milhcha an isTs'alh Lapanak yu ixjat'alakwajin chi ixjat'alaj'ot'a xaxkan uva an yu ixtalaklhach'inin tanlhun chi an la'ma'lhta'alhinin, chi chuncha ixtajumpalay li yu'uncha ix'amigojnin, chi li wa sawalhcha wajin chi li wa sawalhcha ot'a xaxkan uva. Pero yucha an ixjatapast'ak'atcha kintamasuniyan li yucha sawalh, ixlakata tacha an ixjatsukuntik'an an ixjas'at'an.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Wa chuncha an Jesús tsukulhcha jajuniya an la'acha'anaxni tan lhuw ixjak'uch'ununta li jantu k'is taja'asmatnan, jajuniy:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 ―¡K'ap'ulhik'ats'aya'a la'acha'an Corazín! ¡K'ap'ulhik'ats'aya'a la'acha'an Betsaida! Mu li an la'acha'an Tiro chi an la'acha'an Sidoni ixlaktapasalh tacha an laj'oxi tanlhun laktapasalh an t'an wilat'it, ma'anchacha ixtaja'asmatnalh, ixtala'la'ch'ilhi laklhwat'aka ixla'ch'itk'an chi ixtalaktawilhi laka lhk'ak'a.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Xliyu klalhijunaw li akxni kachinacha panch'e'ex kanawkana tanchuncha ka'ana atamj atamj, p'alay k'ama'alh'ajnana'it, an la'acha'an Tiro chi Sidón jantu.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Chi uxint'i la'acha'an Capernaúm, ¿na'uncha li sta lakt'iyancha k'ach'ixk'ana'a? jantu, uxint'i k'ama'alht'a'uk'ana'a laka la'nin, mu li an la'acha'an Sodomaja ixtala'ts'ilh t'ach'a an la'ts'i yu jantu wa xamaticha lapanak lay lak'ilhtuy, ixtaja'asmatnalh chi ixtatsukulhka'.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Chaway klajunaw, an la'acha'an Sodoma palay jantu katima'alh'ajnalhi akxni an Dios kajasakxtununacha, pero uxint'i la'acha'an Capernaúm, chun.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ixli'astan an Jesús tsukulhcha tapayniy, najun:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Chuni, kimPay, uxint'ich'a ch'unch'a oxi lhi'ach'anin.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Chux an tanlhun kima'axta'ni'olhi an KimPay. Chi jantu xamati kimispay, wa yucha an KimPay, chi an KimPay, wa kit'ini ikmispay chi yu ijkamamispaniputun.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Akilala'miwi yu la'lho'ont'at'it ch'i yu mak'uk'anant'at'it, aklamast'ak'ayaw.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 K'alanit'iti tacha klamasuniyaw chi tacha ikt'ajun kit'in, kit'in ixlak'anti ijkamapayninin, chi jantu iklhita'ayayi li tu'u'. Chuncha lay kajastaknana mijatsukuntik'an.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Mu kit'in jantu lhima'anxkayi tacha iklhilhi'an kintak'uk'at, chi jantu ts'ink'i.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.