Mateus 11

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Akxni jamap'a'si'olhcha an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, yucha alhcha masunu chi alhcha lhichiwiniy an ixchiwinti Dios an la'acha'anaxni yu lak'alin anchunu lakaat'un.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Chi an Juan ixlaklhchajuy laka pulach'in, walh an Juan k'atsaalhi tuchini ix'ilhtuycha an Jesús, pus jamala'achanilh ixt'uyunk'an ixt'alhtanan,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 para li katalhisakmilhi li yucha yu kamina u katapakxan'ipala pumatam.
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 An Jesús ja'alhtaylh, jajuniy:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Li an la'la'lhtulu'un tajalakawanancha, chi an lakch'anlht'ulukun, talakalhtanancha, an yu ixtalaklakap'uch'ita, tala'tala'a'oxilhcha, an laj'a'atapan, taja'asmatnancha, an yu ixtalaknitacha, jala'mala'awnicho'okalh, chi an jakilhpatinin jamak'atsaanikancha an laj'oxi chiwinti.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Chi oxi para yucha yu jantu akintiputa'a'talh.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Akxni ta'ancho'olhcha an ixt'alhtanan jama'paxanaj Juan, an Jesús tsukulhcha jalhixa'alayi an lapanakni an Juan, jajuniy:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 ¿T'isunch'a k'ila'ts'int'iti? ¿Pumatam lapanak yu sawalhcha k'usi ixmala'ch'ininta? Yu k'usi tala'mala'ch'inin la ixcha'ak'an rejnini tawilanalh.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Pero uxitnan, ¿t'isunch'a k'ila'ts'int'iti? ¿Pumatam yu lhichiwiniy ixchiwinti Dios? Chun, yucha sawalh, walh jantu wa yuchacha lhilakatijtami la'minta.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Mu ani jama'paxanaj Juan yucha an yu lhichiwininta la ixchiwinti Dios, tan najunta:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 An Juan xa'ay, jantu xamati ixt'achun kajumpalh an yu wa anicha t'awkan lapanakni yu wachu wa t'aku pula'ajun, pero awint'i la ixlich'alhkat Dios masi yu wa xalakat'ikt'i, palay xa'ay, an Juan jantu.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Sta akxni chilhcha an jama'paxanaj Juan, sta chaway, an ixlich'alhkat Dios anu lakt'iyan sawalhcha lhilaxtukukan, chi wa yucha an yu la'jo'atni lay tacha'an ancha.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ixchuxk'an an yu p'ulhnajcha talhichiwinilh ixchiwinti Dios, chi an ixlamap'a'sin Moisés, talhichiwinilh li kamina an ixlich'alhkat Dios, sta wa akxni chilhcha an Juan.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Li lhiwilayat'it, yucha anicha yu Elías an Juan, yu ixnawkan li kamina'.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Yu lhit'ajuni ixpa'asmatna ka'asmatlhi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’Chi chaway yu ani panch'e'ex t'awnat'it, ¿tasicha aklalhimalakxtuwi?, wa tacha an jas'at'ancha an yu talaj'amanan ixtan'ajni an la'acha'an, akxni talaxa'alay p'as, chi talajuniy:
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Klala's'olhniwcha laka s'olh ch'i jant'u lak'at'ininat'it, chi klamilhpaniyawcha yu wa lhita'oxila'alhikan, walh ch'i jant'u laj'alhunat'it.”
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Mu kilachilhcha an Juan, yu jantu wa ixwaytcha ixlilata u wa sawalhcha ka'otlhi tu'u', chi chuncha ixtajuniy li makxkay'uni ixlakpach'apata.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Chi ixli'astan milhcha an isTs'alh Lapanak yu ixjat'alakwajin chi ixjat'alaj'ot'a xaxkan uva an yu ixtalaklhach'inin tanlhun chi an la'ma'lhta'alhinin, chi chuncha ixtajumpalay li yu'uncha ix'amigojnin, chi li wa sawalhcha wajin chi li wa sawalhcha ot'a xaxkan uva. Pero yucha an ixjatapast'ak'atcha kintamasuniyan li yucha sawalh, ixlakata tacha an ixjatsukuntik'an an ixjas'at'an.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Wa chuncha an Jesús tsukulhcha jajuniya an la'acha'anaxni tan lhuw ixjak'uch'ununta li jantu k'is taja'asmatnan, jajuniy:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―¡K'ap'ulhik'ats'aya'a la'acha'an Corazín! ¡K'ap'ulhik'ats'aya'a la'acha'an Betsaida! Mu li an la'acha'an Tiro chi an la'acha'an Sidoni ixlaktapasalh tacha an laj'oxi tanlhun laktapasalh an t'an wilat'it, ma'anchacha ixtaja'asmatnalh, ixtala'la'ch'ilhi laklhwat'aka ixla'ch'itk'an chi ixtalaktawilhi laka lhk'ak'a.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Xliyu klalhijunaw li akxni kachinacha panch'e'ex kanawkana tanchuncha ka'ana atamj atamj, p'alay k'ama'alh'ajnana'it, an la'acha'an Tiro chi Sidón jantu.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Chi uxint'i la'acha'an Capernaúm, ¿na'uncha li sta lakt'iyancha k'ach'ixk'ana'a? jantu, uxint'i k'ama'alht'a'uk'ana'a laka la'nin, mu li an la'acha'an Sodomaja ixtala'ts'ilh t'ach'a an la'ts'i yu jantu wa xamaticha lapanak lay lak'ilhtuy, ixtaja'asmatnalh chi ixtatsukulhka'.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Chaway klajunaw, an la'acha'an Sodoma palay jantu katima'alh'ajnalhi akxni an Dios kajasakxtununacha, pero uxint'i la'acha'an Capernaúm, chun.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Ixli'astan an Jesús tsukulhcha tapayniy, najun:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Chuni, kimPay, uxint'ich'a ch'unch'a oxi lhi'ach'anin.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 ’Chux an tanlhun kima'axta'ni'olhi an KimPay. Chi jantu xamati kimispay, wa yucha an KimPay, chi an KimPay, wa kit'ini ikmispay chi yu ijkamamispaniputun.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Akilala'miwi yu la'lho'ont'at'it ch'i yu mak'uk'anant'at'it, aklamast'ak'ayaw.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 K'alanit'iti tacha klamasuniyaw chi tacha ikt'ajun kit'in, kit'in ixlak'anti ijkamapayninin, chi jantu iklhita'ayayi li tu'u'. Chuncha lay kajastaknana mijatsukuntik'an.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Mu kit'in jantu lhima'anxkayi tacha iklhilhi'an kintak'uk'at, chi jantu ts'ink'i.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.