Marcos 2

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jantu la'alhuw wilhchani ixtaxtuta an Jesús, xli'astan cha'ancho'olhcha la'acha'an Capernaúm, walh watukan lajk'atsakalhi li ma cha'ancho'otacha.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Pus watukan lhuwi tata'ayxto'lhi, jantucha ixtalhilayi masi wa jatalakxtutcha, chi ixjalhixa'alaycha an ixchiwinti Dios an Jesús.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Walh tichi yu'uncha ixt'at'ink'an lapanakni tach'ixlicha'anilh pumatam lapanak yu wa ixlakalhtukulunta.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Pero jantu lay ixtala'cha'ani waniy mu lhilhuw, pus ta'a'stilhukukulh lakats'uniya an cha'a'. Anchacha taputamaknulh la ixputamat an yu lakalhtukulunta.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Akxni jala'ts'ilhi li tajakiklaka'inin, juniy an yu lakalhtukulunta:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Walh mu ancha ixtawilanalh an ali'in xamaestrojnin lhamap'a'sin, pus sa'cha ixtalhatapastaknan:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Tasu li chunchacha najuni? Wa aya najun, wa Diosi lay mala'mixiy tala'alhin. ¿Tisiyuchacha lay kamala'mixipala tala'alhini?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Wayu mu an Jesús ixjak'atsaaniya tani ixtapast'ak'acha, jajuniy:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Tanyucha yu palay jantu lhima'anxkay ajkunilh: “Amintala'alhin ikmala'mixinincha”, u ajkunilh: “K'at'aycha k'asakt'icha amimputamat k'ap'inchicha”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Chaway kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak aklamasuniyawi li layi ikmala'mixiy tala'alhin ani lakamunulhpa'.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 ―Chaway uxint'i ijkunan k'a'ost'aycha, k'asakt'icha amimputamat chi k'ap'inchicha mincha'a'.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Pus ostayalhcha an yu ixlakalhtukulunta, chi saklhicha an ixputamat, tala'ts'in'ojoycha, pus sawalhcha talhi'a'niy, tanajun:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Xli'astan an Jesús ampalhi an ixpiktu lakxkan, anchacha ixjamap'a'siy mu lhuw lapanakni ixtala'cha'an.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tan ixla'pust'ajun an Jesús la'ts'ilh an Leví, ists'alh Alfeo, sa' ixwilh tan mapalhlhi'ankan ixlakata tanlhun, pus juniy:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Xli'astan an Jesús chi an ixt'alhtanan ixtat'awilanalhcha la ixmesa an Leví, la ixcha'a, ixluwk'an wachu ixtat'awilanalh an yu ixtalhach'inin tanlhun chi, an yu ixtalhit'ajun ixtala'alhink'an, mu wanaj lhilhuwi ixch'a'o'akanta an Jesús.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Pus an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an fariseojnin tala'ts'incha li tat'alakwajini an Jesús an yu talhach'inin tanlhun chi an yu talhit'ajun ixtala'alhink'an, pus jajunkan an ixt'alhtanan Jesús:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 An Jesús asmatlhi, jajuniy:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 An ixt'alhtanan Juan chi an fariseojnin ixtalhitask'ajayi ixwaytk'an a'tamin. Chi tala'alh an Jesús tajuniy:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 An Jesús jajuniy:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Pero kamina wilhchani akxni an yu tama'xto'lhi jantucha ani katitsukulh. Akxni katalhitask'ajayacha ixwayk'an a'tamin.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Jantu xamati ts'ap'amuk'aniy yu sast'ika la'ch'it yu at'ilhcha la'ch'it, li chuncha, an yu sast'ika la'ch'it wa palay exa an yu at'ilhcha.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Chi jantu xamati mujuy yu sast'ika xaxkan uva laka at'ilh jaxt'a'an, li chuncha, an sast'i xaxkan uva laj'exa an jaxt'a'an, pus pu'ancha an xaxkan uva chi an jaxt'a'an talaj'exacha. Yu sast'ika xaxkan uva laka sast'i jaxt'a'ani kamujukalh.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 La atam wilhchan akxni wa jastaknankan ixla'pust'ajun tan jach'ananankanta an Jesús, walh an ixt'alhtanan tsukulhcha ta'akatan'ex'iya an trigo.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Pus an fariseojnin tajuniy an Jesús:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yucha jajuniy:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Yucha tanulhi an la ixcha'a Dios akxni xa'ay sacerdote ixjunita an Abiatar, chi ulhi an jamatajtanilanti pan, walh jantu lay xamati ix'uy, wa yu'uncha an sacerdotejnin, walh an David wachu jat'a'ulhi an yu ixtat'a'anta.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Chi jajumpalay:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Xliyu kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak ikch'alhkatnani masi akxni jantu tapatsakan wilhchan.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.