Marcos 2

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jantu la'alhuw wilhchani ixtaxtuta an Jesús, xli'astan cha'ancho'olhcha la'acha'an Capernaúm, walh watukan lajk'atsakalhi li ma cha'ancho'otacha.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Pus watukan lhuwi tata'ayxto'lhi, jantucha ixtalhilayi masi wa jatalakxtutcha, chi ixjalhixa'alaycha an ixchiwinti Dios an Jesús.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Walh tichi yu'uncha ixt'at'ink'an lapanakni tach'ixlicha'anilh pumatam lapanak yu wa ixlakalhtukulunta.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Pero jantu lay ixtala'cha'ani waniy mu lhilhuw, pus ta'a'stilhukukulh lakats'uniya an cha'a'. Anchacha taputamaknulh la ixputamat an yu lakalhtukulunta.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Akxni jala'ts'ilhi li tajakiklaka'inin, juniy an yu lakalhtukulunta:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Walh mu ancha ixtawilanalh an ali'in xamaestrojnin lhamap'a'sin, pus sa'cha ixtalhatapastaknan:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Tasu li chunchacha najuni? Wa aya najun, wa Diosi lay mala'mixiy tala'alhin. ¿Tisiyuchacha lay kamala'mixipala tala'alhini?”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Wayu mu an Jesús ixjak'atsaaniya tani ixtapast'ak'acha, jajuniy:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Tanyucha yu palay jantu lhima'anxkay ajkunilh: “Amintala'alhin ikmala'mixinincha”, u ajkunilh: “K'at'aycha k'asakt'icha amimputamat k'ap'inchicha”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Chaway kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak aklamasuniyawi li layi ikmala'mixiy tala'alhin ani lakamunulhpa'.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 ―Chaway uxint'i ijkunan k'a'ost'aycha, k'asakt'icha amimputamat chi k'ap'inchicha mincha'a'.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Pus ostayalhcha an yu ixlakalhtukulunta, chi saklhicha an ixputamat, tala'ts'in'ojoycha, pus sawalhcha talhi'a'niy, tanajun:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Xli'astan an Jesús ampalhi an ixpiktu lakxkan, anchacha ixjamap'a'siy mu lhuw lapanakni ixtala'cha'an.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Tan ixla'pust'ajun an Jesús la'ts'ilh an Leví, ists'alh Alfeo, sa' ixwilh tan mapalhlhi'ankan ixlakata tanlhun, pus juniy:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Xli'astan an Jesús chi an ixt'alhtanan ixtat'awilanalhcha la ixmesa an Leví, la ixcha'a, ixluwk'an wachu ixtat'awilanalh an yu ixtalhach'inin tanlhun chi, an yu ixtalhit'ajun ixtala'alhink'an, mu wanaj lhilhuwi ixch'a'o'akanta an Jesús.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Pus an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an fariseojnin tala'ts'incha li tat'alakwajini an Jesús an yu talhach'inin tanlhun chi an yu talhit'ajun ixtala'alhink'an, pus jajunkan an ixt'alhtanan Jesús:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 An Jesús asmatlhi, jajuniy:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 An ixt'alhtanan Juan chi an fariseojnin ixtalhitask'ajayi ixwaytk'an a'tamin. Chi tala'alh an Jesús tajuniy:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 An Jesús jajuniy:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Pero kamina wilhchani akxni an yu tama'xto'lhi jantucha ani katitsukulh. Akxni katalhitask'ajayacha ixwayk'an a'tamin.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Jantu xamati ts'ap'amuk'aniy yu sast'ika la'ch'it yu at'ilhcha la'ch'it, li chuncha, an yu sast'ika la'ch'it wa palay exa an yu at'ilhcha.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Chi jantu xamati mujuy yu sast'ika xaxkan uva laka at'ilh jaxt'a'an, li chuncha, an sast'i xaxkan uva laj'exa an jaxt'a'an, pus pu'ancha an xaxkan uva chi an jaxt'a'an talaj'exacha. Yu sast'ika xaxkan uva laka sast'i jaxt'a'ani kamujukalh.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 La atam wilhchan akxni wa jastaknankan ixla'pust'ajun tan jach'ananankanta an Jesús, walh an ixt'alhtanan tsukulhcha ta'akatan'ex'iya an trigo.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Pus an fariseojnin tajuniy an Jesús:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yucha jajuniy:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Yucha tanulhi an la ixcha'a Dios akxni xa'ay sacerdote ixjunita an Abiatar, chi ulhi an jamatajtanilanti pan, walh jantu lay xamati ix'uy, wa yu'uncha an sacerdotejnin, walh an David wachu jat'a'ulhi an yu ixtat'a'anta.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Chi jajumpalay:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Xliyu kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak ikch'alhkatnani masi akxni jantu tapatsakan wilhchan.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.