Marcos 11

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Akxni ixtacha'ant'ajuncha la'acha'an Jerusalén, wa niycha la'acha'an Betfagé chi wa niycha la'acha'an Betania, la ixlakapucha an a'stitawk'a junkan Laka Olivojnin, an Jesús jamala'achalhcha ixt'uyunk'an ixt'alhtanan.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Jajuniy:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Li xamati talhisakmiyan t'uch'ini lhix'ot'iyatcha, k'a'una'it'it li yucha an jamach'alhkati ma'lhtask'iniy, li wa tukan kama'axta'cho'oya'.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Pus ta'alhcha, walh tala'cha'alhcha an burro, ixch'iyawkanta laka maticha lhilaka tij, pus tax'ot'ilhcha.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Walh tichi yu'uncha yu ancha ixtawilanalh tajuniy:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Pus yu'uncha chunchacha tanajun tacha an ixjajunita an Jesús, pus jamakawnikalhcha.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Talhi'anilhcha an Jesús an burro chi an lapanakni talak'aymuk'anilhcha an burro yu ixtaputala'axt'a'ta yu'uncha, chi putawk'alhcha an Jesús.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 An ali'in ixtalakmamaycha an yu ixtaputala'axt'a'a an tan ixpu'anta an Jesús, chi an ali'in ixtala't'e'emaniycha jach'itin.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 An yu ixtap'ulanan chi an yu astan ixtamintachalh ixtalakt'asaycha, ixtalaknajun:
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Oxi an minta lhich'alhkat, ixlich'alhkat kimpayk'an David! ¡Hosanna kanawkalhi an lakt'iyan!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Cha'alhcha Jerusalén an Jesús chi tanuchalhcha an laka xa'ay tajtan, sa'cha ixjalaklakawanan wa yu, mu tats'isiycha, ta'alhcha Betania ali an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Xlila'atamcha wilhchan, akxni ixtitataxtucho'oycha Betania, chawanalhcha an Jesús.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Walh laka'an ma'at lanan, st'a'aj yachalh a'atam xak'iw higo, pus alh laka'ana li sna uk'anilhi xajatawk'at, walh cha'alh la'ts'in jantu tu'u uk'alh, wa si xax'oy mu jantu ixpaku'.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Pus an Jesús juniy an xak'iw higo:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Tacha'ampalhcha Jerusalén, walh an Jesús akxni tanuchalh an laka xa'ay tajtan, tsukulh jatamakxtuyi an yu ixtajast'anan chi an ixtajatamawnan ixpulakni tajtan. Jala'ma'atasp'itni'olhi an mesa an yu ixtamapaxay tumin chi an ixtants'ik'an an yu ixtast'ay paloma.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Jantucha ixmakawniya li xamati ali kat'atanuchalh tu'u'.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Tsukulhcha jamasuniy jajuniy:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Pus ta'alha'asmat'acha an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an xalaj'ajin sacerdotejnin. Pus talhipuxkawnilhcha tani katalhima'nilhcha, mu ixtatalhamnicha chi, mu ta lhichux an lapanakni ixtalhi'a'niniycha an ixlamap'a'sin.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Pero an Jesús akxni tats'isilhcha taxtulhi an la'acha'an.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Tala'puspalhcha wats'isin an tan yalh xak'iw higo, xixtacha chux xajataxiyak.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Wachuncha an Pedro past'ak'ach'a, juniy:
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 An Jesús alhtaylh juniy:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Mu wa tichicha yu kajunilh ani a'stitawk'a: “K'a'ost'i, an alamalhch'a k'at'a'uchi'”, li kiklaka'iya chux la ixjalhunut chi li lhiwilayi an yu najun li kajuna, kajuna sawalh.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Xliyu klalhijunaw, wat'uch'ich'a t'ap'aynisk'inat'it, k'ak'iklak'a'it'iti li k'axt'a'nik'ana'it'it sawalh, walh k'axt'a'nik'ana'it'it sawalh.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Ch'i akxni t'ap'ayniyat, k'amala'mixinit'iti xamati yu ta'ilhtuniyan tu'u tala'alhin, walh wachu katamala'mixiniyani mintala'alhink'an an mimPayk'an yu wilhchalh lakt'iyan. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Pero li jant'u mala'mixiyat'it, wachu jantu katitamala'mixinini an mimPayk'an yu wilhchalh lakt'iyan.]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Wachuncha ta'ampalhcha Jerusalén, walh akxni ix'aklat'ajuncha laka tajtan an Jesús, tala'cha'alhcha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an laktatanin.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Tajuniy:
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 ¿An ixjama'paxanti Juan, Diosi ixlijuniy u wa ixjatapast'ak'atcha lapanak? Akilajuniw.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Pus wachuncha tsukulhcha talakchiwiniy talajuniy:
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Chi li kajunaw li wa ixjatapast'ak'atcha lapanak, chux an lapanakni akintatayla'minan, mu yu'uncha tak'atsayi li an Juan ixchiwinti Dios sawalhi ixlichiwiniy.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Pus an Jesús ta'alhtaylh tajuniy:
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.