Marcos 11
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB
1 Akxni ixtacha'ant'ajuncha la'acha'an Jerusalén, wa niycha la'acha'an Betfagé chi wa niycha la'acha'an Betania, la ixlakapucha an a'stitawk'a junkan Laka Olivojnin, an Jesús jamala'achalhcha ixt'uyunk'an ixt'alhtanan.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Jajuniy:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Li xamati talhisakmiyan t'uch'ini lhix'ot'iyatcha, k'a'una'it'it li yucha an jamach'alhkati ma'lhtask'iniy, li wa tukan kama'axta'cho'oya'.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Pus ta'alhcha, walh tala'cha'alhcha an burro, ixch'iyawkanta laka maticha lhilaka tij, pus tax'ot'ilhcha.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Walh tichi yu'uncha yu ancha ixtawilanalh tajuniy:
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Pus yu'uncha chunchacha tanajun tacha an ixjajunita an Jesús, pus jamakawnikalhcha.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Talhi'anilhcha an Jesús an burro chi an lapanakni talak'aymuk'anilhcha an burro yu ixtaputala'axt'a'ta yu'uncha, chi putawk'alhcha an Jesús.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 An ali'in ixtalakmamaycha an yu ixtaputala'axt'a'a an tan ixpu'anta an Jesús, chi an ali'in ixtala't'e'emaniycha jach'itin.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 An yu ixtap'ulanan chi an yu astan ixtamintachalh ixtalakt'asaycha, ixtalaknajun:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Oxi an minta lhich'alhkat, ixlich'alhkat kimpayk'an David! ¡Hosanna kanawkalhi an lakt'iyan!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Cha'alhcha Jerusalén an Jesús chi tanuchalhcha an laka xa'ay tajtan, sa'cha ixjalaklakawanan wa yu, mu tats'isiycha, ta'alhcha Betania ali an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Xlila'atamcha wilhchan, akxni ixtitataxtucho'oycha Betania, chawanalhcha an Jesús.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Walh laka'an ma'at lanan, st'a'aj yachalh a'atam xak'iw higo, pus alh laka'ana li sna uk'anilhi xajatawk'at, walh cha'alh la'ts'in jantu tu'u uk'alh, wa si xax'oy mu jantu ixpaku'.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Pus an Jesús juniy an xak'iw higo:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Tacha'ampalhcha Jerusalén, walh an Jesús akxni tanuchalh an laka xa'ay tajtan, tsukulh jatamakxtuyi an yu ixtajast'anan chi an ixtajatamawnan ixpulakni tajtan. Jala'ma'atasp'itni'olhi an mesa an yu ixtamapaxay tumin chi an ixtants'ik'an an yu ixtast'ay paloma.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Jantucha ixmakawniya li xamati ali kat'atanuchalh tu'u'.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Tsukulhcha jamasuniy jajuniy:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Pus ta'alha'asmat'acha an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an xalaj'ajin sacerdotejnin. Pus talhipuxkawnilhcha tani katalhima'nilhcha, mu ixtatalhamnicha chi, mu ta lhichux an lapanakni ixtalhi'a'niniycha an ixlamap'a'sin.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Pero an Jesús akxni tats'isilhcha taxtulhi an la'acha'an.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Tala'puspalhcha wats'isin an tan yalh xak'iw higo, xixtacha chux xajataxiyak.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Wachuncha an Pedro past'ak'ach'a, juniy:
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 An Jesús alhtaylh juniy:
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Mu wa tichicha yu kajunilh ani a'stitawk'a: “K'a'ost'i, an alamalhch'a k'at'a'uchi'”, li kiklaka'iya chux la ixjalhunut chi li lhiwilayi an yu najun li kajuna, kajuna sawalh.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Xliyu klalhijunaw, wat'uch'ich'a t'ap'aynisk'inat'it, k'ak'iklak'a'it'iti li k'axt'a'nik'ana'it'it sawalh, walh k'axt'a'nik'ana'it'it sawalh.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ch'i akxni t'ap'ayniyat, k'amala'mixinit'iti xamati yu ta'ilhtuniyan tu'u tala'alhin, walh wachu katamala'mixiniyani mintala'alhink'an an mimPayk'an yu wilhchalh lakt'iyan. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Pero li jant'u mala'mixiyat'it, wachu jantu katitamala'mixinini an mimPayk'an yu wilhchalh lakt'iyan.]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Wachuncha ta'ampalhcha Jerusalén, walh akxni ix'aklat'ajuncha laka tajtan an Jesús, tala'cha'alhcha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an laktatanin.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Tajuniy:
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿An ixjama'paxanti Juan, Diosi ixlijuniy u wa ixjatapast'ak'atcha lapanak? Akilajuniw.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Pus wachuncha tsukulhcha talakchiwiniy talajuniy:
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Chi li kajunaw li wa ixjatapast'ak'atcha lapanak, chux an lapanakni akintatayla'minan, mu yu'uncha tak'atsayi li an Juan ixchiwinti Dios sawalhi ixlichiwiniy.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Pus an Jesús ta'alhtaylh tajuniy:
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.