Lucas 9
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 An Jesús jama'ayxto'olhi an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan chi ja'ilhtulhcha li lay katatamakxtuya tanlhun lakmakxkay'un chi li layi katak'uch'uya wa tuchicha ta'an'at.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Jamala'achalhcha li kata'alh lhichiwinin an ixlich'alhkat Dios chi li katak'uch'ulh an ta'an'anin.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jajuniy:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Wa t'anch'unch'a k'ach'ip'ina'it laka cha'a wa anch'ach'a k'at'awla'it, sta akxni k'ap'inch'o'oya'itcha.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Chi wa tanchuncha la'acha'an jant'u la'a'ik'anat'it, k'at'axt'ut'it, chi k'alakch'ank'alhap'uxk'ant'iti an po'xmi para li katak'atsaalhi li jantu oxi tacha an talay.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Pus yu'uncha tataxtunilhcha ta lakachux an la'acha'anaxni, ixtalhichiwiniycha an laj'oxi chiwinti chi ixtajak'uch'ununcha.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 An rey Herodes k'atsaalhi tacha an ixlaktapasay, pus jantucha ixlimacha'xay mu ali'in ixtalaknajun li ma yucha an Juancha la'awcho'olh,
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 ali'in ixtalaknajun ma yucha an Eliascha talakasucho'olh, chi ali'in ixtalaknajun ma wa xatichicha an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Diosi la'awcho'olh.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Pero an Herodes najun:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Akxni tala'cha'ancho'olhcha an ixt'alhtanan an Jesús tajuniycha tuchini ta'ilhtulhcha. Yucha ja'aylhi'alhcha tan wa ix'akstuk'an tan wa jasa'nik'a lhila'acha'an Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Pero akxni an lapanakni tak'atsaalh, tach'a'o'alh, pus tala'cha'alhi an Jesús, yucha jala'a'ilh, tsukulhcha jalhixa'alayi an ixlich'alhkat Dios chi ixjak'uch'uycha an yu wa ixtata'an'ay.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Akxni ixta'oxat'ajuncha tala'cha'alhcha an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, tajuniy:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 An Jesús jajuniy:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Tacha la'akisi mil lapanakni ixta'ayxto'nun. An Jesús jajuniy an ixt'alhtanan:
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Pus chunchacha ta'ilhtulh.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Chi an Jesús xa'a'ilhcha an a'xkisi pan chi an ma'at'uy jatanti, tala'st'alhcha an lakt'iyan, xta'lhicha lhimala'puchajun chi la'ch'e'elhcha, jala'xta'nilhcha an ixt'alhtanan para li katamala'pitsilhcha.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Pus ixchuxk'ancha talak'ulh, talhikiklalhcha. Chi an yu tucha lay ta'o'olh xaxajni tamach'ixtamicho'olh la'akawt'uy canasta.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 A'tamchacha akxni ixtapaynit'ajun wa ix'akstu an Jesús, jajuniy an ixt'alhtanan mu ancha ixtat'a'aklat'ajun:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Yu'uncha tajuniy:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Pus yucha jajuniy:
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 An Jesús sawalhcha jajuniy li jantu k'is xamati katajunilh.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Chi jajuniy:
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Chi tan ixchuxchak'an jajuniy:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Mu yu kama'alhtaxtuputuna ixjatsukunti, kama'ats'an'aya', pero yu kama'ats'an'aya ixjatsukunti kilakata, kama'alhtaxtuya'.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 ¿Tasipi lhila'ancha masi an lapanak wanajcha ix'anu kajun'olh an lakamunulhpa', li wa akstu lakt'ilhi'ulakancha chi wa akstu ma'ats'an'akancha?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Yu kint'amaxanan chi t'amaxanani an kinchiwinti wachu akt'amaxanana akxni akmina tacha Rey, la ixmakalip'at an kimPay chi la ixmakalip'atk'an an la'stalan'a ix'angelhnin.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Pero klajunaw an ali'in yu ani tat'ajun jantu katitanilhi li jantuka' tala'ts'ini an ixlich'alhkat Dios.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ixli'astan katacha la'atsajincha wilhchan la'pusli chuncha ixjalhixa'alata an Jesús, jat'a'alhcha an Pedro chi Juan chi an Jacobo tanchun a'stitawk'a, alhcha tapaynini'.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Akxni ixtapaynit'ajuncha, an ix'ukxpu tapaxalhcha, chi an ixla'ch'it wa sut'ut'ucha walh chi wa xlimjnik'acha.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Chi tatalakasulhcha ixt'uyunk'an lapanakni yu ixtat'achiwiniy. Yu'uncha an Moisés chi an Elías.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Wa xlimjcha ixjunita ixtuntala'acho'ok'an, ixtalhit'alakchiwiniycha an Jesús li ka'anacha, mu wa k'ischa ists'an'aniy yu kamuktaxtuya an la'acha'an Jerusalén.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pus an Pedro chi an yu ixtat'a'anta masi sawalhcha ixtalaklhtataputun talhitayanilh, tala'ts'ilhi li an Jesús ay, wa xlimjnik'acha ixjunita chi an ixt'uyunk'an an yu ixjat'achiwiniy.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Akxni ixtita'ancho'oycha an yu ixjat'achiwiniy an Jesús, an Pedro juniy an Jesús:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Chunchaka ixnawt'ajun, ta'alhtajulh la'atam jataputs'i, jala'atanchanulhcha, pus ixtalaktalhanancha akxni ixjala'atanchanutacha an jataputs'i.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Wa chuncha an laka jataputs'i chiwinkalhcha, nawkan:
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Akxni chunchacha naw'okalh, an Jesús wa ix'akstucha tala'ts'incho'olh. Chi yu'uncha jantu k'is talaknawlh, alhcha panch'e'ex akxni chuncha tapasachalh jantu xamati ixtajuniy tacha an tala'ts'ilh.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Tunkunchalh, akxni tata'alhtajucho'olhcha an a'stitawk'a, lhuw lapanaki talakatastuklhi.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ancha ixma'anta pumatam lapanak p'ascha xa'alay an Jesús, juniy:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 walh chi wa lakpach'apapalay makxkay'un, wa la'a'ijcha tsukuy t'asay chi p'ascha lakchikixa, wa xut'ut'ucha a'pupuy stakcha lhitama'chapuy chi jantu makawputun.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ijkatapaynisk'inilhcha amint'alhtanan li akintak'uch'unilhka', pero jantu lay tak'uch'uy.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 An Jesús alhtaylh najun:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Akxni stalhcha la'alhi an ts'alh an Jesús, an makxkay'un ma'talh, p'ascha lakchikixli. Pero an Jesús la'a'aymalhi an makxkay'un pus ta'oxilhcha an ts'alh chi ma'axta'nicho'olhcha an ixpay.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Sawalhcha ixtalhi'a'niya ixchuxk'an li an Dios ay.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Oxi kata'akatutanun ani chiwinti yu aklajunaw: kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak akima'axta'kana la ixmakak'an an lapanakni.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Pero yu'uncha jantu talhimacha'xanilhi tuchini ixjajuniycha, mu lhima'anxkayi para yu'uncha kaxtalhimacha'xalh, chi jantucha talhisakmiputulh, mu ixtatalhanajlay.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Wa chuncha tsukulhcha talalhisakmipaxay tichini palaycha xa'ay kajuna yu yu'uncha.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Chi mu an Jesús ixjak'atsaniya tani ixtajatapastaknancha la ixjalhunutk'an, xa'a'ilh pumatam jas'at'a, la ixpa'xticha yawlh.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Chi jajuniy:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Pus an Juan alhtaylh juniy:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 An Jesús juniy:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Akxni waniycha ixchint'ajun panch'e'ex para li an Jesús ka'anacha lakt'iyan, wachunchacha t'ak'alh lhi'ilhtulh ixtak'atsan li ka'anacha la'acha'an Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Jamala'achalhcha lapanakni p'ulhnaj yu ta'alh puxkawninin tan kacha'ana', lakatam xala'acha'an Samariajcha tacha'alh,
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 pero an yu ancha jamacha'an jantu tala'a'ilh, mu ixtak'atsayi li Jerusaleni ka'ana an Jesús.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Pus akxni tak'atsaalhi an Jacobo chi an Juan yu ixt'alhtanan an Jesús, tajuniy:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Pero an Jesús yucha jalaj'aymalh, [jajuniy:
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak ikminta jama'alhtaxtunu an ixjatsukuntik'an lapanakni, jantu ikminta jama'nini'.]
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Akxni laka tijcha ixtat'ajun, pumatam juniy:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 An Jesús alhtaylh:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Chi pumatam jumpalay:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 An Jesús juniy:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Chi pumatam wachu najun:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 An Jesús juniy:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.