Lucas 9
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA
1 An Jesús jama'ayxto'olhi an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan chi ja'ilhtulhcha li lay katatamakxtuya tanlhun lakmakxkay'un chi li layi katak'uch'uya wa tuchicha ta'an'at.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Jamala'achalhcha li kata'alh lhichiwinin an ixlich'alhkat Dios chi li katak'uch'ulh an ta'an'anin.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jajuniy:
3 E disse-lhes:
4 Wa t'anch'unch'a k'ach'ip'ina'it laka cha'a wa anch'ach'a k'at'awla'it, sta akxni k'ap'inch'o'oya'itcha.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Chi wa tanchuncha la'acha'an jant'u la'a'ik'anat'it, k'at'axt'ut'it, chi k'alakch'ank'alhap'uxk'ant'iti an po'xmi para li katak'atsaalhi li jantu oxi tacha an talay.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Pus yu'uncha tataxtunilhcha ta lakachux an la'acha'anaxni, ixtalhichiwiniycha an laj'oxi chiwinti chi ixtajak'uch'ununcha.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 An rey Herodes k'atsaalhi tacha an ixlaktapasay, pus jantucha ixlimacha'xay mu ali'in ixtalaknajun li ma yucha an Juancha la'awcho'olh,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ali'in ixtalaknajun ma yucha an Eliascha talakasucho'olh, chi ali'in ixtalaknajun ma wa xatichicha an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Diosi la'awcho'olh.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Pero an Herodes najun:
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Akxni tala'cha'ancho'olhcha an ixt'alhtanan an Jesús tajuniycha tuchini ta'ilhtulhcha. Yucha ja'aylhi'alhcha tan wa ix'akstuk'an tan wa jasa'nik'a lhila'acha'an Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Pero akxni an lapanakni tak'atsaalh, tach'a'o'alh, pus tala'cha'alhi an Jesús, yucha jala'a'ilh, tsukulhcha jalhixa'alayi an ixlich'alhkat Dios chi ixjak'uch'uycha an yu wa ixtata'an'ay.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Akxni ixta'oxat'ajuncha tala'cha'alhcha an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, tajuniy:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 An Jesús jajuniy:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Tacha la'akisi mil lapanakni ixta'ayxto'nun. An Jesús jajuniy an ixt'alhtanan:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Pus chunchacha ta'ilhtulh.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Chi an Jesús xa'a'ilhcha an a'xkisi pan chi an ma'at'uy jatanti, tala'st'alhcha an lakt'iyan, xta'lhicha lhimala'puchajun chi la'ch'e'elhcha, jala'xta'nilhcha an ixt'alhtanan para li katamala'pitsilhcha.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Pus ixchuxk'ancha talak'ulh, talhikiklalhcha. Chi an yu tucha lay ta'o'olh xaxajni tamach'ixtamicho'olh la'akawt'uy canasta.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 A'tamchacha akxni ixtapaynit'ajun wa ix'akstu an Jesús, jajuniy an ixt'alhtanan mu ancha ixtat'a'aklat'ajun:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Yu'uncha tajuniy:
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Pus yucha jajuniy:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 An Jesús sawalhcha jajuniy li jantu k'is xamati katajunilh.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Chi jajuniy:
22 dizendo:
23 Chi tan ixchuxchak'an jajuniy:
23 Jesus dizia a todos:
24 Mu yu kama'alhtaxtuputuna ixjatsukunti, kama'ats'an'aya', pero yu kama'ats'an'aya ixjatsukunti kilakata, kama'alhtaxtuya'.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Tasipi lhila'ancha masi an lapanak wanajcha ix'anu kajun'olh an lakamunulhpa', li wa akstu lakt'ilhi'ulakancha chi wa akstu ma'ats'an'akancha?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Yu kint'amaxanan chi t'amaxanani an kinchiwinti wachu akt'amaxanana akxni akmina tacha Rey, la ixmakalip'at an kimPay chi la ixmakalip'atk'an an la'stalan'a ix'angelhnin.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Pero klajunaw an ali'in yu ani tat'ajun jantu katitanilhi li jantuka' tala'ts'ini an ixlich'alhkat Dios.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ixli'astan katacha la'atsajincha wilhchan la'pusli chuncha ixjalhixa'alata an Jesús, jat'a'alhcha an Pedro chi Juan chi an Jacobo tanchun a'stitawk'a, alhcha tapaynini'.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Akxni ixtapaynit'ajuncha, an ix'ukxpu tapaxalhcha, chi an ixla'ch'it wa sut'ut'ucha walh chi wa xlimjnik'acha.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Chi tatalakasulhcha ixt'uyunk'an lapanakni yu ixtat'achiwiniy. Yu'uncha an Moisés chi an Elías.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Wa xlimjcha ixjunita ixtuntala'acho'ok'an, ixtalhit'alakchiwiniycha an Jesús li ka'anacha, mu wa k'ischa ists'an'aniy yu kamuktaxtuya an la'acha'an Jerusalén.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pus an Pedro chi an yu ixtat'a'anta masi sawalhcha ixtalaklhtataputun talhitayanilh, tala'ts'ilhi li an Jesús ay, wa xlimjnik'acha ixjunita chi an ixt'uyunk'an an yu ixjat'achiwiniy.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Akxni ixtita'ancho'oycha an yu ixjat'achiwiniy an Jesús, an Pedro juniy an Jesús:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Chunchaka ixnawt'ajun, ta'alhtajulh la'atam jataputs'i, jala'atanchanulhcha, pus ixtalaktalhanancha akxni ixjala'atanchanutacha an jataputs'i.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Wa chuncha an laka jataputs'i chiwinkalhcha, nawkan:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Akxni chunchacha naw'okalh, an Jesús wa ix'akstucha tala'ts'incho'olh. Chi yu'uncha jantu k'is talaknawlh, alhcha panch'e'ex akxni chuncha tapasachalh jantu xamati ixtajuniy tacha an tala'ts'ilh.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Tunkunchalh, akxni tata'alhtajucho'olhcha an a'stitawk'a, lhuw lapanaki talakatastuklhi.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ancha ixma'anta pumatam lapanak p'ascha xa'alay an Jesús, juniy:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 walh chi wa lakpach'apapalay makxkay'un, wa la'a'ijcha tsukuy t'asay chi p'ascha lakchikixa, wa xut'ut'ucha a'pupuy stakcha lhitama'chapuy chi jantu makawputun.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ijkatapaynisk'inilhcha amint'alhtanan li akintak'uch'unilhka', pero jantu lay tak'uch'uy.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 An Jesús alhtaylh najun:
41 Jesus exclamou:
42 Akxni stalhcha la'alhi an ts'alh an Jesús, an makxkay'un ma'talh, p'ascha lakchikixli. Pero an Jesús la'a'aymalhi an makxkay'un pus ta'oxilhcha an ts'alh chi ma'axta'nicho'olhcha an ixpay.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Sawalhcha ixtalhi'a'niya ixchuxk'an li an Dios ay.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Oxi kata'akatutanun ani chiwinti yu aklajunaw: kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak akima'axta'kana la ixmakak'an an lapanakni.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pero yu'uncha jantu talhimacha'xanilhi tuchini ixjajuniycha, mu lhima'anxkayi para yu'uncha kaxtalhimacha'xalh, chi jantucha talhisakmiputulh, mu ixtatalhanajlay.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Wa chuncha tsukulhcha talalhisakmipaxay tichini palaycha xa'ay kajuna yu yu'uncha.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Chi mu an Jesús ixjak'atsaniya tani ixtajatapastaknancha la ixjalhunutk'an, xa'a'ilh pumatam jas'at'a, la ixpa'xticha yawlh.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Chi jajuniy:
48 e lhes disse:
49 Pus an Juan alhtaylh juniy:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 An Jesús juniy:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Akxni waniycha ixchint'ajun panch'e'ex para li an Jesús ka'anacha lakt'iyan, wachunchacha t'ak'alh lhi'ilhtulh ixtak'atsan li ka'anacha la'acha'an Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Jamala'achalhcha lapanakni p'ulhnaj yu ta'alh puxkawninin tan kacha'ana', lakatam xala'acha'an Samariajcha tacha'alh,
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 pero an yu ancha jamacha'an jantu tala'a'ilh, mu ixtak'atsayi li Jerusaleni ka'ana an Jesús.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Pus akxni tak'atsaalhi an Jacobo chi an Juan yu ixt'alhtanan an Jesús, tajuniy:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Pero an Jesús yucha jalaj'aymalh, [jajuniy:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak ikminta jama'alhtaxtunu an ixjatsukuntik'an lapanakni, jantu ikminta jama'nini'.]
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Akxni laka tijcha ixtat'ajun, pumatam juniy:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 An Jesús alhtaylh:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Chi pumatam jumpalay:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 An Jesús juniy:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Chi pumatam wachu najun:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 An Jesús juniy:
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.