Lucas 8

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ixli'astan an Jesús alhcha lhichiwiniy an laj'oxi chiwinti yu mintachalh la ixlich'alhkat Dios, ta lakachux an laj'ay la'acha'anaxni chi tan wa lakt'ikt'i. Ixtat'a'anta an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 chi ali'incha t'akunin yu ixjak'uch'uta akxni wa ixtala'apaxto'ta makxkay'un chi yu akxni wa ixtala'ta'an'ay. Ancha ixma'anta an María yu ixtajuniy ma Magdalena, yu la'atujun makxkay'un tamakawlh,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 chi Juana, ixt'iwi Chuza, yu ixt'atapatsay an Herodes, chi Susana, chi ixluwk'ancha ali'in t'akunin yu ixta'a'tayjuycha laka tu'u an Jesús chi an ixt'alhtanan.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Lhilhuwi lakminkanchalh lakatamincha la'acha'an, pus wanajcha lhilhuwi la'cha'ankalh an Jesús, chi yucha jajunilh la'atam pulhamacha'xan, jajuniy:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 ―Pumatam lapanak alh maj'ana ixt'in, walh akxni ixmaj'ant'ajuncha, an ali xatalhts'i an yu ixmaj'an waniy laka tiji tamachalh, pus putayakalh chi ta'usaklhi an ts'o'on.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 An ali an ixt'in an yu ixmaj'an laka chiwxini tamachalh, pus akxni la'awlhcha lakxixli, mu jantu tu'u xkan.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 An ali laka jalhtukunani tamachalh, chi mu wa ayxtami t'ata'ayalh an jalhtukun, pus maxixilh.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Pero an ali tan oxi t'uni tamachalh, pus p'unlhicha, chi oxi alilh, la'atamin t'in tamciento xatalhts'i xta'cho'olh.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Pus an ixt'alhtanan an Jesús tajuniy:
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Yucha jajuniy:
10 Jesus respondeu:
11 ’Ani pulhamacha'xan yucha aniya jumputun: An t'in yucha an ixchiwinti Dios.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Chi an t'in an yu tamachalh laka tij yu'uncha an yu ta'asmat'acha an ixchiwinti Dios, pero akxni jala'cha'an an xapay makxkay'un jamaxtuni'ojoyi an la ixjalhunutk'an an ixchiwinti Dios, para li jantu katajakiklaka'inilh chi jantu katata'alhtaxtulh.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 An t'in an yu laka chiwxnan tamachalh, yu'uncha an yu akxni ta'asmat'acha an ixchiwinti Dios, sawalhcha ta'achaniy ta'asmat'a, pero jantu tajataxiyaklay, jantu ma'ani tajakiklaka'inin, mu akxni jalhila'ts'intanukancha, tamakawcho'oycha.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 An yu lakajalhtukunan tamachalh t'in, yu'uncha an yu ta'asmat'acha an ixchiwinti Dios, pero ancha panch'e'ex, ixli'astan talhimakawcho'oycha an ixlitsukuputunka laj'oxi tanlhun, lhuw tumin chi an ixma'an'achaka jatsukunti, pus jantu tu'u taxt'a'a ixjatawk'atk'an.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Pero an yu tan oxi t'un tamachalh an t'in, yu'uncha an yu oxi tama'ay la ixjalhunutk'an an ixchiwinti Dios chi ta'ilhtuy sawalh, pus oxi taxt'a'a ixjatawk'atk'an mu ali tataylhi'an.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 ’Jantu xamati makilhnuy la'atam pumaklhku chi ka'a't'alhmuk'alhcha laka a'cho'o, u ixtan'apucha putamat katamaknulh, talhmancha muk'ay para li yu tanuyachalh oxicha kajalakawanalh.
16 Jesus continuou:
17 Pus wanajcha chuni tapasay, tu'u yu jantu k'atsakan kak'atsakana', chi yu tats'e'ta kala'cha'ankana', pus kak'atsa'okana'.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 ’Pus chunchacha, oxi k'a'asmatt'it. Yu lhit'ajun, palay kaxta'nikana'; pero yu jantu tu'u lhit'ajun, masi wa k'ischa kaxlitsukulh, kamaxtuni'okana'.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Wa chuncha an ixnati chi an ixjat'ala'awnin an Jesús tala'cha'alh, pero jantu lay ixtala'cha'ani an tan ixyachalh mu wanajcha lhilhuw.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Pus xapumatam juniy an Jesús:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Pero yucha jajuniy:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 La'atam wilhchan an Jesús jat'atajulh laka barco an ixt'alhtanan, chi jajuniy:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Walh akxni ixtala'pust'ajuncha an lakxkan, yucha lhtatalh. Pus tsukulhcha lay p'as un chi xkani an lakxkan, an barco lhuwcha putajulh an xkan, wa laycha katalak'aknulh.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Pus tala'alh tamakujulh, tajuniy:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Chi jajuniy:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ixli'astan tacha'alhcha tan talhiwilananchalh an jamacha'an Gadara, ixtapiktutamcha an lakxkan, yu t'alalakapu'anitacha an xalakaat'un Galilea.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Akxni takutlhicha an Jesús tayachalhcha lakaat'un, la'cha'alh pumatam lapanak yu ancha jamacha'a', ma'anchacha ixlakpach'apata makxkay'un, jantucha ixmala'ch'ininta chi jantucha ixcha'a ixwilh, wa laka lakpanteoncha ixtawlay.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Pus an lapanak akxni la'ts'ilhcha an Jesús, p'ascha t'asalh chi tatso'ottatawlhnilhcha la ixjach'aja an Jesús, najun:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Chunchacha najun mu an Jesús la'a'aymalhcha an makxkay'un, juniy li kamakawlhcha an lapanak. Wanajcha a'lhuwi ixputawlachilh, masi ixch'i'ulakan laka cadena ixlaj'exa chi an makxkay'un ixli'ancha tan jantu la'acha'an.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 An Jesús lhisakmiy juniy:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 An lakmakxkay'un sawalhcha ixtatapayniniya an Jesús li jantu kajamak'alhi tan jantu inta kilhimaktay putalhman.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ixtajuniy li kajamakawnilh li yu'uncha an p'axnincha katalakpach'apaya', mu wa ancha a'stitawk'a lhuw p'axnini ixta'exwayt'ajun, pus jamakawnilhcha.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Akxni tamakawlhcha an lapanak an lakmakxkay'un, yu'uncha an p'axnincha talakpach'apa'olh, pus wanaj t'o'o'o tata'aj'aju'olh an lakxkan, talak'aksk'anj'u'olh.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Pus an yu ixtalhist'ak'a an p'axnin akxni chunchacha tala'ts'ilh, talakats'alalhcha, ta'alhcha jamak'atsaaninini an la'acha'an chi masi tan wa jalhi'ay.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Pus an lapanakni ta'alhcha la'ts'inini tuchini tapasalhcha. Tala'cha'alhcha an Jesús, chi an lapanak an yu tamakawlh lakmakxkay'un sa'cha ixwilh la ixjach'aja an Jesús, ixmala'ch'inincho'otacha chi oxicha ixjalakpastaknancho'oy, pus ixtalaktalhanancha.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 An yu tala'ts'ilh tanischa lhik'uch'ukalh an yu ixtalakpach'apata makxkay'un ixtat'alajuniycha an ali'in.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Wa chuncha ixchuxk'an tacha an ts'anaks ixta'ayxto'nun an yu ancha ixtalhilakwilanalh xalakaat'un Gadara, tatapayninilhcha an Jesús li ka'alhcha, mu sawalhcha ixtalaktalhanan, pus an Jesús tajucho'olhcha an laka barco, alhcha.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Pero an lapanak an yu tamakawlh lakmakxkay'un sawalhcha ixt'ak'uxa'ani an Jesús, pero an Jesús jantu makawnilh, juniy:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―K'ap'inch'o'ochicha mincha'a, k'alaknawna'acha tuchi laj'ay tanlhuncha lay ilhtuy an Dios, tani ilhtuncha.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Akxni cha'ancho'olhcha an ixtapiktutam lakxkan an Jesús, sawalhcha talaj'achani talakatastuklhi an lapanakni, mu anchacha ts'anaks ixtapakxan'ita.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Wa chuncha cha'alh pumatam lapanak junkan Jairo, xajefe an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnin, tatso'ottanilhcha la ixjach'aja an Jesús, chi tapaynisk'inilhcha li kat'a'alh la ixcha'a'.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Mu wa pumatam istsi ixlit'ajun katacha la'akawt'uycha k'ata ixpakxanta chi ixnit'ajuncha. Akxni ixtit'a'ancha an Jesús sawalhcha ixtapa'asiy mu wanajcha lhilhuwi ixch'a'o'akanta.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Pus pumatam t'aku yu ancha ixma'anta, la'akawt'uycha k'ata ixta'an'ay, wa ixmaj'an ixjak'alhni, chi ixmakamin'ojotacha ixtumin laka lakjak'uch'unu pero jantu layi ixtak'uch'uy.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Pus ch'a'o'ayawlh, la ix'a'lhch'a pupiktuch'apanichalh an ixla'ch'it, walh wa akxni sa' tayanilh an ixjak'alhni.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Pus an Jesús jajuniy:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Pero an Jesús wa jajumpalay:
46 Mas Jesus disse:
47 Pus akxni an t'aku la'ts'ilhi li jantu lay kati'alhtats'e'lhi, talhanajla'alhi an Jesús chi tatso'ottanilhcha la ixjach'aja. Junilhcha an Jesús la ix'ukxlakapuk'an chux an yu ixta'ayxto'nun tuchini lhi'aych'apachalhcha chi li akxnicha ta'oxilh.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Pus an Jesús juniy:
48 Aí Jesus disse:
49 Ixchiwint'ajunka an Jesús, cha'alhcha pumatami yu minchalh la ixcha'a an ixla'ts'ilhi'an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnin, juniy:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Pero an Jesús asmatlhi pus juniy:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Akxni cha'alhcha an laka cha'a an Jesús, jantu wa tichicha makawnilh kat'atanulh, wa yucha an Pedro chi Jacobo chi Juan chi an ixpay chi an ixnati an jatsi'.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ixtalhita'oxila'alhiycha chi ixtalhilaj'alhuncha an yu ancha ixtatanumanalh, pero an Jesús jajuniy:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Yu'uncha wa ixtalhits'i'in, mu ixtala'ts'incha li ixnitacha.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Pero an Jesús ma'ch'apachalh, p'ascha juniy:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Wa chuncha la'awcho'olh watukan, chi ostayalhcha, chi an Jesús lhinawlhcha li kamawakalh.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Pus an ixpaynin an jatsi ixtalhi'a'niycha pero an Jesús jajuniy li jantu xamati katajunilh tacha an tapasalh.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.