Lucas 8
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA
1 Ixli'astan an Jesús alhcha lhichiwiniy an laj'oxi chiwinti yu mintachalh la ixlich'alhkat Dios, ta lakachux an laj'ay la'acha'anaxni chi tan wa lakt'ikt'i. Ixtat'a'anta an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 chi ali'incha t'akunin yu ixjak'uch'uta akxni wa ixtala'apaxto'ta makxkay'un chi yu akxni wa ixtala'ta'an'ay. Ancha ixma'anta an María yu ixtajuniy ma Magdalena, yu la'atujun makxkay'un tamakawlh,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 chi Juana, ixt'iwi Chuza, yu ixt'atapatsay an Herodes, chi Susana, chi ixluwk'ancha ali'in t'akunin yu ixta'a'tayjuycha laka tu'u an Jesús chi an ixt'alhtanan.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Lhilhuwi lakminkanchalh lakatamincha la'acha'an, pus wanajcha lhilhuwi la'cha'ankalh an Jesús, chi yucha jajunilh la'atam pulhamacha'xan, jajuniy:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 ―Pumatam lapanak alh maj'ana ixt'in, walh akxni ixmaj'ant'ajuncha, an ali xatalhts'i an yu ixmaj'an waniy laka tiji tamachalh, pus putayakalh chi ta'usaklhi an ts'o'on.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 An ali an ixt'in an yu ixmaj'an laka chiwxini tamachalh, pus akxni la'awlhcha lakxixli, mu jantu tu'u xkan.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 An ali laka jalhtukunani tamachalh, chi mu wa ayxtami t'ata'ayalh an jalhtukun, pus maxixilh.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Pero an ali tan oxi t'uni tamachalh, pus p'unlhicha, chi oxi alilh, la'atamin t'in tamciento xatalhts'i xta'cho'olh.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Pus an ixt'alhtanan an Jesús tajuniy:
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Yucha jajuniy:
10 Jesus respondeu:
11 ’Ani pulhamacha'xan yucha aniya jumputun: An t'in yucha an ixchiwinti Dios.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Chi an t'in an yu tamachalh laka tij yu'uncha an yu ta'asmat'acha an ixchiwinti Dios, pero akxni jala'cha'an an xapay makxkay'un jamaxtuni'ojoyi an la ixjalhunutk'an an ixchiwinti Dios, para li jantu katajakiklaka'inilh chi jantu katata'alhtaxtulh.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 An t'in an yu laka chiwxnan tamachalh, yu'uncha an yu akxni ta'asmat'acha an ixchiwinti Dios, sawalhcha ta'achaniy ta'asmat'a, pero jantu tajataxiyaklay, jantu ma'ani tajakiklaka'inin, mu akxni jalhila'ts'intanukancha, tamakawcho'oycha.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 An yu lakajalhtukunan tamachalh t'in, yu'uncha an yu ta'asmat'acha an ixchiwinti Dios, pero ancha panch'e'ex, ixli'astan talhimakawcho'oycha an ixlitsukuputunka laj'oxi tanlhun, lhuw tumin chi an ixma'an'achaka jatsukunti, pus jantu tu'u taxt'a'a ixjatawk'atk'an.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Pero an yu tan oxi t'un tamachalh an t'in, yu'uncha an yu oxi tama'ay la ixjalhunutk'an an ixchiwinti Dios chi ta'ilhtuy sawalh, pus oxi taxt'a'a ixjatawk'atk'an mu ali tataylhi'an.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Jantu xamati makilhnuy la'atam pumaklhku chi ka'a't'alhmuk'alhcha laka a'cho'o, u ixtan'apucha putamat katamaknulh, talhmancha muk'ay para li yu tanuyachalh oxicha kajalakawanalh.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Pus wanajcha chuni tapasay, tu'u yu jantu k'atsakan kak'atsakana', chi yu tats'e'ta kala'cha'ankana', pus kak'atsa'okana'.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Pus chunchacha, oxi k'a'asmatt'it. Yu lhit'ajun, palay kaxta'nikana'; pero yu jantu tu'u lhit'ajun, masi wa k'ischa kaxlitsukulh, kamaxtuni'okana'.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Wa chuncha an ixnati chi an ixjat'ala'awnin an Jesús tala'cha'alh, pero jantu lay ixtala'cha'ani an tan ixyachalh mu wanajcha lhilhuw.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Pus xapumatam juniy an Jesús:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Pero yucha jajuniy:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 La'atam wilhchan an Jesús jat'atajulh laka barco an ixt'alhtanan, chi jajuniy:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Walh akxni ixtala'pust'ajuncha an lakxkan, yucha lhtatalh. Pus tsukulhcha lay p'as un chi xkani an lakxkan, an barco lhuwcha putajulh an xkan, wa laycha katalak'aknulh.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Pus tala'alh tamakujulh, tajuniy:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Chi jajuniy:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ixli'astan tacha'alhcha tan talhiwilananchalh an jamacha'an Gadara, ixtapiktutamcha an lakxkan, yu t'alalakapu'anitacha an xalakaat'un Galilea.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Akxni takutlhicha an Jesús tayachalhcha lakaat'un, la'cha'alh pumatam lapanak yu ancha jamacha'a', ma'anchacha ixlakpach'apata makxkay'un, jantucha ixmala'ch'ininta chi jantucha ixcha'a ixwilh, wa laka lakpanteoncha ixtawlay.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Pus an lapanak akxni la'ts'ilhcha an Jesús, p'ascha t'asalh chi tatso'ottatawlhnilhcha la ixjach'aja an Jesús, najun:
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Chunchacha najun mu an Jesús la'a'aymalhcha an makxkay'un, juniy li kamakawlhcha an lapanak. Wanajcha a'lhuwi ixputawlachilh, masi ixch'i'ulakan laka cadena ixlaj'exa chi an makxkay'un ixli'ancha tan jantu la'acha'an.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 An Jesús lhisakmiy juniy:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 An lakmakxkay'un sawalhcha ixtatapayniniya an Jesús li jantu kajamak'alhi tan jantu inta kilhimaktay putalhman.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ixtajuniy li kajamakawnilh li yu'uncha an p'axnincha katalakpach'apaya', mu wa ancha a'stitawk'a lhuw p'axnini ixta'exwayt'ajun, pus jamakawnilhcha.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Akxni tamakawlhcha an lapanak an lakmakxkay'un, yu'uncha an p'axnincha talakpach'apa'olh, pus wanaj t'o'o'o tata'aj'aju'olh an lakxkan, talak'aksk'anj'u'olh.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Pus an yu ixtalhist'ak'a an p'axnin akxni chunchacha tala'ts'ilh, talakats'alalhcha, ta'alhcha jamak'atsaaninini an la'acha'an chi masi tan wa jalhi'ay.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Pus an lapanakni ta'alhcha la'ts'inini tuchini tapasalhcha. Tala'cha'alhcha an Jesús, chi an lapanak an yu tamakawlh lakmakxkay'un sa'cha ixwilh la ixjach'aja an Jesús, ixmala'ch'inincho'otacha chi oxicha ixjalakpastaknancho'oy, pus ixtalaktalhanancha.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 An yu tala'ts'ilh tanischa lhik'uch'ukalh an yu ixtalakpach'apata makxkay'un ixtat'alajuniycha an ali'in.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Wa chuncha ixchuxk'an tacha an ts'anaks ixta'ayxto'nun an yu ancha ixtalhilakwilanalh xalakaat'un Gadara, tatapayninilhcha an Jesús li ka'alhcha, mu sawalhcha ixtalaktalhanan, pus an Jesús tajucho'olhcha an laka barco, alhcha.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Pero an lapanak an yu tamakawlh lakmakxkay'un sawalhcha ixt'ak'uxa'ani an Jesús, pero an Jesús jantu makawnilh, juniy:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―K'ap'inch'o'ochicha mincha'a, k'alaknawna'acha tuchi laj'ay tanlhuncha lay ilhtuy an Dios, tani ilhtuncha.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Akxni cha'ancho'olhcha an ixtapiktutam lakxkan an Jesús, sawalhcha talaj'achani talakatastuklhi an lapanakni, mu anchacha ts'anaks ixtapakxan'ita.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Wa chuncha cha'alh pumatam lapanak junkan Jairo, xajefe an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnin, tatso'ottanilhcha la ixjach'aja an Jesús, chi tapaynisk'inilhcha li kat'a'alh la ixcha'a'.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Mu wa pumatam istsi ixlit'ajun katacha la'akawt'uycha k'ata ixpakxanta chi ixnit'ajuncha. Akxni ixtit'a'ancha an Jesús sawalhcha ixtapa'asiy mu wanajcha lhilhuwi ixch'a'o'akanta.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Pus pumatam t'aku yu ancha ixma'anta, la'akawt'uycha k'ata ixta'an'ay, wa ixmaj'an ixjak'alhni, chi ixmakamin'ojotacha ixtumin laka lakjak'uch'unu pero jantu layi ixtak'uch'uy.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Pus ch'a'o'ayawlh, la ix'a'lhch'a pupiktuch'apanichalh an ixla'ch'it, walh wa akxni sa' tayanilh an ixjak'alhni.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Pus an Jesús jajuniy:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Pero an Jesús wa jajumpalay:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Pus akxni an t'aku la'ts'ilhi li jantu lay kati'alhtats'e'lhi, talhanajla'alhi an Jesús chi tatso'ottanilhcha la ixjach'aja. Junilhcha an Jesús la ix'ukxlakapuk'an chux an yu ixta'ayxto'nun tuchini lhi'aych'apachalhcha chi li akxnicha ta'oxilh.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Pus an Jesús juniy:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ixchiwint'ajunka an Jesús, cha'alhcha pumatami yu minchalh la ixcha'a an ixla'ts'ilhi'an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnin, juniy:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Pero an Jesús asmatlhi pus juniy:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Akxni cha'alhcha an laka cha'a an Jesús, jantu wa tichicha makawnilh kat'atanulh, wa yucha an Pedro chi Jacobo chi Juan chi an ixpay chi an ixnati an jatsi'.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ixtalhita'oxila'alhiycha chi ixtalhilaj'alhuncha an yu ancha ixtatanumanalh, pero an Jesús jajuniy:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Yu'uncha wa ixtalhits'i'in, mu ixtala'ts'incha li ixnitacha.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Pero an Jesús ma'ch'apachalh, p'ascha juniy:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Wa chuncha la'awcho'olh watukan, chi ostayalhcha, chi an Jesús lhinawlhcha li kamawakalh.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Pus an ixpaynin an jatsi ixtalhi'a'niycha pero an Jesús jajuniy li jantu xamati katajunilh tacha an tapasalh.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.