Lucas 7
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 Akxni chunchacha jajun'olh an Jesús, alhcha la'acha'an Capernaúm.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Walh ancha ixt'ajun pumatam ixcapitank'an soldadojnin de Roma, ixlit'ajun pumatam ixma'tsuku yu sawalh ixmapayniy, an ixma'tsuku p'asi ixta'an'ay, ixnit'ajuncha.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Pus akxni k'atsaalhi an capitán li ancha t'ajun an Jesús, jamala'achalh ali'in an xalaj'ajin judiojnin, ixtapayniniycha li ka'alh k'uch'unu an ixma'tsuku'.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Yu'uncha tala'cha'alhcha an Jesús, sawalhcha ixtatapayniniy, ixtajuniy:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 mu yucha jamapayniya an kilapanaknik'an, yucha kintayawnin a'atam cha'a tan ikta'ayxt'o'aw.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Pus an Jesús jat'a'alh. Pero akxni jantucha tukan ma'at ixtacha'ant'ajun an laka cha'a, an capitán jamala'achanilh ali'in ix'amigojnini an Jesús, tan junkan:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 xliyu wanaj jantu iktapujulh ak'ancha'an t'asaninin kit'in. Wa k'anawcha li kata'oxilhcha an kima'tsuku kata'oxiyacha.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Mu masi kit'in wachu wa kintalhijuniya an yu palaycha xalaj'ajin, chi wachu ijkalhit'ajuni soldadojnin yu wachu ijkalhijuniy, akxni ijkuniy xapumatam li inta ka'alh, an. Chi akxni xapumatam ijkuniy li kamilh, min. Chi akxni iklhijuniy tu'u ka'ilhtulh an kima'tsuku, ilhtuy.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 An Jesús lhi'a'nilhcha akxni chunchacha alha'asmatlhi, pus sa'cha jala'ts'ini an lapanakni yu an ixtat'a'anta, jajuniy:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Akxni tacha'ancho'olhcha laka cha'a an yu ixjamala'achata an capitán, tala'ts'ilhcha li ta'oxitacha an ixma'tsuku'.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ixli'astan tapasapalh akxni an Jesús ixti'an la'acha'an Naín, ixluwk'ani ixtat'a'anta an ixt'alhtanan chi wanaj lhilhuwi ixjat'a'ankanta.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Walh akxni ixcha'ant'ajuncha an tan putanukanachalh la'acha'an, la'ts'in li ixti'ankan maknuka janini', ists'alh tichiyucha t'aku yu jantucha tu'u ixt'apapa', wa pumatami ixlit'ajun ists'alh. Lhilhuwcha ixt'a'ankanta an t'aku'.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 An Jesús la'ts'incha an t'aku pus mapayniycha, juniy:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Stalh la'alhi an yu ixpulhi'ankanta, chi ch'apachalh, pus an yu ixtalhi'anta sa'cha tat'atayalh. Chi juniycha an Jesús an yu ixli'ankanta:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Pus ostayalhcha an yu ixnitacha, sa'cha tawilh chi tsukulhcha chiwiniy. An Jesús ma'axta'nilhcha an ixnati.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ixchuxk'an an yu ixtama'anta talaktalhanalh, chi ixtaxta'niycha lhimala'puchajuni an Dios, ixtalaknajun:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Wanajcha ta'a'pitsi'olhi an chiwinti chux xalakaat'un Judea, chi chux an la'acha'anaxni yu ixtala'acho'owilananilh.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 An Juan k'atsaalhi tacha an laktapasalh, mu an ixt'alhtanan tamak'atsaanilh. Pus jat'asanilh ixt'uyunk'an ixt'alhtanan
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 jamala'achanilhi an Jesús para li katalhisakmilhi li yucha yu kamina u katapakxan'ipala pumatam.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Akxni tala'cha'alhcha an Jesús an yu jamala'achalh an Juan, tajuniy:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Walh ixt'a'akxni tukan an Jesús ixluwk'ani jak'uch'ulh yu wa ixtata'an'ay, chi yu wa ixtala'ma'alh'ajnan, chi yu wa ixtala'apaxto'ta makxkay'un, chi ixluwk'an yu wa la'la'lhtulu'un, jamalakawanilh.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Pus an Jesús ja'alhtaylh, jajuniy:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ¡Oxi para yucha yu jantu akintiputa'a'talh!
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Akxni ta'ancho'olhcha an yu ixjamala'achata an Juan, an Jesús tsukulhcha jalhixa'alayi an Juan an lapanakni, jajuniy:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Li jantu yu, ¿T'isunch'a k'ila'ts'int'iti? ¿Pumatam lapanak yu sawalhcha k'usi ixmala'ch'ininta? Jantu, yu k'usi tala'mala'ch'inin chi yu sawalhcha tama'an'achaputun, an la ixcha'ak'an rejnini tawilanalh.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Pero uxitnan, ¿t'isunch'a k'ila'ts'int'iti? ¿Pumatam yu lhichiwiniy ixchiwinti Dios? Chun, yucha sawalh, walh jantu wa yuchacha lhilakatijtami la'minta.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ani lapanak, yucha an lhits'o'muk'akanta tan najunta:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Klajunaw jantu xamati apumatam lapanaki ani yu chuncha ixli'ay tacha an Juan, walh masi chuncha, anu la ixlich'alhkat Dios masi yu palay wa xalakat'ikt'i, palay ay, an Juan jantu.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Pus chux an lapanakni chi an yu ixtalhach'inin tanlhun akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi, tapastaklhicha li oxi an ixtij Dios, pus jama'paxalhcha an Juan.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Pero an fariseojnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin jantu tala'a'ilhi li kajama'paxalh an Juan, pus chunchacha tapula'amaj'alh yu oxi ixja'ilhtuniputun an Dios.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Chi an Jesús najun:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Wanaj tacha an jas'at'an akxni an talaj'amanajtawlay ixtan'ajni an la'acha'an chi talamat'asaycha talajuniy: “Klala's'olhniwcha laka s'olh pero, jant'u lak'at'inint'it, chi klamilhpaniwcha yu wa lhita'oxila'alhikan pero, jant'u laj'alhunt'it.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Mu kilachilhcha an Jama'paxanaj Juan yu jantu wa sawalhcha ixwajin chi jantu ix'ot'a xaxkan uva, ch'i unat'iti li makxkay'uni ixlakpach'apata.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Chi milhcha an isTs'alh Lapanak yu ixwajin chi ix'ot'a li tu'u, ch'i ch'unch'a ix'ump'alat li wa sawalhcha wajin chi li wa sawalhcha ot'a xaxkan uva, chi li x'amigojnini an talaklhach'inin tanlhun chi an la'ma'lhta'alhinin.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Pero tacha an laj'oxi xajachalh an tanlhun anchacha putasuy an ixjatapast'ak'at Dios.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Pumatam fariseo juniy an Jesús li ka'alh t'alakwayna la ixcha'a'. Pus an Jesús t'a'alhcha la ixcha'a an fariseo, tanuchalh tawilhcha laka mesa an Jesús.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Walh pumatam t'aku yu ancha ixla'aacha'an, yu wa sawalhcha ix'ilhtuy ixtala'alhin, akxni k'atsaalhi li an Jesús alh t'alakwayna la ixcha'a an fariseo, lhicha'alh la'atam perjume la xafrasco.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 An t'aku ix'alhuncha, chi tantawilhcha la ixjach'aja an Jesús, tsukulhcha lhich'ampaxayi an ix'alhut, ixli'astan ch'anxakalhcha la ix'ay chi lakch'ankilhtastuklhicha chi lakch'anmuk'alhcha an perjume.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Akxni chunchacha la'ts'in an fariseo yu ixt'alakwajin an Jesús, ixpast'ak'a: “Ani li ixchiwinti Dios sawalhi lhichiwiniy kaxk'atsaalhi tani t'ajuncha ani t'aku an yu lakch'anch'apay, yucha wanaj jantu oxi tacha t'ajun.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Wa chuncha an Jesús juniy:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 An Jesús najun:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 chi mu tucha lay tu'u ixtalhimapalhnicho'oy, yucha jamak'akxanilh. Chi, ¿tisiyuchacha an yu palay kalhimapayniya lhiwilayi? Ak'i'un.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 An Simón alhtaylh, juniy:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Chi an Jesús la'ts'impalhi an t'aku, juniy an Simón:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Jant'u k'ila'xt'ik'ilht'ast'ukt'i, pero ani t'aku, wa iktichilh tuka' kilakch'ankilhtastuk'ojoy.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Jant'u k'i'ukmuk'a asayte, pero ani t'aku kilakch'anmuk'alhi perjume.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Xliyu iklhijunan li masi lhuwi ixtala'alhin, mala'mixini'okalhcha, mu sawalhcha jamapayninilh. Pero yu wa lakats'uniya mala'mixinikan, wa k'isi jamapayninin.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Pus an Jesús juniy an t'aku:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Wa chuncha an yu ancha ixtat'awilanalh laka mesa tsukulhcha tapast'ak'a:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Pero an Jesús juniy an t'aku:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.