Lucas 7
Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ
1 Akxni chunchacha jajun'olh an Jesús, alhcha la'acha'an Capernaúm.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Walh ancha ixt'ajun pumatam ixcapitank'an soldadojnin de Roma, ixlit'ajun pumatam ixma'tsuku yu sawalh ixmapayniy, an ixma'tsuku p'asi ixta'an'ay, ixnit'ajuncha.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Pus akxni k'atsaalhi an capitán li ancha t'ajun an Jesús, jamala'achalh ali'in an xalaj'ajin judiojnin, ixtapayniniycha li ka'alh k'uch'unu an ixma'tsuku'.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Yu'uncha tala'cha'alhcha an Jesús, sawalhcha ixtatapayniniy, ixtajuniy:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 mu yucha jamapayniya an kilapanaknik'an, yucha kintayawnin a'atam cha'a tan ikta'ayxt'o'aw.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Pus an Jesús jat'a'alh. Pero akxni jantucha tukan ma'at ixtacha'ant'ajun an laka cha'a, an capitán jamala'achanilh ali'in ix'amigojnini an Jesús, tan junkan:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 xliyu wanaj jantu iktapujulh ak'ancha'an t'asaninin kit'in. Wa k'anawcha li kata'oxilhcha an kima'tsuku kata'oxiyacha.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mu masi kit'in wachu wa kintalhijuniya an yu palaycha xalaj'ajin, chi wachu ijkalhit'ajuni soldadojnin yu wachu ijkalhijuniy, akxni ijkuniy xapumatam li inta ka'alh, an. Chi akxni xapumatam ijkuniy li kamilh, min. Chi akxni iklhijuniy tu'u ka'ilhtulh an kima'tsuku, ilhtuy.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 An Jesús lhi'a'nilhcha akxni chunchacha alha'asmatlhi, pus sa'cha jala'ts'ini an lapanakni yu an ixtat'a'anta, jajuniy:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Akxni tacha'ancho'olhcha laka cha'a an yu ixjamala'achata an capitán, tala'ts'ilhcha li ta'oxitacha an ixma'tsuku'.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Ixli'astan tapasapalh akxni an Jesús ixti'an la'acha'an Naín, ixluwk'ani ixtat'a'anta an ixt'alhtanan chi wanaj lhilhuwi ixjat'a'ankanta.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Walh akxni ixcha'ant'ajuncha an tan putanukanachalh la'acha'an, la'ts'in li ixti'ankan maknuka janini', ists'alh tichiyucha t'aku yu jantucha tu'u ixt'apapa', wa pumatami ixlit'ajun ists'alh. Lhilhuwcha ixt'a'ankanta an t'aku'.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 An Jesús la'ts'incha an t'aku pus mapayniycha, juniy:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Stalh la'alhi an yu ixpulhi'ankanta, chi ch'apachalh, pus an yu ixtalhi'anta sa'cha tat'atayalh. Chi juniycha an Jesús an yu ixli'ankanta:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Pus ostayalhcha an yu ixnitacha, sa'cha tawilh chi tsukulhcha chiwiniy. An Jesús ma'axta'nilhcha an ixnati.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ixchuxk'an an yu ixtama'anta talaktalhanalh, chi ixtaxta'niycha lhimala'puchajuni an Dios, ixtalaknajun:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Wanajcha ta'a'pitsi'olhi an chiwinti chux xalakaat'un Judea, chi chux an la'acha'anaxni yu ixtala'acho'owilananilh.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 An Juan k'atsaalhi tacha an laktapasalh, mu an ixt'alhtanan tamak'atsaanilh. Pus jat'asanilh ixt'uyunk'an ixt'alhtanan
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 jamala'achanilhi an Jesús para li katalhisakmilhi li yucha yu kamina u katapakxan'ipala pumatam.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Akxni tala'cha'alhcha an Jesús an yu jamala'achalh an Juan, tajuniy:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Walh ixt'a'akxni tukan an Jesús ixluwk'ani jak'uch'ulh yu wa ixtata'an'ay, chi yu wa ixtala'ma'alh'ajnan, chi yu wa ixtala'apaxto'ta makxkay'un, chi ixluwk'an yu wa la'la'lhtulu'un, jamalakawanilh.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Pus an Jesús ja'alhtaylh, jajuniy:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 ¡Oxi para yucha yu jantu akintiputa'a'talh!
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Akxni ta'ancho'olhcha an yu ixjamala'achata an Juan, an Jesús tsukulhcha jalhixa'alayi an Juan an lapanakni, jajuniy:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Li jantu yu, ¿T'isunch'a k'ila'ts'int'iti? ¿Pumatam lapanak yu sawalhcha k'usi ixmala'ch'ininta? Jantu, yu k'usi tala'mala'ch'inin chi yu sawalhcha tama'an'achaputun, an la ixcha'ak'an rejnini tawilanalh.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Pero uxitnan, ¿t'isunch'a k'ila'ts'int'iti? ¿Pumatam yu lhichiwiniy ixchiwinti Dios? Chun, yucha sawalh, walh jantu wa yuchacha lhilakatijtami la'minta.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ani lapanak, yucha an lhits'o'muk'akanta tan najunta:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Klajunaw jantu xamati apumatam lapanaki ani yu chuncha ixli'ay tacha an Juan, walh masi chuncha, anu la ixlich'alhkat Dios masi yu palay wa xalakat'ikt'i, palay ay, an Juan jantu.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Pus chux an lapanakni chi an yu ixtalhach'inin tanlhun akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi, tapastaklhicha li oxi an ixtij Dios, pus jama'paxalhcha an Juan.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Pero an fariseojnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin jantu tala'a'ilhi li kajama'paxalh an Juan, pus chunchacha tapula'amaj'alh yu oxi ixja'ilhtuniputun an Dios.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Chi an Jesús najun:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Wanaj tacha an jas'at'an akxni an talaj'amanajtawlay ixtan'ajni an la'acha'an chi talamat'asaycha talajuniy: “Klala's'olhniwcha laka s'olh pero, jant'u lak'at'inint'it, chi klamilhpaniwcha yu wa lhita'oxila'alhikan pero, jant'u laj'alhunt'it.”
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Mu kilachilhcha an Jama'paxanaj Juan yu jantu wa sawalhcha ixwajin chi jantu ix'ot'a xaxkan uva, ch'i unat'iti li makxkay'uni ixlakpach'apata.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Chi milhcha an isTs'alh Lapanak yu ixwajin chi ix'ot'a li tu'u, ch'i ch'unch'a ix'ump'alat li wa sawalhcha wajin chi li wa sawalhcha ot'a xaxkan uva, chi li x'amigojnini an talaklhach'inin tanlhun chi an la'ma'lhta'alhinin.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Pero tacha an laj'oxi xajachalh an tanlhun anchacha putasuy an ixjatapast'ak'at Dios.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pumatam fariseo juniy an Jesús li ka'alh t'alakwayna la ixcha'a'. Pus an Jesús t'a'alhcha la ixcha'a an fariseo, tanuchalh tawilhcha laka mesa an Jesús.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Walh pumatam t'aku yu ancha ixla'aacha'an, yu wa sawalhcha ix'ilhtuy ixtala'alhin, akxni k'atsaalhi li an Jesús alh t'alakwayna la ixcha'a an fariseo, lhicha'alh la'atam perjume la xafrasco.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 An t'aku ix'alhuncha, chi tantawilhcha la ixjach'aja an Jesús, tsukulhcha lhich'ampaxayi an ix'alhut, ixli'astan ch'anxakalhcha la ix'ay chi lakch'ankilhtastuklhicha chi lakch'anmuk'alhcha an perjume.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Akxni chunchacha la'ts'in an fariseo yu ixt'alakwajin an Jesús, ixpast'ak'a: “Ani li ixchiwinti Dios sawalhi lhichiwiniy kaxk'atsaalhi tani t'ajuncha ani t'aku an yu lakch'anch'apay, yucha wanaj jantu oxi tacha t'ajun.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Wa chuncha an Jesús juniy:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 An Jesús najun:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 chi mu tucha lay tu'u ixtalhimapalhnicho'oy, yucha jamak'akxanilh. Chi, ¿tisiyuchacha an yu palay kalhimapayniya lhiwilayi? Ak'i'un.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 An Simón alhtaylh, juniy:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Chi an Jesús la'ts'impalhi an t'aku, juniy an Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Jant'u k'ila'xt'ik'ilht'ast'ukt'i, pero ani t'aku, wa iktichilh tuka' kilakch'ankilhtastuk'ojoy.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Jant'u k'i'ukmuk'a asayte, pero ani t'aku kilakch'anmuk'alhi perjume.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Xliyu iklhijunan li masi lhuwi ixtala'alhin, mala'mixini'okalhcha, mu sawalhcha jamapayninilh. Pero yu wa lakats'uniya mala'mixinikan, wa k'isi jamapayninin.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Pus an Jesús juniy an t'aku:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Wa chuncha an yu ancha ixtat'awilanalh laka mesa tsukulhcha tapast'ak'a:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Pero an Jesús juniy an t'aku:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.