Lucas 6

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'atam wilhchan akxni jantu tapatsakan wilhchan, an Jesús ixla'pust'ajun tan ch'ankanta trigo. An ixt'alhtanan ixta'akatan'ex'iycha an trigo chi ixta'akatanswajp'uxacha, ixta'uycha.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Walh ali'in fariseojnin tat'alajuniy an ixt'alhtanan an Jesús:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Yucha tanulhi an la ixcha'a Dios chi xa'a'ilhi an pan yu jamatajtanilanti, chi ulh chi jaxta'nilhcha wachu an yu ixtat'a'anta. Walh yucha wa yucha an sacerdotejnini lay ixta'uy.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Chi jajumpalay an Jesús:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Tapasapalh a'tam la'atam wilhchan akxni jantu tapatsakan wilhchan, an Jesús tanuchalhi an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnin, chi ixmasuycha. Walh ancha ixtanun pumatam lapanak yu jantu lay ixlak'anuy an yu oxi ixmaka'.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Pus an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an fariseojnin sawalhcha ixtalhakapu'ani an Jesús li sna kak'uch'uya an lapanak mu akxni jantu ixtapatsakan wilhchan, para li ka'alilhi yu lay katapu'alhtasulh.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Pero mu yucha ixjak'atsaniya an ixjatapast'ak'atk'an, pus juniy an yu ixmaklhtukulunta lapanak:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Wa chuncha an Jesús jajuniy:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Sa'cha jala'ts'ini tuntala'acho'o an Jesús, juniy an lapanak:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Pus yu'uncha sawalhcha tala'talh'amalh, tsukulhcha talalhima'achiwiniya tani kata'ilhtulhcha an Jesús.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Anchunu panch'e'ex an Jesús alh tapaynini a'stitawk'a, tuntats'isni tapayninilh an Dios.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Akxni tunkuncho'olhcha, jat'asanilhcha an ixt'alhtanan, chi ixpumakawt'uychak'ani jasakxtulh yu katat'alhtananacha chi kajamala'achayacha kata'alh lhichiwinin an ixchiwinti Dios.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 An ixpumakawt'uyk'an chunchuniya ixjajunkan: Simón, yu wachu ixjumpalhkan Pedro, chi Andrés ixt'ala'ajun an Pedro, chi Jacobo chi Juan chi Felipe chi Bartolomé
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 chi Mateo chi Tomás chi Jacobo ists'alh Alfeo chi Simón yu ixtajumpalay Zelote
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 chi Judas ixt'ala'ajun Jacobo chi Judas Iscariote an yu ma'axta'lhi an Jesús.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Ixli'astan jat'ajatajununcho'ochalhcha an Jesús, chi tan jaswa'alhcha sa' jat'atayalh. Wanajcha ixluwk'an an yu ixtat'alhtanani ixtala'cha'anta. Chi lhuw lapanaki ixtala'cha'anta yu ixtamintachalh xalakaat'un Judea, chi la'acha'an Jerusalén, chi an la'acha'an Tiro chi Sidón yu ixpiktu lakxkan ixtalakwilanalh. Mu ixta'alha'asmatputun chi ixtalakask'in li kajalajk'uch'ulh.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 An yu wa ixtala'apaxto'ta makxkay'un ixjalajk'uch'uycha,
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 pus ixchuxk'an an lapanakni wa laycha li kata'aych'apa'ochalhcha an Jesús, mu ixtala'ts'incha li layi ixjak'uch'u'ojoy.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Chi sa'cha jala'ts'ini an ixt'alhtanan an Jesús, jajuniy:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ’Oxi para uxitnani yu ch'away lakch'awananat'it, mu oxi k'a'o'ats'aya'it'it akxni k'alakwayna'it'it.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ’Oxi para uxitnani akxni xk'ayk'anat'it, ch'i akxni jant'uch'a la'ts'imp'ut'unk'anat'it, chi akxni wa t'ani k'alhich'iwink'ana'itcha, ch'i akxni jant'uch'a oxi lhip'ast'akk'anat'it li kilakiklaka'iyaw kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 K'alaj'ach'ant'iti akxni ch'unch'a ilht'uk'anat'it st'a k'ala't'a'a'lht'ujt'it, mu an yu k'alhajaxt'uya'it an lakt'iyan yucha ay. An ixlakpaynink'an yu'uncha chuncha stak ta'ilhtulh an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ’¡Payni'incha uxitnani jamatuminin k'ap'ulhik'ats'aya'it'it!, mu jama'lht'ayanant'atcha mi'achatk'an.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ’¡Payni'incha uxitnan yu o'ats'at'atcha k'ap'ulhik'ats'aya'it'it!, mu k'ast'ak lakch'awanana'it'it.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ’¡Payni'incha uxitnan yu sawalhch'a oxi lhip'ast'akk'anat'it k'ap'ulhik'ats'aya'it'it!, mu aminlakpaynink'an chuncha oxi ixtalhipast'ak'a an yu jantu xasawalh ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ’Pero uxitnan yu kila'alha'asmat'aw, klajunaw: K'ajamap'aynit'iti masi yu jantu tala'ts'imputunan, oxi k'aja'ilht'ut masi yu wa taxkayan.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 K'ask'init'iti an Dios li oxi katatawilh masi yu wa aya tajunan, chi k'ajalhit'ap'aynit'iti masi yu wa talhitama'chapuyan.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Li xamati la'xtisayan, k'alhip'inip'alhi amintala'xtitam. Chi li xamati maxtuniyan mixkuju wach'u k'axt'a'nini aminkutun.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Wa tichicha tu'u sk'iniyan, k'axt'a'nin, chi li xamati xa'a'iniyan tu'u yu minawin, jant'uch'a k'ask'inich'o'o.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 T'ach'a lak'ask'inat'iti li k'a'ilht'uk'ant'it, wach'u ch'uni k'aja'ilht'ut an ali'in.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ’Mu li wa yu tat'alamapayniyani jat'alamap'ayniyat'it, ¿t'anyuch'a yu p'alaych'a oxi ilht'uyat'iti? An ma'lhta'alhinin wachu chuni talay.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ch'i li wa yu'unch'a oxi jala'ts'inat'it yu oxi tala'ts'inan, ¿t'anyuch'a yu p'alaych'a oxi ilht'uyat'iti? An ma'lhta'alhinin wachu chuni talay.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ch'i li wa yu'unch'a jamach'ixt'a'niyat'it tu'u yu jalhiwilayat'it li tu'u kataxta'niyan, ¿t'anyu yu p'alaych'a t'am ilht'uyat'iti? An ma'lhta'alhinin wachu chuni talamach'ixta'niy.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Uxitnan k'ajamap'aynit'iti masi yu jantu tala'ts'imputunan, oxi k'aja'ilht'ut, chi k'ajamach'init'iti tu'u masi jantu tu'u kataxta'nin. Chuncha ayi yu k'ajama'lht'ayanana'it'it uxitnan, chi ixjas'at'an Dios an yu wilhchalh talhmani k'a'una'it'it, mu yucha oxi ja'ilhtuy masi an yu jantu taxta'niy lhimala'puchajun chi an yu wa ay tajunita.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Pus uxitnan k'ajamap'ayninint'it wachu tacha jamapayninin aminPayk'an.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Jant'u k'ajalhimuk'at'iti li tuchini ta'ilhtutacha ali'in para li an Dios wachu jantu katalhimuk'ani t'uch'ini ilht'ut'atcha uxitnan. Jant'u k'ajamuk'anit'it'i lhima'alh'ajna an ali'in, walh an Dios wachu jantu chuni katita'ilhtun. K'ajamala'mixinit'iti ixtala'alhink'an an ali'in, walh wach'u k'amala'mixinik'ana'it'it.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 K'axt'a't'it, walh wach'u k'axt'a'nik'ana'it'it. Palay lhuwi k'axt'a'nik'ana'it'it yu wa t'ak'alhcha a'tsamanta, yu wa lhi'o'slaycha a'tsamanta. T'ach'a p'alhk'ananat'it wach'u ch'uni k'ap'ulhk'ak'ana'it.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Chi jajumpalh la'atam pulhamacha'xani an Jesús, jajuniy:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 An jatalanini jantu yu palay k'atsay, yucha an ixmaestro, pero li akxni jatalaninin'olhcha tacha an ixmaestrojcha kajuna'.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Ch'i t'asich'a li la'ts'iniycha an k'is laktanun xatap'aksni ts'a'am amint'ala'ajuni, chi uxint'i jant'u la'ts'ini an p'amj laktanuman a'tolo'ontawlhna'a?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ¿T'asu li uniycha amint'ala'ajun: “Aklakpumaxtuyan an laktanuman lakat'ikt'i jamakxatalh”?, ¿chi uxint'i jant'u la'ts'ini an p'amj laktanuman a'tolo'ontawlhna'a? ¡Uxint'i wa laycha! P'ulhnajch'a k'alakp'umaxt'uk'a an p'amj laktanuman a'tolo'ontawlhana', walh ch'unch'a laycha k'alakp'umaxt'uya'a an laktanun lakat'ikt'i jamakxtalh amint'ala'ajun.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ’Jantu tu'u yu oxi k'iw yu jantu oxi kaxta'lhi xajatawk'at, chi jantu tu'u yu jantu oxi k'iw yu oxi kaxta'lhi xajatawk'at.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 A'atamin k'iw xajatawk'ati pumispakan, mu jantu layi aktip'uxlicha higo chi uva lakaalhtukunan.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 An yu oxi lapanak, yu laj'oxi jatapast'ak'ati makutuy la ixjalhunut; chi an yu jantu oxi lapanak, yu jantu oxi jatapast'ak'ati makutuy la ixjalhunut. Mu chux chiwinti laka jalhunuti minachalh.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ’¿Tasu li Jamach'alhkat, Jamach'alhkat kilajunawcha ch'i jant'u ilht'uyat'iti yu klajunawi?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Wa tichicha yu kila'min chi ilhtuyi an kinchiwinti yu ijkuniy, aklajunawi tichini ixt'achunchacha.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Wanaj tacha an lapanak yu yawlh ixcha'a'. Yucha p'ulhnajcha ja'ajnalh talhman chi akxni la'cha'alhcha an chiwx anchacha mach'atalh. Pus akxni ja'a'muxtunulh jantu tani ilhtunilh an xkan an ixcha'a masi p'as talakanuchalh, mu an ixjach'aja chiwx.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Pero yu ki'alha'asmat'a chi jantu ilhtuy, tachanu an lapanak yu mach'atalh ixcha'a wa la ix'ukxni an lakaat'un, jantu laka chiwxi mach'atalh. Pus akxni p'as talakanuchalh an xkan, wa lasi juluklh ta'a'talh wanaj talakt'ilhi'olh.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.