Lucas 5
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH
1 A'tamchacha akxni an Jesús ixpiktu an ay xalakxkan Genesaret ixt'ajun, an lapanakni wa ixtapa'asicho'oycha li ixta'asmatputun an ixchiwinti Dios.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Walh an Jesús jala'ts'ilh la'at'uy barco yu waniy ixpiktu an lakxkan ixtawilanalh, mu an yu ixtach'apayajuy jatanti ixtaputakutta, ixtala'ch'a'ay an ixpaxo'tank'an.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Pus putajulh la'atami an Jesús an barco, ma ix'anu Simón. Chi sk'inilhka lamapaynin li kastalhka mujulh palay an lakxkan. Chi sa'cha tawlhchalh, sta anchacha ixjamasuniyachalh an laka barco tacha an ts'anan ixlakyakalh.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Akxni chiwin'olhcha, juniy an Simón:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 An Simón alhtaylh juniy:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Walh akxni tamujulhcha, lhuw jatanti tama'alhilalh, ixla'ta'exacha an ixpaxo'tank'an.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Pus tatamakyawlaka'aniycha an yu lakatam laka barco ixtatajumananchalh, para li katamilhcha t'ala'a'tayjunin, pus tamilhcha. Tala'tsamalhi an la'at'uy barco, wa laycha tatalak'aknulh.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Akxni chunchacha la'ts'in an Simón Pedro, tatso'ottanilhcha an Jesús, juniy:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Wa xliyu an Simón chi an ali'in ixtalaktalhanancha li tacha an tach'apayawlhcha an jatanti.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 An Jacobo chi an Juan, ists'alan Zebedeo yu ixjat'a'anta an Simón wachucha ixtalaktalhanan. Pero an Jesús juniy an Simón:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Akxni talakmakutu'olhcha an ixbarcojk'an, chuxi talakmakaw'ula'olh, chi tat'a'alhcha an Jesús.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 La'atam wilhchan akxni an Jesús ixt'ajun tanchun la'acha'an, la'cha'alh pumatam lapanak yu ixlakap'uch'i'ojota, an lapanak akxni la'ts'incha an Jesús tatso'ottanilhcha chi tamuntitachalhcha lakaat'un, tapayniniycha juniy:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Pus lats'awalalhi ixmaka an Jesús, chi lakpach'apachalhcha, juniy:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Chi juniy li jantu xamati kajunilh, juniy:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Pero ali ali ixmispakani an Jesús, chi lhilhuwi ixla'cha'ankan mu ixta'alha'asmatputun chi ixtalakask'in li kajalajk'uch'ulh.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Pero yucha ix'an tapaynini tan wa ix'akstu, tan jantu la'acha'an.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Tapasalh la'atam wilhchan akxni ixmasut'ajun an Jesús, ali'in fariseojnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin ancha sa' ixtalakwilanalh, yu ixtalakmintachalh xala'acha'anaxni Galilea, chi Judea chi Jerusalén. Walh an ix'alhp'asninti an Dios ancha ixt'a'aklat'ajun an Jesús para li lay kajak'uch'unulh.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Wa chuncha tichi yu'uncha lapanakni talhicha'alh la ixputamat pumatam lapanak, yu wa ixlaklhtukulunta. Ixtama'anuputunachalhi an laka cha'a', la ix'ukxlakapu an Jesús,
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 pero jantu tala'cha'alhi tan kataputamaknulh, mu wanajcha lhilhuwi ixjunkanta, pus an ix'a'sti cha'a tatawk'alh, ta'a'stip'uxli lakats'uniya an ix'a'sti cha'a ancha taputamaknuchalh an ta'an'an la ixputamat, ixtan'ajnichak'an an lapanakni tamamalh, la ix'ukxlakapu an Jesús.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 An Jesús mu jala'ts'incha li tajakiklaka'inin, pus juniy an yu ta'an'ay:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Pus an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an fariseojnin tsukulhcha tajatapastaknan, tanajun: “¿Tisiyuchacha ani li wa lhila'ts'incha Diosi? Wa Diosi yu lay mala'mixiy tala'alhin.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Pero mu an Jesús ixjak'atsaniya tacha an ixtajatapastaknan, pus jajuniy:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Tampiyu yu palaycha wa las, aknawlh: “Ikmala'mixini'ojoncha mintala'alhin”, u aknawlh: “K'a'ost'aycha, k'ajalht'ancha”?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 K'ak'ats'at'iti li kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak layi akmala'mixiya tala'alhin ani lakaat'un.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Wa akxni ostayalh an yu ixlakalhtukulunta, sakcho'olhcha an ixputamat, chi ancho'olhcha la ixcha'a'. Xta'nilhi'alhcha lhimala'puchajun an Dios, chi ixchuxk'ani tala'ts'ilh.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Pus sawalhcha ixtalaktalhanan chi oxicha ixtalhipast'ak'a an Dios. Laka ay ixtalhantik'an ixtanajun:
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ixli'astan tacha an laktapasalh, an Jesús alhcha, walh la'ts'ilh pumatam lapanak yu ixlaklhach'inin tanlhun an laka banco, Leví ixjunkan, sa' ixwilh tan an ixjach'inin, pus an Jesús juniy:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Yucha makaw'olhi an yu ix'ilhtuy, tayalh chi ch'a'o'alhcha.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ixli'astan an Leví, an la ixcha'a ilhtunilh la'atam wayti an Jesús. Ixluwk'an an yu ixtalhach'inin tanlhun ancha ixtama'wilanalh chi ali'incha lapanakni wachu ancha ixtama'wilanalh laka mesa.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 An xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an fariseojnin kalaks kalakscha ixtaxa'alayi an ixt'alhtanan an Jesús, ixjajunkan:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
31 Jesus respondeu:
32 Kit'in jantu ikminta jat'asanini yu jantu tu'u ixtala'alhink'an, kit'in ikminta jat'asanini yu talhit'ajun ixtala'alhink'an para li katamakawlhcha.
32 Eu não vim para
33 Wa chuncha yu'uncha tajuniy:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 An Jesús jajuniy:
34 Jesus respondeu:
35 Kachina wilhchani akxni an ts'alh an yu tama'xt'o'a kama'osukana' pus akxni an yu ixtalakwajin wachucha katalhitask'ajaya ixwaytk'an.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Wachu jajumpalh la'atam pulhamacha'xan:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Chi jantu xamati pumujuy yu sast'ika xaxkan uva yu laj'at'ilhcha jaxt'a'an, mu an sast'i xaxkan uva tan'exa an jaxt'a'an, pus pu'an'ojoy, chi an jaxt'a'an ts'an'aycha.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Yu sast'ika xaxkan an uva, yu sast'ika wachu jaxt'a'ani pumujukan, chuncha an xaxkan uva chi an jaxt'a'an jantu tani talay.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Chi jantu xamati yu ot'a an yu xama'ancha xaxkan uva watukan ka'otputumpalhi an yu wa sast'ika', mu najun: “Palay oxi an yu xama'ancha.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.