Lucas 5

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A'tamchacha akxni an Jesús ixpiktu an ay xalakxkan Genesaret ixt'ajun, an lapanakni wa ixtapa'asicho'oycha li ixta'asmatputun an ixchiwinti Dios.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Walh an Jesús jala'ts'ilh la'at'uy barco yu waniy ixpiktu an lakxkan ixtawilanalh, mu an yu ixtach'apayajuy jatanti ixtaputakutta, ixtala'ch'a'ay an ixpaxo'tank'an.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Pus putajulh la'atami an Jesús an barco, ma ix'anu Simón. Chi sk'inilhka lamapaynin li kastalhka mujulh palay an lakxkan. Chi sa'cha tawlhchalh, sta anchacha ixjamasuniyachalh an laka barco tacha an ts'anan ixlakyakalh.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Akxni chiwin'olhcha, juniy an Simón:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 An Simón alhtaylh juniy:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Walh akxni tamujulhcha, lhuw jatanti tama'alhilalh, ixla'ta'exacha an ixpaxo'tank'an.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Pus tatamakyawlaka'aniycha an yu lakatam laka barco ixtatajumananchalh, para li katamilhcha t'ala'a'tayjunin, pus tamilhcha. Tala'tsamalhi an la'at'uy barco, wa laycha tatalak'aknulh.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Akxni chunchacha la'ts'in an Simón Pedro, tatso'ottanilhcha an Jesús, juniy:
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Wa xliyu an Simón chi an ali'in ixtalaktalhanancha li tacha an tach'apayawlhcha an jatanti.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 An Jacobo chi an Juan, ists'alan Zebedeo yu ixjat'a'anta an Simón wachucha ixtalaktalhanan. Pero an Jesús juniy an Simón:
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Akxni talakmakutu'olhcha an ixbarcojk'an, chuxi talakmakaw'ula'olh, chi tat'a'alhcha an Jesús.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 La'atam wilhchan akxni an Jesús ixt'ajun tanchun la'acha'an, la'cha'alh pumatam lapanak yu ixlakap'uch'i'ojota, an lapanak akxni la'ts'incha an Jesús tatso'ottanilhcha chi tamuntitachalhcha lakaat'un, tapayniniycha juniy:
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Pus lats'awalalhi ixmaka an Jesús, chi lakpach'apachalhcha, juniy:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Chi juniy li jantu xamati kajunilh, juniy:
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Pero ali ali ixmispakani an Jesús, chi lhilhuwi ixla'cha'ankan mu ixta'alha'asmatputun chi ixtalakask'in li kajalajk'uch'ulh.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Pero yucha ix'an tapaynini tan wa ix'akstu, tan jantu la'acha'an.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Tapasalh la'atam wilhchan akxni ixmasut'ajun an Jesús, ali'in fariseojnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin ancha sa' ixtalakwilanalh, yu ixtalakmintachalh xala'acha'anaxni Galilea, chi Judea chi Jerusalén. Walh an ix'alhp'asninti an Dios ancha ixt'a'aklat'ajun an Jesús para li lay kajak'uch'unulh.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Wa chuncha tichi yu'uncha lapanakni talhicha'alh la ixputamat pumatam lapanak, yu wa ixlaklhtukulunta. Ixtama'anuputunachalhi an laka cha'a', la ix'ukxlakapu an Jesús,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 pero jantu tala'cha'alhi tan kataputamaknulh, mu wanajcha lhilhuwi ixjunkanta, pus an ix'a'sti cha'a tatawk'alh, ta'a'stip'uxli lakats'uniya an ix'a'sti cha'a ancha taputamaknuchalh an ta'an'an la ixputamat, ixtan'ajnichak'an an lapanakni tamamalh, la ix'ukxlakapu an Jesús.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 An Jesús mu jala'ts'incha li tajakiklaka'inin, pus juniy an yu ta'an'ay:
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Pus an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an fariseojnin tsukulhcha tajatapastaknan, tanajun: “¿Tisiyuchacha ani li wa lhila'ts'incha Diosi? Wa Diosi yu lay mala'mixiy tala'alhin.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Pero mu an Jesús ixjak'atsaniya tacha an ixtajatapastaknan, pus jajuniy:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Tampiyu yu palaycha wa las, aknawlh: “Ikmala'mixini'ojoncha mintala'alhin”, u aknawlh: “K'a'ost'aycha, k'ajalht'ancha”?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 K'ak'ats'at'iti li kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak layi akmala'mixiya tala'alhin ani lakaat'un.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Wa akxni ostayalh an yu ixlakalhtukulunta, sakcho'olhcha an ixputamat, chi ancho'olhcha la ixcha'a'. Xta'nilhi'alhcha lhimala'puchajun an Dios, chi ixchuxk'ani tala'ts'ilh.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Pus sawalhcha ixtalaktalhanan chi oxicha ixtalhipast'ak'a an Dios. Laka ay ixtalhantik'an ixtanajun:
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ixli'astan tacha an laktapasalh, an Jesús alhcha, walh la'ts'ilh pumatam lapanak yu ixlaklhach'inin tanlhun an laka banco, Leví ixjunkan, sa' ixwilh tan an ixjach'inin, pus an Jesús juniy:
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Yucha makaw'olhi an yu ix'ilhtuy, tayalh chi ch'a'o'alhcha.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ixli'astan an Leví, an la ixcha'a ilhtunilh la'atam wayti an Jesús. Ixluwk'an an yu ixtalhach'inin tanlhun ancha ixtama'wilanalh chi ali'incha lapanakni wachu ancha ixtama'wilanalh laka mesa.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 An xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an fariseojnin kalaks kalakscha ixtaxa'alayi an ixt'alhtanan an Jesús, ixjajunkan:
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Kit'in jantu ikminta jat'asanini yu jantu tu'u ixtala'alhink'an, kit'in ikminta jat'asanini yu talhit'ajun ixtala'alhink'an para li katamakawlhcha.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Wa chuncha yu'uncha tajuniy:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 An Jesús jajuniy:
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Kachina wilhchani akxni an ts'alh an yu tama'xt'o'a kama'osukana' pus akxni an yu ixtalakwajin wachucha katalhitask'ajaya ixwaytk'an.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Wachu jajumpalh la'atam pulhamacha'xan:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Chi jantu xamati pumujuy yu sast'ika xaxkan uva yu laj'at'ilhcha jaxt'a'an, mu an sast'i xaxkan uva tan'exa an jaxt'a'an, pus pu'an'ojoy, chi an jaxt'a'an ts'an'aycha.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Yu sast'ika xaxkan an uva, yu sast'ika wachu jaxt'a'ani pumujukan, chuncha an xaxkan uva chi an jaxt'a'an jantu tani talay.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Chi jantu xamati yu ot'a an yu xama'ancha xaxkan uva watukan ka'otputumpalhi an yu wa sast'ika', mu najun: “Palay oxi an yu xama'ancha.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.